Lucas 19

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caŋa ka Yesu ya pa doroo Zheriko kulo li ni.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ná wa bye wà wu mɛgɛ ɲɛ Zangɛ. Wee bye fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ɲuŋɔfɔɔ, naafuu fɔɔ wʼa bye wii.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Wu bi giin wu Yesu ɲa wu wu cɛ, ga sipyiire ti ɲɛhɛ wuu na wu ya ta já wu ɲa wɛ, bani wu bi gbere.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Lee na a wu baa kari ɲahagbaa na, na shɛ dugi tige ka ni, kemu mɛgɛ ki ɲɛ na Sikomɔri ge, kɔnhɔ wu Yesu ɲa, bani wu na ba doro wà.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ba Yesu ya nɔ wee xuu wu ni wɛ, a wu wu ɲaha yirige na Zangɛ pye: «Zangɛ, tigi tɔvuyo na, bani mu puga nʼa da zhɛ digi niɲaa.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 A Zangɛ di digi tɔvuyo na, na wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ba sipyii pʼa lee ɲa wɛ, a pu bɛɛri di ganha na ŋmunu-ŋmunɔ na yu: «Wʼa shɛ digi jurumupye wa mu.»
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ga, a Zangɛ di yere Kafɔɔ ɲaha tàan, na wu pye: «Li wii, Kafɔɔ, nʼa da na naafuu wu taaga ki kan la baa fɛɛ mu. Li bu da na nɛ wa yaŋmuŋɔ ka ŋmahana, nɛ na ki tuuyo shishɛɛrɛ tɛrɛŋɛ weefɔɔ na.»
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 A Yesu di wu pye: «Ɲuwuuro ya jé niɲaa ke puga ke bɛ ni, bani we bɛ ɲɛ Ibirayima wo ja wa.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Bani piimu pʼa piin ge, Sipya Ja ya pa pee sha wu pee shɔ.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Na sipyii pu yaha pu na kii keree kii nuri, a Yesu di le talenɛ le jo pu mu, bani ba wʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi ganha na giin na lee taapile li ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra tʼa da tiyɛ shɛ.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Lee wuu na wʼa jo: «Ná wa ya se kpɔɔncenɛ la na, na gari fiitɔɔngɔ ka ni kɔnhɔ pʼi shɛ saanra kan wu mu, lee kadugo na wu guri pa.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Na wu yaha wu sanha gari wɛ, a wʼi wu kapyebyii kɛ yiri, na pu bɛɛri kan warifyɛn tuuyo nigin nigin, na pu pye: ‹Yʼa yi keŋɛ kaaŋa ni we ni fo di ba shɛ ba.›
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ga ba wʼa kari wɛ, a wu shi shɛɛn di wu kɔ, na tudunmɔɔ tun wu mu, na wu pye: ‹Wèe funŋɔ wa mu wu tiin wù ɲuŋɔ ni wɛ.›
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 «Ba wʼa kuri wɛ, saanra ti na kan xɔ wu mu wɛ, wʼa bi wari wu kan piimu mu ge, a wu pee yiri, kuduun wemu pʼa ta ge, kɔnhɔ wu wee cɛ.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 A nizhiimɛ wu ba na jo: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, nʼa ma wari wu taga kapyeŋɛɛ pye, a wu wu shi kɛ ta.›
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 A wu wee pye: ‹Lʼa ɲɔ kapyebye nizaama, ba na jo mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kapigee ni wɛ, nʼa da ma pye kugbɔhɔɔ kɛ gbafɛnɛɛri.›
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 A shuun wo wu ba na jo: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, nʼa ma wari wu taga kapyeŋɛɛ pye, a wu wu shi kaguro ta.›
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 A wu wee pye: ‹Mu bɛ wu pye kugbɔhɔɔ kaguro gbafɛnɛɛri.›
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 A wa bɛ di ba na jo: ‹Ɲuŋɔfɔɔ, ma warifyɛn wu we wu siimɛ na, nɛ bi wu migile sicogo ni na kemɛ yaha.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nɛ fya mu na, bani nɛ bi li cɛ jo mu keree kʼa waha, mu ya kemu yaha wɛ, kee mu ya luu, mu ya kemu nugi wɛ, kee mu ya gɔɔn,›
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Nʼa da ma kiiri kɔn na bɛ ni ma kafila wu ni, kapyebye niguumɔ, a mu ya li cɛ na nɛ keree kʼa waha ge, nɛ kemu yaha wɛ na kee luu, nɛ kemu nugi wɛ na kee kɔɔn ge.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 ɲaha na mʼa ya ta nɛ wari wu yaha baŋi na, kɔnhɔ di ba wu lɔ ni wu kuduun ni na niguribawo wɛ?›
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Lee kadugo na piimu pʼa bye wà ge, a wu pee pye: ‹Yi wu wo wari wu shɔ wu na, yʼi wu kan kɛ fɔɔ wu mu.›
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 A pʼi wu pye: ‹Ɲuŋɔfɔɔ we! Go wu wo wu shi kɛ wu wa wu mu na xɔ!›
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 A wu pu pye: ‹Nʼa da yi jo yi mu, la ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara wu wuu li na. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, lee bɛ na ba shɔ wu na.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Nɛ pɛɛn piimu ya ta sɔɔ nɛ wu pye pu ɲuŋɔfɔɔ wɛ ge, yi pa ni pee ni naha yʼi pee gbo na ɲii na.›»
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, na doro sipyiire ti ɲahagbaa na, na se Zheruzalɛmu ni.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Tuun wemu ni wʼa tɛɛŋɛ Bɛtɛfajɛ ni Bɛtani kulogoo ki na ge, faaboboŋɔ ki shizhaa na kemu mɛgɛ pʼa yiri Oliviye faaboboŋɔ ki ge, a wu wu kalaapiire shuun wa tun, na pu pye:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni, yi ba shɛ jin li ni, yi na kafabige ka nibɔgɔ ta wà sipya sanha dugi ɲa kemu na wɛ, yʼi kee sanha yi pa naha.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Sipya wa bu yi pye: ‹Ɲaha na yee di ke sanhana wɛ?› Yi weefɔɔ pye: ‹Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na.›»
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Piimu pu bye tudunmɔɔ pu ge, a pee di gari na shɛ yi ta ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Na pu yaha pu na kafabige ki sanhana, a ki kafɛɛ di pu yege na: «Ɲaha na yʼi wa ke kafabige ke sanhana wɛ?»
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 A pʼi jo: «Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na.»
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 A pʼi ba ni ki ni Yesu yíri, na ba pu fadegbɔyɔ ya taha ki na, na Yesu durogo ki na.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ba wʼa gaaŋi wɛ, a sipyii pʼi ganha na pu fadegbɔyɔ piini koo li ni.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Tuun wemu ni wu bi tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na ge, Oliviye faaboboŋɔ ki tatigiŋɛ ki shizhaa na ge, a kalaapiire ti pinnɛgɛ ki bɛɛri di ɲi fundanga na, na ganha na Kilɛ pɛlɛ ni mujoŋɔɔ nigbɔhɔɔ ni. Pʼa kakanhaŋaa kiimu bɛɛri ɲa ge, kee wuu na.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 A pʼi jo:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Farizhɛɛn piimu pu bye sipyiire ti niŋɛ ni ge, a pii di Yesu pye: «Karamɔgɔ, jo ni ma kalaapiire ti ni na pu co puyɛ na!»
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 A wu pu ɲɔ shɔ: «Nʼa da yi jo yi mu, ali pu bu jo puyɛ na bɛ, kagereye yʼa da sipyaa suu pu tɛgɛ!»
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ba Yesu ya tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, ba Yesu ya wu ɲa wɛ, na mɛɛ su wu wuu na, na jo:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 «Kaa le li da já ɲaɲiŋɛ kan mu mu niɲaa wo caŋa ɲii le ni ge, mu da bi lee ta cɛ! Ga nimɛ, lee ya ŋmɔhɔ mu na!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Bani caya ya wa ma mu mu, ma pɛɛn na ba kasɔrɔgɔ yereŋɛ na taga ma maha, na ma kuuri, na do ma na.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Pu na ba ma ni ma sipyii pu bɛɛri tɔnhɔnɔ, pu da ga kafaan pile la shishiin nidahaŋa yaha la ɲuŋɔ ni wɛ, bani Kilɛ ya pa mu dɛgɛ kaa na tuun wemu ni ge, mu ya ta lee cɛ wɛ!»
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Lee kadugo na a Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu ganha na pee kɔri na yeege.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 A wu pu pye: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: ‹Pu na ba nɛ puga ki pyi Kilɛ-ɲɛrɛgɛ puga,›» A Yesu di nɔhɔ jo sanha na: «Ga yee kunni ya ki pye nagaalaa talaraga.»
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Wʼa bi kalaa kaan caŋa bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni sipyiire ti sipyigbɔɔ pʼi ganha na wu shaa di gbo.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ga pu ya cɛ dii pu da lee pye wɛ, bani sipyiire ti bi wu jomɔ pu nuri ni see ni.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.