Lucas 21
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 A Yesu di wu ɲuŋɔ yirige, na naafuu fɛɛ pu ɲa pu na Kilɛ wo taa li leni keshi wu ni.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 A wu naxhugoshɔ la baa fɔɔ wa ɲa wu bɛ ya wari tuuŋɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ shuun le wu ni.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 A wu jo: «Can na nʼa da yi jo yi mu, we naxhugoshɔ la baa fɔɔ we ya lemu le ge, lee ya ɲɛhɛ pusamaa bɛɛri wuu li na.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Bani pusamaa bɛɛri ya wolo wolo pu naafuu ni na kan, ga wee kunni ni wu la baara ti ni, wʼa wu ɲɔshaga wuu li bɛɛri kan.»
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Lee kadugo na pii bi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaa yu wu kalaapiire ti ni na kʼa sii ɲɔ ni ki faaya yi ni, ni sipyii pu wo Kilɛ yakanya yi bɛ. Ga, a Yesu di pu pye:
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 «Yemu bɛɛri yee wa ɲaa naha ge, caŋa ka wa ma, kagereŋɛ ka shishiin wa da ba gori naha ka ɲuŋɔ ni wɛ. Yi bɛɛri na ba do fɛɛfɛɛ.»
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 A pʼi wu yege na: «Kee keree kii na ba bye tuun wemu ni ge, wee shɛ wù na! Ki ba da bye, ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ tʼi da bye wɛ?»
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 A Yesu di pu pye: «Yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ yi ɲuyɔ ganha bu gyɛɛgi wɛ. Bani sipyii niɲɛhɛmɛɛ na ba ma ni nɛ mɛgɛ ni na yu: ‹Nɛ wu ɲɛ wii› kelee ‹Tuun wʼa nɔ.› Yi ganha bu daha pu fɛni wɛ.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Yi ba kashɛn ni nʼa she keree nuri tuun wemu ni, yi ganha da vya wɛ. Li waha lʼi waha kee keree kʼa yaa na fɛnhɛ pye, ga lee di wa nago wee tuun wuyɛ pyaa ni koŋɔ kʼa da xhɔ wɛ.»
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Lee kadugo na a wu pu pye: «Shi wa na ba yìri shi watii kaa na. Saanra ta na ba yìri saanra tatii kaa na.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ na ba byi tɛyɛ ya ni, ni xuugbɔhɔ, ni banikuuyo. Fyaara kagbɔhɔɔ ni ɲaha shɛshɛɛrɛ nigbɔɔrɔ na ba ɲaa na yìri fugba we ni.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 «Ga yani lee li pye ge, pu na ba yi coni, na yi ɲaani xuuni. Pu na ba se ni yi ni Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, na kiiri kɔɔn yi na, na yi leni kaso ni. Pu na ba se ni yi ni saannaa ni gbafɛnɛɛrɛɛ mu nɛ mɛgɛ wuu na.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lee na ba bye kaɲuŋɔ yi na Kilɛ wo Jozaama pu jo pu mu.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Jomɔ pe yi da ba shɛ jo pee di yi ɲuŋɔ wolo ge, yi ganha ba pee shaa da yɛri yi funyɔ ni wɛ.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Bani nɛ na ba ɲɔ kan yi mu, na fungɔngɔ fɛɛrɛ kan yi mu, fo sipya bɛ da da yi pɛɛn pu ni, wemu na já yi ɲɔ shɔ, kelee di yi kafila kaala wɛ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ali yi tii, ni yi nii, ni yi puga shɛɛn, ni yi cebooloo, ni yi naɲiinɛɛ bɛ na ba yi leni keye ni. Pu na ba pii gbuu yi ni.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Sipyii bɛɛri na ba yi kɔ nɛ mɛgɛ wuu na.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ga, ali yi ɲuzhige nigin we wa bɛ da biin wɛ.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Lee wuu na, yi la le yiyɛ ni, yʼi yi logoo mara, lee funŋɔ ni yʼa da yi munahaa ɲuŋɔ wolo.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 «Yi ba kashɛn keye ɲa yʼa Zheruzalɛmu maha tuun wemu ni, yʼi li cɛ na wu jaduun wʼa nɔ.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Wee tuun wu ni, piimu na ba bye Zhude fiige ki ni ge, pee di ba fe pʼa se faaboboyo xuu ni. Piimu na ba bye Zheruzalɛmu kulo liyɛ pyaa funŋɔ ni ge, pee di ba fe pʼa fòro. Piimu na ba bye sige ni ge, pee ganha bu jé kanha ki ni wɛ.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kee cabyaa ki na ba bye Kilɛ wo kiiri cabyaa Zheruzalɛmu na, kɔnhɔ yemu bɛɛri Kilɛ tudunmɔɔ pʼa ka Kitabu wu ni ge, yi bɛɛri ɲɔ di fa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Bɔɔngɔ na ba bye lahaa fɛɛ ni puŋmaraya fɛɛ wogo yee caya yi na. Bani kanhama nigbɔ pu da ba bye fiige ki ni. Kilɛ na ba wu loyire li shɛ ki sipyii pu na.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ŋmɔparaa na ba pii gbo, pʼa pii co kari fiiye yatii ni na pye buloo. Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wee na ba Zheruzalɛmu kana fo pu wo tuun wu ba shɛ doro.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 «Yi na ba ɲaha shɛshɛɛrɛ ɲaa caŋa, ni yeŋɛ, ni wɔrɔɔ kii ni. Lokuruyo nigbɔyɔ na ba sani na yìri suumɔ lɔhɔ ni ɲiŋɛ ke na, yi tunmɔ na ba bɛlɛ fo na fyaara ni funbɛɛnrɛ yaha ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri na.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Sipyii na ba jiregi na xhuli ɲiŋɛ ke wo kapegee fyaara ni ki ɲibaŋa funbɛɛnrɛ keŋɛ ni. Bani ali fugba wu sefɛɛrɛ ti na ba jɛlɛ.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Wee tuun wu ni pu na ba Sipya Ja nibawo ɲa fugba ɲahaya ye na ni sefɛɛrɛ ti bɛɛri, ni nɔɔrɔ nigbɔ ni.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Yi ba kee keree kii ɲaa kʼa ɲɔ kɔn na byi tuun wemu ni, yʼi yìri tii, yʼi yi ɲuyɔ yirige, bani yi ɲuŋɔ woloduun wʼa tɛɛŋɛ.»
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Lee kadugo na a Yesu di le talenɛ le jo pu mu na: «Yi nitoodige ni tiye yi saya bɛɛri wii.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Yee ba yi ɲaa yi na funni tuun wemu ni, yee wa ma li cɛ yiyɛ ni na ki nagoo pyeduun wʼa tɛɛŋɛ.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Mu li wa, yi ba kii keree kii ɲaa ki na byi tuun wemu ni, yʼi li cɛ na Kilɛ saanra tʼa tɛɛŋɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Can na nʼa da yi jo yi mu, niɲaa wo sipyii pii bɛɛri wa da xhuu kii keree kii di na pye wɛ.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Fugba we ni ɲiŋɛ ke na ba doro, ga nɛ jomɔ pe wa da doro bada wɛ.»
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 «Yi kasɛɛgɛ yaha yiyɛ na, yi ganha da gori ligbɔhɔ yɛ na, ni gba, yi da yi funyɔ shaa ni koŋɔ yaŋmuyɔ da ni, fo di zhɛ nɛ cabaŋa pye ki pa yi bɛ fo wɛ.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Bani nɛ cabaŋa na ba ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri fo, ba jɔ̀ ma fyaa fo na pu tɔ wolo wɛ.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ga yi kori yaha ɲìi na, yi da Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, kɔnhɔ yʼi fanha ta, yʼi ba shɔ kii keree nibaŋaa kii bɛɛri na, yʼi ba já yere Sipya Ja wu ɲahagbaa na.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Yesu bi ma sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni caŋa ni, ga piige bu wɔ, wʼa shɛ shɔn Oliviye faaboboŋɔ ki na.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Yani ɲiga ki mugi ge, sipyii pu bɛɛri na shɛ wu ɲuŋɔ círi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na wu jomɔ pu nuri.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.