Lucas 20

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caŋa ka, na Yesu yaha wu na kalaa kaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na Kilɛ wo Jozaama pu yu, a saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi nɔ na fara nɔhɔlɛɛ pu na,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 na wu pye: «Sefɛɛrɛ tekɛ gbɔɔrɔ ni mu ya kii keree kii pyi ge, tee jo wù mu, kelee jɔgɔ wʼa tee sefɛɛrɛ ti kan mu mu wɛ?»
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 A Yesu di pu pye: «Nɛ bɛ wʼa da yi yege.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Jɔgɔ wʼa Yohana tun na wʼa batizeli pyi wɛ? Kilɛ laa sipyii?»
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 A pʼi puyɛ pye: «Wù bu jo: ‹Kilɛ wʼa wu tun,› wu na jo: ‹Ɲaha na yee di ya ta dà wu na-ɛ wɛ?›
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Wù bu nɔhɔ jo: ‹Sipyii pʼa wu tun,› sipyiire ti na wu wá gbo ni kagereye ni, bani pu bɛɛri ya dà li na na Kilɛ tudunmɔ wu bye Yohana.»
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Lee na a pʼi wu pye na pee ya cɛ jɔgɔ wʼa wu tun wɛ.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 A Yesu bɛ di pu pye: «Ayiwa nɛ bɛ ya she, sefɛɛrɛ temu tʼa nɛ pye nɛ na ki pyi ge, nɛ bɛ da tee jo yee mu wɛ.»
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Lee kadugo na a Yesu di ganha na le talenɛ le yu pu mu na: «Ná wa wʼa bi ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ka shan, na ki kaa le ɛrɛzɛn faapyii pii keŋɛ ni, na gari fiige katii ni, na shɛ mɔ wà.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ba ɛrɛzɛn wʼa pa lɛ wɛ, a wu kapyebye wa tun pee ɛrɛzɛn faapyii pu mu, kɔnhɔ pʼi ɛrɛzɛn wa yaha pa wu kan. Ga, a ɛrɛzɛn faapyii pʼi wee kpɔn, na wu kewaya wo yaha kari.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 A wu nɔhɔ kapyebye wa bɛ tun kari, a pʼi wee bɛ kpɔn na wu cogana kolo, na wu bɛ kewaya wo yaha kari.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A wu taanri wo tun kari sanha, a pʼi wee bana, na wee kɔri wá.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 «A tɛgɛ ki kafɔɔ di jo: ‹Lekɛ nʼa da bye wɛ? Na Ja nigin pe, na ɲidaan Ja we, wee nʼa da dun pu mu. La wa la ni pu na pɛɛŋɛ taha wee na.›
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ga ba ɛrɛzɛn faapyii pʼa wee ɲa wɛ, na puyɛ pye: ‹Cɛn wu lɔvɔɔ wu ɲɛ we. Yi pa wù wu gbo, kɔnhɔ cɛn wu bye wù wo.›
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 A pʼi gari ni wu ni ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kadugo yíri, na wu gbo.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Wu na ba ba, na pee ɛrɛzɛn faapyii pu gbo, na ɛrɛzɛn tɛgɛ ki kaa le piitiilee keŋɛ ni.»
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ga, a Yesu di pu wii na jo: «Wee tuun wu ni jomɔ pe pʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni ge, na:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Sipyaa sipya wʼa to kee kagereŋɛ ke ɲuŋɔ ni ge, weefɔɔ na gɛgi gɛgi. Kee kagereŋɛ ki shiin bu do sipya bɛɛri ɲuŋɔ ni, weefɔɔ na dɔnhɔnɔ.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Lee taapile li ni a saliya karamɔgɔlɔɔ ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na cogana shaa Yesu na, bani pʼa li cɛ na pee na Yesu ya le talenɛ le jo wà. Ga, a pʼi fya sipyii pu na.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 A pʼi diin na Yesu kasɛri, na ba kalɔhɔjuu pii tun, na pu puyɛ pye sipyitiimɛɛ, pu da kafila tifuuyo shaan Yesu tàan, pʼi kafila ta wu ɲɔ na, kɔnhɔ pʼi wu le fanhafɛɛ ni gbafɛnɛmɛ wu sipyii pu keŋɛ ni.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A pee di wu yege na: «Karamɔgɔ, wèe ya li cɛ na jo mu ya yu, na sipyii kalaa ni tiimɛ ni, mu ya sipya wa wo wa ni wɛ. Mʼa sipyii pu fiinŋɛ na galaa bɛ Kilɛ koro li ni.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ayiwa, lʼa saha wèe pʼa munaa pɛrɛmɛ kaan Oromɛ saannaa Sezari mu laa, li ya saha wɛ?»
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ba Yesu ya pee wo namari wu ɲa wɛ, na pu pye: «Yi wari dɛɲɛ wa shɛ na na.»
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 A pʼi nigin wa shɛ wu na. A wu jo: «Jɔgɔ wo jaa ni wu kama pu wa we na wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Oromɛ saannaa Sezari.»
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 A Yesu di pu pye: «Wee tuun wu ni, yʼa Sezari wuu li kaan Sezari mu, yʼi da Kilɛ bɛ wuu li kaan Kilɛ bɛ mu.»
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pu ya ta nahama ta Yesu jomɔ ni pemu pu da daga wu tɔɔgɔ le sipyii pu ɲaha tàan wɛ. Ga, a wu ɲɔshɔɔrɔ tʼi pu ɲaha wɔ, a pʼi fɛhɛ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Lee kadugo na, Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pii bye wà, Sadushɛɛn pu bye pii. Pee bi yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ. A pii di ba shɛ Yesu yíri, na shɛ wu pye:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 «Karamɔgɔ, Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya le ɲɔmɛɛ le ka na kan wèe mu na: ‹Ná wa wo ceborona bu xhu, na ta wu ya pya ta wu shɔ na wɛ, na wu wee naxhugoshɔ wu lɔ, kɔnhɔ wu nagoo ta di yaha wee ná wu nixhugo ki mu.›
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 «Lee ya bi ceboronamaa gbarashuun wa ta wà. A nizhiimɛ wu cee leŋɛ, na xhu pya baa.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A shuun wo wu wee cee wu lɔ, na xhu pya baa, a taanri wo wu bɛ di wu lɔ na bye mu.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 A pu gbarashuun wu bɛɛri di cee wu leŋɛ, a pu bɛɛri di xhu pu ya nɔhɔpiire ta wɛ.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Lee kadugo na a cee wu bɛ di xhu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Wee tuun wu ni xuu pu caɲɛŋɛ ke, wee cee wʼi da ba bye pu shɛn nigin wekɛ wo wɛ? Bani pu gbarashuun wu bɛɛri ya wu leŋɛ toro.»
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 A Yesu di pu pye: «Ke koŋɔ ke sipyii ya cèe leŋɛɛ, na gbaya jii,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ga piimu pʼa yaa pu pa jé Kilɛ wo kobaŋa ki ni ge, pee ba ba xhu na ba ɲɛ na foro xu ni ɲiga na, pee wa da cèe leŋɛ, kelee na gbaya je wɛ.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pee da xhuu nige wɛ, bani pee na bye ba fugba mɛlɛkɛɛ pii wa wɛ. Pu na bye Kilɛ nagoo, bani pee ɲɛ xuɲɛnɛ li sipyii.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kilɛ tudunmɔɔ Musa yɛ pyaa ya li shɛ na xuɲɛnɛ na ba bye, bani xuu wemu ni na ki wo tire li kaa ya yu ge, wee xuu wu ni wʼa Kafɔɔ Kilɛ pyi: ‹Ibirayima wo Kilɛ, ni Ishaaga wo Kilɛ, ni Yakuba wo Kilɛ.›
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Pee jomɔ pe ya li shɛɛ na Kilɛ ɲɛ xuu wo Kilɛ wɛ, ga wyii wo Kilɛ wu ɲɛ wii. Bani wee mu pu bɛɛri wa ɲiifɛɛrɛ ni.»
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 A saliya karamɔgɔlɔɔ pii di kafila wu lɔ, na jo: «Karamɔgɔ, ma jomɔ pʼa ɲɔ.»
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Wa shishiin ya luu waha na wu yege nige kaa la shishiin na wɛ.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Wee tuun wu ni a Yesu bɛ di pu yege na: «Ɲaha na sipyii ya yu na Shɔvɔɔ wu ya ta sii pye watii Dawuda ja yɛ kadugo na-ɛ wɛ?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Bani Dawuda yɛ pyaa ya yi jo Zaburuu Kitabu wu ni na:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 fo di ba ma pɛɛn pye ma ɲidahaa tatahaŋa.›
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dawuda ya Shɔvɔɔ wu pyi Kafɔɔ, wee tuun wu ni wʼi ɲɛ dii wu ja yɛ nigin wɛ?»
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Sipyiire ti bɛɛri ɲii na a Yesu di wu kalaapiire ti pye:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 «Yʼa yiyɛ kasɛri saliya karamɔgɔlɔɔ pu na. Na fadedɔɔnyɔ leni na ɲaari lee lʼa dan pu ni, ni sipyii na gbɔɔrɔ fò kaan pu mu pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na. Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi wo ɲahagbaa tatiinyɛ, ni yaliceŋɛɛ wo tatiinceye bɛ di dan pu ni.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Pʼa naxhugoshaa keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ŋmahana na zhuu pu na, na mɔni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, kɔnhɔ pʼi puyɛ pye see sipyii. Pu wo jaagi kanhama pu na ba golo fo xuuni.»
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.