Lucas 20

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caŋa ka, na Yesu yaha wu na kalaa kaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na Kilɛ wo Jozaama pu yu, a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi nɔ na fara nɔhɔlɛɛ pu na,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 na wu pye: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu ya kii keree kii pyi ge, tee jo wù mu, kelee jɔgɔ wʼa tee sefɛɛrɛ ti kan mu mu wɛ?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 A Yesu di pu pye: «Nɛ bɛ wʼa da yi yege.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Jɔgɔ wʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ? Kilɛ laa sipyii?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun,› wu na jo: ‹Ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun,› sipyiire ti na wu wá gbo ni kagereye ni, bani pu bɛɛri ya dà li na na Kilɛ tudunmɔ wu bye Yohana.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Lee na a pʼi wu pye na pee ya cɛ jɔgɔ wʼa wu tun wɛ.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu tʼa nɛ pye nɛ na ki pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Lee kadugo na a Yesu di ganha na le talenɛ le yu pu mu na: «Ná wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni, na shɛ mɔ wà.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ba ɛrɛzɛn wʼa pa lɛ wɛ, a wu kapyebye wa tun pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, kɔnhɔ pʼi ɛrɛzɛn wa yaha pa wu kan. Ga, a ɛrɛzɛn faapyii pʼi wee kpɔn, na wu kewaya wo yaha kari.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 A wu nɔhɔ kapyebye wa bɛ tun kari, a pʼi wee bɛ kpɔn na wu cogana kolo, na wu bɛ kewaya wo yaha kari.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 A wu taanri wo tun kari sanha, a pʼi wee bana, na wee kɔri wá.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 «A tɛgɛ ki kafɔɔ di jo: ‹Lekɛ nʼa da bye wɛ? Na Ja nigin pe, na ɲidaan Ja we, wee nʼa da dun pu mu. La wa la ni pu na pɛɛŋɛ taha wee na.›
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ga ba ɛrɛzɛn faapyii pʼa wee ɲa wɛ, na puyɛ pye: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wu ɲɛ we. Yi pa wù wu gbo, kɔnhɔ cɛn wu bye wù wo.›
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 A pʼi gari ni wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kadugo yíri, na wu gbo.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Wu na ba ba, na pee ɛrɛzɛn faapyii pu gbo, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ga, a Yesu di pu wii na jo: «Wee tuun wu ni jomɔ pe pʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni ge, na:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Sipyaa sipya wʼa to kee kagereŋɛ ke ɲuŋɔ ni ge, weefɔɔ na gɛgi gɛgi. Kee kagereŋɛ ki shiin bu do sipya bɛɛri ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na dɔnhɔnɔ.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Lee taapile li ni a saliya karamɔgɔlɔɔ ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na cogana shaa Yesu na, bani pʼa li cɛ na pee na Yesu ya le talenɛ le jo wà. Ga, a pʼi fya sipyii pu na.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 A pʼi diin na Yesu kasɛri, na ba kalɔhɔjuu pii tun, na pu puyɛ pye sipyitiimɛɛ, pu da kafila tifuuyo shaan Yesu tàan, pʼi kafila ta wu ɲɔ na, kɔnhɔ pʼi wu le fanhafɛɛ ni gbafɛnɛmɛ wu sipyii pu keŋɛ ni.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 A pee di wu yege na: «Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo mu ya yu, na sipyii kalaa ni tiimɛ ni, mu ya sipya wa wo wa ni wɛ. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ayiwa, lʼa saha wèe pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ba Yesu ya pee wo namari wu ɲa wɛ, na pu pye: «Yi wari dɛɲɛ wa shɛ na na.»
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 A pʼi nigin wa shɛ wu na. A wu jo: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Oromɛ saannaa Sezari.»
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 A Yesu di pu pye: «Wee tuun wu ni, yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yʼi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Pu ya ta nahama ta Yesu jomɔ ni pemu pu da daga wu tɔɔgɔ le sipyii pu ɲaha tàan wɛ. Ga, a wu ɲɔshɔɔrɔ tʼi pu ɲaha wɔ, a pʼi fɛhɛ.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Lee kadugo na, Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pii bye wà, Sadushɛɛn pu bye pii. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pii di ba shɛ Yesu yíri, na shɛ wu pye:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan wèe mu na: ‹Ná wa wo ceborona bu xhu, na ta wu ya pya ta wu shɔ na wɛ, na wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.›
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 «Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wà. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu pya baa.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 A shuun wo wu wee cee wu lɔ, na xhu pya baa, a taanri wo wu bɛ di wu lɔ na bye mu.
30 O segundo
31 A pu gbarashuun wu bɛɛri di cee wu leŋɛ, a pu bɛɛri di xhu pu ya nɔhɔpiire ta wɛ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Wee tuun wu ni xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye pu shɛn nigin wekɛ wo wɛ? Bani pu gbarashuun wu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 A Yesu di pu pye: «Ke koŋɔ ke sipyii ya cèe leŋɛɛ, na gbaya jii,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ga piimu pʼa yaa pu pa jé Kilɛ wo kobaŋa ki ni ge, pee ba ba xhu na ba ɲɛ na foro xu ni ɲiga na, pee wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Pee da xhuu nige wɛ, bani pee na bye ba fugba mɛlɛkɛɛ pii wa wɛ. Pu na bye Kilɛ nagoo, bani pee ɲɛ xuɲɛnɛ li sipyii.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Kilɛ tudunmɔɔ Musa yɛ pyaa ya li shɛ na xuɲɛnɛ na ba bye, bani xuu wemu ni na ki wo tire li kaa ya yu ge, wee xuu wu ni wʼa Kafɔɔ Kilɛ pyi: ‹Ibirayima wo Kilɛ, ni Ishaaga wo Kilɛ, ni Yakuba wo Kilɛ.›
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Pee jomɔ pe ya li shɛɛ na Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, ga wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii. Bani wee mu pu bɛɛri wa ɲiifɛɛrɛ ni.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 A saliya karamɔgɔlɔɔ pii di kafila wu lɔ, na jo: «Karamɔgɔ, ma jomɔ pʼa ɲɔ.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Wee tuun wu ni a Yesu bɛ di pu yege na: «Ɲaha na sipyii ya yu na Shɔvɔɔ wu ya ta sii pye watii Dawuda ja yɛ kadugo na-ɛ wɛ?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Bani Dawuda yɛ pyaa ya yi jo Zaburuu Kitabu wu ni na:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 fo di ba ma pɛɛn pye ma ɲidahaa tatahaŋa.›
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Dawuda ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni wʼi ɲɛ dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Sipyiire ti bɛɛri ɲii na a Yesu di wu kalaapiire ti pye:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Yʼa yiyɛ kasɛri saliya karamɔgɔlɔɔ pu na. Na fadedɔɔnyɔ leni na ɲaari lee lʼa dan pu ni, ni sipyii na gbɔɔrɔ fò kaan pu mu pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na. Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni yaliceŋɛɛ wo tatiinceye bɛ di dan pu ni.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Pʼa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ŋmahana na zhuu pu na, na mɔni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ pʼi puyɛ pye see sipyii. Pu wo jaagi kanhama pu na ba golo fo xuuni.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.