Lucas 19

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Caŋa ka Yesu ya pa doroo Zheriko kulo li ni.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ná wa bye wà wu mɛgɛ ɲɛ Zangɛ. Wee bye fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ɲuŋɔfɔɔ, naafuu fɔɔ wʼa bye wii.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Wu bi giin wu Yesu ɲa wu wu cɛ, ga sipyiire ti ɲɛhɛ wuu na wu ya ta já wu ɲa wɛ, bani wu bi gbere.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Lee na a wu baa kari ɲahagbaa na, na shɛ dugi tige ka ni, kemu mɛgɛ ki ɲɛ na Sikomɔri ge, kɔnhɔ wu Yesu ɲa, bani wu na ba doro wà.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ba Yesu ya nɔ wee xuu wu ni wɛ, a wu wu ɲaha yirige na Zangɛ pye: «Zangɛ, tigi tɔvuyo na, bani mu puga nʼa da zhɛ digi niɲaa.»
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 A Zangɛ di digi tɔvuyo na, na wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ba sipyii pʼa lee ɲa wɛ, a pu bɛɛri di ganha na ŋmunu-ŋmunɔ na yu: «Wʼa shɛ digi jurumupye wa mu.»
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ga, a Zangɛ di yere Kafɔɔ ɲaha tàan, na wu pye: «Li wii, Kafɔɔ, nʼa da na naafuu wu taaga ki kan la baa fɛɛ mu. Li bu da na nɛ wa yaŋmuŋɔ ka ŋmahana, nɛ na ki tuuyo shishɛɛrɛ tɛrɛŋɛ weefɔɔ na.»
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 A Yesu di wu pye: «Ɲuwuuro ya jé niɲaa ke puga ke bɛ ni, bani we bɛ ɲɛ Ibirayima wo ja wa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Bani piimu pʼa piin ge, Sipya Ja ya pa pee sha wu pee shɔ.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Na sipyii pu yaha pu na kii keree kii nuri, a Yesu di le talenɛ le jo pu mu, bani ba wʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi ganha na giin na lee taapile li ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra tʼa da tiyɛ shɛ.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Lee wuu na wʼa jo: «Ná wa ya se kpɔɔncenɛ la na, na gari fiitɔɔngɔ ka ni kɔnhɔ pʼi shɛ saanra kan wu mu, lee kadugo na wu guri pa.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Na wu yaha wu sanha gari wɛ, a wʼi wu kapyebyii kɛ yiri, na pu bɛɛri kan warifyɛn tuuyo nigin nigin, na pu pye: ‹Yʼa yi keŋɛ kaaŋa ni we ni fo di ba shɛ ba.›
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ga ba wʼa kari wɛ, a wu shi shɛɛn di wu kɔ, na tudunmɔɔ tun wu mu, na wu pye: ‹Wèe funŋɔ wa mu wu tiin wù ɲuŋɔ ni wɛ.›
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 «Ba wʼa kuri wɛ, saanra ti na kan xɔ wu mu wɛ, wʼa bi wari wu kan piimu mu ge, a wu pee yiri, kuduun wemu pʼa ta ge, kɔnhɔ wu wee cɛ.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 A nizhiimɛ wu ba na jo: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, nʼa ma wari wu taga kapyeŋɛɛ pye, a wu wu shi kɛ ta.›
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 A wu wee pye: ‹Lʼa ɲɔ kapyebye nizaama, ba na jo mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kapigee ni wɛ, nʼa da ma pye kugbɔhɔɔ kɛ gbafɛnɛɛri.›
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 A shuun wo wu ba na jo: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, nʼa ma wari wu taga kapyeŋɛɛ pye, a wu wu shi kaguro ta.›
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 A wu wee pye: ‹Mu bɛ wu pye kugbɔhɔɔ kaguro gbafɛnɛɛri.›
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 A wa bɛ di ba na jo: ‹Ɲuŋɔfɔɔ, ma warifyɛn wu we wu siimɛ na, nɛ bi wu migile sicogo ni na kemɛ yaha.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nɛ fya mu na, bani nɛ bi li cɛ jo mu keree kʼa waha, mu ya kemu yaha wɛ, kee mu ya luu, mu ya kemu nugi wɛ, kee mu ya gɔɔn,›
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Nʼa da ma kiiri kɔn na bɛ ni ma kafila wu ni, kapyebye niguumɔ, a mu ya li cɛ na nɛ keree kʼa waha ge, nɛ kemu yaha wɛ na kee luu, nɛ kemu nugi wɛ na kee kɔɔn ge.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ɲaha na mʼa ya ta nɛ wari wu yaha baŋi na, kɔnhɔ di ba wu lɔ ni wu kuduun ni na niguribawo wɛ?›
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Lee kadugo na piimu pʼa bye wà ge, a wu pee pye: ‹Yi wu wo wari wu shɔ wu na, yʼi wu kan kɛ fɔɔ wu mu.›
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 A pʼi wu pye: ‹Ɲuŋɔfɔɔ we! Go wu wo wu shi kɛ wu wa wu mu na xɔ!›
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 A wu pu pye: ‹Nʼa da yi jo yi mu, la ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara wu wuu li na. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, lee bɛ na ba shɔ wu na.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Nɛ pɛɛn piimu ya ta sɔɔ nɛ wu pye pu ɲuŋɔfɔɔ wɛ ge, yi pa ni pee ni naha yʼi pee gbo na ɲii na.›»
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, na doro sipyiire ti ɲahagbaa na, na se Zheruzalɛmu ni.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Tuun wemu ni wʼa tɛɛŋɛ Bɛtɛfajɛ ni Bɛtani kulogoo ki na ge, faaboboŋɔ ki shizhaa na kemu mɛgɛ pʼa yiri Oliviye faaboboŋɔ ki ge, a wu wu kalaapiire shuun wa tun, na pu pye:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni, yi ba shɛ jin li ni, yi na kafabige ka nibɔgɔ ta wà sipya sanha dugi ɲa kemu na wɛ, yʼi kee sanha yi pa naha.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Sipya wa bu yi pye: ‹Ɲaha na yee di ke sanhana wɛ?› Yi weefɔɔ pye: ‹Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na.›»
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Piimu pu bye tudunmɔɔ pu ge, a pee di gari na shɛ yi ta ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Na pu yaha pu na kafabige ki sanhana, a ki kafɛɛ di pu yege na: «Ɲaha na yʼi wa ke kafabige ke sanhana wɛ?»
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 A pʼi jo: «Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na.»
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 A pʼi ba ni ki ni Yesu yíri, na ba pu fadegbɔyɔ ya taha ki na, na Yesu durogo ki na.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ba wʼa gaaŋi wɛ, a sipyii pʼi ganha na pu fadegbɔyɔ piini koo li ni.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Tuun wemu ni wu bi tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na ge, Oliviye faaboboŋɔ ki tatigiŋɛ ki shizhaa na ge, a kalaapiire ti pinnɛgɛ ki bɛɛri di ɲi fundanga na, na ganha na Kilɛ pɛlɛ ni mujoŋɔɔ nigbɔhɔɔ ni. Pʼa kakanhaŋaa kiimu bɛɛri ɲa ge, kee wuu na.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 A pʼi jo:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Farizhɛɛn piimu pu bye sipyiire ti niŋɛ ni ge, a pii di Yesu pye: «Karamɔgɔ, jo ni ma kalaapiire ti ni na pu co puyɛ na!»
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 A wu pu ɲɔ shɔ: «Nʼa da yi jo yi mu, ali pu bu jo puyɛ na bɛ, kagereye yʼa da sipyaa suu pu tɛgɛ!»
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ba Yesu ya tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, ba Yesu ya wu ɲa wɛ, na mɛɛ su wu wuu na, na jo:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 «Kaa le li da já ɲaɲiŋɛ kan mu mu niɲaa wo caŋa ɲii le ni ge, mu da bi lee ta cɛ! Ga nimɛ, lee ya ŋmɔhɔ mu na!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Bani caya ya wa ma mu mu, ma pɛɛn na ba kasɔrɔgɔ yereŋɛ na taga ma maha, na ma kuuri, na do ma na.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Pu na ba ma ni ma sipyii pu bɛɛri tɔnhɔnɔ, pu da ga kafaan pile la shishiin nidahaŋa yaha la ɲuŋɔ ni wɛ, bani Kilɛ ya pa mu dɛgɛ kaa na tuun wemu ni ge, mu ya ta lee cɛ wɛ!»
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Lee kadugo na a Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu ganha na pee kɔri na yeege.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 A wu pu pye: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: ‹Pu na ba nɛ puga ki pyi Kilɛ-ɲɛrɛgɛ puga,›» A Yesu di nɔhɔ jo sanha na: «Ga yee kunni ya ki pye nagaalaa talaraga.»
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Wʼa bi kalaa kaan caŋa bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni sipyiire ti sipyigbɔɔ pʼi ganha na wu shaa di gbo.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ga pu ya cɛ dii pu da lee pye wɛ, bani sipyiire ti bi wu jomɔ pu nuri ni see ni.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.