Lucas 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Caŋa ka Yesu ya pa doroo Zheriko kulo li ni.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ná wa bye wà wu mɛgɛ ɲɛ Zangɛ. Wee bye fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ɲuŋɔfɔɔ, naafuu fɔɔ wʼa bye wii.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Wu bi giin wu Yesu ɲa wu wu cɛ, ga sipyiire ti ɲɛhɛ wuu na wu ya ta já wu ɲa wɛ, bani wu bi gbere.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Lee na a wu baa kari ɲahagbaa na, na shɛ dugi tige ka ni, kemu mɛgɛ ki ɲɛ na Sikomɔri ge, kɔnhɔ wu Yesu ɲa, bani wu na ba doro wà.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ba Yesu ya nɔ wee xuu wu ni wɛ, a wu wu ɲaha yirige na Zangɛ pye: «Zangɛ, tigi tɔvuyo na, bani mu puga nʼa da zhɛ digi niɲaa.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 A Zangɛ di digi tɔvuyo na, na wu ɲuŋɔ círi ni fundanga ni.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ba sipyii pʼa lee ɲa wɛ, a pu bɛɛri di ganha na ŋmunu-ŋmunɔ na yu: «Wʼa shɛ digi jurumupye wa mu.»
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ga, a Zangɛ di yere Kafɔɔ ɲaha tàan, na wu pye: «Li wii, Kafɔɔ, nʼa da na naafuu wu taaga ki kan la baa fɛɛ mu. Li bu da na nɛ wa yaŋmuŋɔ ka ŋmahana, nɛ na ki tuuyo shishɛɛrɛ tɛrɛŋɛ weefɔɔ na.»
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 A Yesu di wu pye: «Ɲuwuuro ya jé niɲaa ke puga ke bɛ ni, bani we bɛ ɲɛ Ibirayima wo ja wa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Bani piimu pʼa piin ge, Sipya Ja ya pa pee sha wu pee shɔ.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Na sipyii pu yaha pu na kii keree kii nuri, a Yesu di le talenɛ le jo pu mu, bani ba wʼa tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, a pʼi ganha na giin na lee taapile li ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra tʼa da tiyɛ shɛ.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Lee wuu na wʼa jo: «Ná wa ya se kpɔɔncenɛ la na, na gari fiitɔɔngɔ ka ni kɔnhɔ pʼi shɛ saanra kan wu mu, lee kadugo na wu guri pa.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Na wu yaha wu sanha gari wɛ, a wʼi wu kapyebyii kɛ yiri, na pu bɛɛri kan warifyɛn tuuyo nigin nigin, na pu pye: ‹Yʼa yi keŋɛ kaaŋa ni we ni fo di ba shɛ ba.›
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ga ba wʼa kari wɛ, a wu shi shɛɛn di wu kɔ, na tudunmɔɔ tun wu mu, na wu pye: ‹Wèe funŋɔ wa mu wu tiin wù ɲuŋɔ ni wɛ.›
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 «Ba wʼa kuri wɛ, saanra ti na kan xɔ wu mu wɛ, wʼa bi wari wu kan piimu mu ge, a wu pee yiri, kuduun wemu pʼa ta ge, kɔnhɔ wu wee cɛ.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 A nizhiimɛ wu ba na jo: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, nʼa ma wari wu taga kapyeŋɛɛ pye, a wu wu shi kɛ ta.›
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 A wu wee pye: ‹Lʼa ɲɔ kapyebye nizaama, ba na jo mʼa pye ɲɔmɛɛ fɔɔ kapigee ni wɛ, nʼa da ma pye kugbɔhɔɔ kɛ gbafɛnɛɛri.›
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 A shuun wo wu ba na jo: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, nʼa ma wari wu taga kapyeŋɛɛ pye, a wu wu shi kaguro ta.›
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 A wu wee pye: ‹Mu bɛ wu pye kugbɔhɔɔ kaguro gbafɛnɛɛri.›
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 A wa bɛ di ba na jo: ‹Ɲuŋɔfɔɔ, ma warifyɛn wu we wu siimɛ na, nɛ bi wu migile sicogo ni na kemɛ yaha.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nɛ fya mu na, bani nɛ bi li cɛ jo mu keree kʼa waha, mu ya kemu yaha wɛ, kee mu ya luu, mu ya kemu nugi wɛ, kee mu ya gɔɔn,›
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 A wu kafɔɔ wu wu pye: ‹Nʼa da ma kiiri kɔn na bɛ ni ma kafila wu ni, kapyebye niguumɔ, a mu ya li cɛ na nɛ keree kʼa waha ge, nɛ kemu yaha wɛ na kee luu, nɛ kemu nugi wɛ na kee kɔɔn ge.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 ɲaha na mʼa ya ta nɛ wari wu yaha baŋi na, kɔnhɔ di ba wu lɔ ni wu kuduun ni na niguribawo wɛ?›
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Lee kadugo na piimu pʼa bye wà ge, a wu pee pye: ‹Yi wu wo wari wu shɔ wu na, yʼi wu kan kɛ fɔɔ wu mu.›
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 A pʼi wu pye: ‹Ɲuŋɔfɔɔ we! Go wu wo wu shi kɛ wu wa wu mu na xɔ!›
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 A wu pu pye: ‹Nʼa da yi jo yi mu, la ɲɛ wemu mu ge, la na ba gan wee mu na fara wu wuu li na. Ga la ɲɛ wemu mu wɛ, ali nifɛnhɛfɛnhɛnɛ lemu bɛ li ɲɛ wu mu ge, lee bɛ na ba shɔ wu na.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Nɛ pɛɛn piimu ya ta sɔɔ nɛ wu pye pu ɲuŋɔfɔɔ wɛ ge, yi pa ni pee ni naha yʼi pee gbo na ɲii na.›»
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, na doro sipyiire ti ɲahagbaa na, na se Zheruzalɛmu ni.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Tuun wemu ni wʼa tɛɛŋɛ Bɛtɛfajɛ ni Bɛtani kulogoo ki na ge, faaboboŋɔ ki shizhaa na kemu mɛgɛ pʼa yiri Oliviye faaboboŋɔ ki ge, a wu wu kalaapiire shuun wa tun, na pu pye:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 «Yi shɛ yi ɲahagbaa kulo li ni, yi ba shɛ jin li ni, yi na kafabige ka nibɔgɔ ta wà sipya sanha dugi ɲa kemu na wɛ, yʼi kee sanha yi pa naha.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Sipya wa bu yi pye: ‹Ɲaha na yee di ke sanhana wɛ?› Yi weefɔɔ pye: ‹Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na.›»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Piimu pu bye tudunmɔɔ pu ge, a pee di gari na shɛ yi ta ba Yesu ya yi jo pu mu wɛ.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Na pu yaha pu na kafabige ki sanhana, a ki kafɛɛ di pu yege na: «Ɲaha na yʼi wa ke kafabige ke sanhana wɛ?»
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 A pʼi jo: «Wèe Kafɔɔ wu mago wu wa ki na.»
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 A pʼi ba ni ki ni Yesu yíri, na ba pu fadegbɔyɔ ya taha ki na, na Yesu durogo ki na.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ba wʼa gaaŋi wɛ, a sipyii pʼi ganha na pu fadegbɔyɔ piini koo li ni.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Tuun wemu ni wu bi tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na ge, Oliviye faaboboŋɔ ki tatigiŋɛ ki shizhaa na ge, a kalaapiire ti pinnɛgɛ ki bɛɛri di ɲi fundanga na, na ganha na Kilɛ pɛlɛ ni mujoŋɔɔ nigbɔhɔɔ ni. Pʼa kakanhaŋaa kiimu bɛɛri ɲa ge, kee wuu na.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 A pʼi jo:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Farizhɛɛn piimu pu bye sipyiire ti niŋɛ ni ge, a pii di Yesu pye: «Karamɔgɔ, jo ni ma kalaapiire ti ni na pu co puyɛ na!»
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 A wu pu ɲɔ shɔ: «Nʼa da yi jo yi mu, ali pu bu jo puyɛ na bɛ, kagereye yʼa da sipyaa suu pu tɛgɛ!»
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ba Yesu ya tɛɛŋɛ Zheruzalɛmu na wɛ, ba Yesu ya wu ɲa wɛ, na mɛɛ su wu wuu na, na jo:
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 «Kaa le li da já ɲaɲiŋɛ kan mu mu niɲaa wo caŋa ɲii le ni ge, mu da bi lee ta cɛ! Ga nimɛ, lee ya ŋmɔhɔ mu na!
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Bani caya ya wa ma mu mu, ma pɛɛn na ba kasɔrɔgɔ yereŋɛ na taga ma maha, na ma kuuri, na do ma na.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Pu na ba ma ni ma sipyii pu bɛɛri tɔnhɔnɔ, pu da ga kafaan pile la shishiin nidahaŋa yaha la ɲuŋɔ ni wɛ, bani Kilɛ ya pa mu dɛgɛ kaa na tuun wemu ni ge, mu ya ta lee cɛ wɛ!»
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Lee kadugo na a Yesu di jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Sipyii piimu pu bi bɛrɛ ni zhɔ pyi wà ge, a wu ganha na pee kɔri na yeege.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A wu pu pye: «Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: ‹Pu na ba nɛ puga ki pyi Kilɛ-ɲɛrɛgɛ puga,›» A Yesu di nɔhɔ jo sanha na: «Ga yee kunni ya ki pye nagaalaa talaraga.»
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Wʼa bi kalaa kaan caŋa bɛɛri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, ni saliya karamɔgɔlɔɔ, ni sipyiire ti sipyigbɔɔ pʼi ganha na wu shaa di gbo.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ga pu ya cɛ dii pu da lee pye wɛ, bani sipyiire ti bi wu jomɔ pu nuri ni see ni.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.