Lucas 20
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Caŋa ka, na Yesu yaha wu na kalaa kaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na Kilɛ wo Jozaama pu yu, a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi nɔ na fara nɔhɔlɛɛ pu na,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 na wu pye: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu ya kii keree kii pyi ge, tee jo wù mu, kelee jɔgɔ wʼa tee sefɛɛrɛ ti kan mu mu wɛ?»
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 A Yesu di pu pye: «Nɛ bɛ wʼa da yi yege.
3 Jesus respondeu:
4 Jɔgɔ wʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ? Kilɛ laa sipyii?»
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun,› wu na jo: ‹Ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun,› sipyiire ti na wu wá gbo ni kagereye ni, bani pu bɛɛri ya dà li na na Kilɛ tudunmɔ wu bye Yohana.»
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Lee na a pʼi wu pye na pee ya cɛ jɔgɔ wʼa wu tun wɛ.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu tʼa nɛ pye nɛ na ki pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
8 Jesus disse:
9 Lee kadugo na a Yesu di ganha na le talenɛ le yu pu mu na: «Ná wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni, na shɛ mɔ wà.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ba ɛrɛzɛn wʼa pa lɛ wɛ, a wu kapyebye wa tun pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, kɔnhɔ pʼi ɛrɛzɛn wa yaha pa wu kan. Ga, a ɛrɛzɛn faapyii pʼi wee kpɔn, na wu kewaya wo yaha kari.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 A wu nɔhɔ kapyebye wa bɛ tun kari, a pʼi wee bɛ kpɔn na wu cogana kolo, na wu bɛ kewaya wo yaha kari.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 A wu taanri wo tun kari sanha, a pʼi wee bana, na wee kɔri wá.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 «A tɛgɛ ki kafɔɔ di jo: ‹Lekɛ nʼa da bye wɛ? Na Ja nigin pe, na ɲidaan Ja we, wee nʼa da dun pu mu. La wa la ni pu na pɛɛŋɛ taha wee na.›
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Ga ba ɛrɛzɛn faapyii pʼa wee ɲa wɛ, na puyɛ pye: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wu ɲɛ we. Yi pa wù wu gbo, kɔnhɔ cɛn wu bye wù wo.›
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 A pʼi gari ni wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kadugo yíri, na wu gbo.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Wu na ba ba, na pee ɛrɛzɛn faapyii pu gbo, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni.»
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ga, a Yesu di pu wii na jo: «Wee tuun wu ni jomɔ pe pʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni ge, na:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Sipyaa sipya wʼa to kee kagereŋɛ ke ɲuŋɔ ni ge, weefɔɔ na gɛgi gɛgi. Kee kagereŋɛ ki shiin bu do sipya bɛɛri ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na dɔnhɔnɔ.»
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Lee taapile li ni a saliya karamɔgɔlɔɔ ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na cogana shaa Yesu na, bani pʼa li cɛ na pee na Yesu ya le talenɛ le jo wà. Ga, a pʼi fya sipyii pu na.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 A pʼi diin na Yesu kasɛri, na ba kalɔhɔjuu pii tun, na pu puyɛ pye sipyitiimɛɛ, pu da kafila tifuuyo shaan Yesu tàan, pʼi kafila ta wu ɲɔ na, kɔnhɔ pʼi wu le fanhafɛɛ ni gbafɛnɛmɛ wu sipyii pu keŋɛ ni.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 A pee di wu yege na: «Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo mu ya yu, na sipyii kalaa ni tiimɛ ni, mu ya sipya wa wo wa ni wɛ. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ayiwa, lʼa saha wèe pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ?»
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ba Yesu ya pee wo namari wu ɲa wɛ, na pu pye: «Yi wari dɛɲɛ wa shɛ na na.»
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 A pʼi nigin wa shɛ wu na. A wu jo: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Oromɛ saannaa Sezari.»
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 A Yesu di pu pye: «Wee tuun wu ni, yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yʼi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.»
25 Então Jesus disse:
26 Pu ya ta nahama ta Yesu jomɔ ni pemu pu da daga wu tɔɔgɔ le sipyii pu ɲaha tàan wɛ. Ga, a wu ɲɔshɔɔrɔ tʼi pu ɲaha wɔ, a pʼi fɛhɛ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Lee kadugo na, Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pii bye wà, Sadushɛɛn pu bye pii. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pii di ba shɛ Yesu yíri, na shɛ wu pye:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan wèe mu na: ‹Ná wa wo ceborona bu xhu, na ta wu ya pya ta wu shɔ na wɛ, na wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.›
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 «Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wà. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu pya baa.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 A shuun wo wu wee cee wu lɔ, na xhu pya baa, a taanri wo wu bɛ di wu lɔ na bye mu.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 A pu gbarashuun wu bɛɛri di cee wu leŋɛ, a pu bɛɛri di xhu pu ya nɔhɔpiire ta wɛ.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Wee tuun wu ni xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye pu shɛn nigin wekɛ wo wɛ? Bani pu gbarashuun wu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 A Yesu di pu pye: «Ke koŋɔ ke sipyii ya cèe leŋɛɛ, na gbaya jii,
34 Jesus respondeu:
35 Ga piimu pʼa yaa pu pa jé Kilɛ wo kobaŋa ki ni ge, pee ba ba xhu na ba ɲɛ na foro xu ni ɲiga na, pee wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Pee da xhuu nige wɛ, bani pee na bye ba fugba mɛlɛkɛɛ pii wa wɛ. Pu na bye Kilɛ nagoo, bani pee ɲɛ xuɲɛnɛ li sipyii.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Kilɛ tudunmɔɔ Musa yɛ pyaa ya li shɛ na xuɲɛnɛ na ba bye, bani xuu wemu ni na ki wo tire li kaa ya yu ge, wee xuu wu ni wʼa Kafɔɔ Kilɛ pyi: ‹Ibirayima wo Kilɛ, ni Ishaaga wo Kilɛ, ni Yakuba wo Kilɛ.›
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Pee jomɔ pe ya li shɛɛ na Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, ga wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii. Bani wee mu pu bɛɛri wa ɲiifɛɛrɛ ni.»
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 A saliya karamɔgɔlɔɔ pii di kafila wu lɔ, na jo: «Karamɔgɔ, ma jomɔ pʼa ɲɔ.»
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Wee tuun wu ni a Yesu bɛ di pu yege na: «Ɲaha na sipyii ya yu na Shɔvɔɔ wu ya ta sii pye watii Dawuda ja yɛ kadugo na-ɛ wɛ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Bani Dawuda yɛ pyaa ya yi jo Zaburuu Kitabu wu ni na:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 fo di ba ma pɛɛn pye ma ɲidahaa tatahaŋa.›
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Dawuda ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni wʼi ɲɛ dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Sipyiire ti bɛɛri ɲii na a Yesu di wu kalaapiire ti pye:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 «Yʼa yiyɛ kasɛri saliya karamɔgɔlɔɔ pu na. Na fadedɔɔnyɔ leni na ɲaari lee lʼa dan pu ni, ni sipyii na gbɔɔrɔ fò kaan pu mu pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na. Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni yaliceŋɛɛ wo tatiinceye bɛ di dan pu ni.
46 — Cuidado com os
47 Pʼa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ŋmahana na zhuu pu na, na mɔni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ pʼi puyɛ pye see sipyii. Pu wo jaagi kanhama pu na ba golo fo xuuni.»
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.