Lucas 18

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ya talenɛ jo pu mu na ɲaha tii ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni, na sipyii ya yaa pʼa Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, pu ganha bu ganha wɛ.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Wʼa jo: «Kiiri kɔnvɔɔ wa ya bye kulo la ni, wu bi fyagi Kilɛ na wɛ, wu mago bye sipya wa yafiin bɛ ni wɛ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Naxhugoshɔ wa bye lee kulo li ni, wee bi ma se wu yíri na wu pyi na wu wu pɛɛn kakuuyo footɔnɔ kan pu mu.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Lʼa mɔ, kiiri kɔnvɔɔ wu bi sanha sɔɔ wɛ. Kadugo tàan a wu wuyɛ pye: ‹Ali nɛ ɲɛhɛ bye nɛ fyagi Kilɛ na wɛ, ali nɛ mago ɲɛhɛ bye wu ɲɛ sipya yafiin bɛ ni wɛ,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 lee bɛ na we naxhugoshɔ we, wʼa nɛ kana, lee wuu na nʼa da wu pɛɛn pu kakuuyo footɔnɔ kan pu mu, kɔnhɔ wu ganha ba ma da na kana tuun bɛɛri ni wɛ.›»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 A Kafɔɔ di jo: «Kiiri kɔnvɔɔ tiibaama wʼa yemu jo ge, yi yee logo.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kilɛ ya piimu ɲaha bulo pee di mɛhɛɛ suu wu fɛni caŋa ni piige ge, ta wu da ba pee wo pɛɛn pu kakuuyo yi footɔnɔ kan pu mu wɛ, ali na ta wʼa luu gbo bɛ pu tàan wɛ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nʼa da yi jo yi mu, kakuuyo ye pʼa byi yi na ge, wu na ba yee wo footɔnɔ kan tɔvuyo na. Ga Sipya Ja wu ba ba tuun wemu ni, ta wu na ba nʼa daa ta ɲiŋɛ ki na gɛ?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Sipyii piimu pʼa bi daa puyɛ na na pee ya tii ge, na ta pʼi ya bi pusamaa wii na pu ɲɛ yafiin bɛ wɛ ge, Yesu ya le talenɛ le jo pu shizhaa na na:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Namaa shuun wa ya shɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na shɛ Kilɛ ɲɛɛri: Nigin bye Farizhɛn|Farizhɛɛn, shuun wo wu ɲɛ fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ.»
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 A Farizhɛn wu yìri yere na Kilɛ ɲɛɛri wuyɛ tàan mumɛ, na: ‹Kilɛ, nʼa baraga taha ma na, bani nɛ ni sipyii pusamaa wa nigin wɛ: nagaalaa, ni kakuubyii, ni dɔdɔɔ, nɛ wa ba we fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ we wa wɛ.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Cewuu cewuu, nɛ ma suun le cabyaa shuun. Kuduun we nɛ daa ge, nɛ wee bɛɛri jagi wo.›
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ga, a fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wu yere kabanugo na. Wu ya ta sɔɔ, ali na wu ɲaha yirige fugba wu ni wɛ, ga, a wu wu dodoŋɔ kpɔn kpɔn ɲatanhaŋa keŋɛ ni na jo: ‹Kilɛ, ɲuŋɔ ɲaari na na, jurumupye nɛ ɲɛ.›
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 «Nʼa da yi jo yi mu, we ná we kaɲii da wo ya kari puga, ga Farizhɛn wu ya li ta wɛ, bani sipyaa sipya wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipyaa sipya wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Caŋa ka, sipyii pii ya pa Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu gbɔn ti na. Ba wu kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, na yogo jo ni pu ni.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ga, a Yesu di tee nɔhɔpiire ti fulo wuyɛ na na jo: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu ya Kilɛ wo saanra ti co ba nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ-ɛ wɛ, wee da ga ba jé ti ni bada wɛ.»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Yawutuu ɲuŋɔfɔɔ wa ya Yesu yege na: «Karamɔgɔsaama, ɲaha nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na pyi nizaama wɛ? Nizaama wa shishiin wa wɛ, fo Kilɛ yɛ.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 «Mʼa Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki cɛ: ‹Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ! Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ!›»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 A wee ná wu jo: «Fo na nɔhɔpiire ti tuun wu ni nɛ ɲɔ kɔn na kii koro ɲaari.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ba Yesu ya yee logo wɛ, na wu pye: «Kaa nigin yɛ lʼa mu kuuŋɔ sanha! Shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu! Wee tuun wu ni, ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ga ba ná wʼa yee logo wɛ, a wu ɲaha di sii tanha xuuni, bani naafuugbɔ wʼa bye wu mu.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ba Yesu ya wu ɲaha ɲa kʼa tanha wɛ, na jo: «Naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni dɛ!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni, na toro naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 A pee jomɔ pe logovɛɛ di jo: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 A Yesu di jo: «Le lʼa sipyii já ge, lee ya Kilɛ jani wɛ.»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di jo: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni na daha mu fɛni.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu shɔ, kelee wu cebooloo, kelee wu sefɛɛ, kelee wu nagoo, Kilɛ wo saanra ti wuu na ge,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 weefɔɔ na ba yee bɛɛri yahaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ta na wu yaha koŋɔ na, na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama bɛ ta ɲiga na.»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 A Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yɛ yiri, na pu pye: «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni, Kilɛ tudunmɔɔ pʼa keree kiimu ka Sipya Ja wu shizhaa na ge, kee bɛɛri na ba bye na ki fa.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Wu na ba jé shi watii keŋɛ ni, pee na ba zhɛhɛ wu na, na wu shɛhɛlɛ, na ɲɔlɔhɔ tugi wu na,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 na wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na na wu gbo. Ga wu caxhugo caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ga kalaapiire ti ya ta yafiin bɛ ɲaha cɛ kii keree kii ni wɛ. Bani pe jomɔ pe kɔri bi ŋmɔhɔ pu na. Ye yʼa jo pu mu ge, pu ya ta yafiin bɛ kɔri cɛ wɛ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ba Yesu ya tɛɛŋɛ Zheriko na wɛ, lee ya bi fyɛn wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na na saraya ɲɛɛri.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ba wee ya sipyiire ti nidorowuu tunmɔ logo wɛ, na yegeŋɛ pye na: «Le di ɲɛ ɲaha wɛ?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 A pʼi wu pye: «Nazarɛti shɛɛn Yesu wʼa doroo.»
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Wee tuun wu ni a wu mujuu wá na: «Dawuda Ja Yesu, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Pii pu bye sipyiire ti ɲahagbaa na ge, a pee di wu kaa jo na wu co wuyɛ na, ga, a wu sii la fara mujuu li na na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 A Yesu di yere, na jo na pu pa ni wu ni. Ba fyɛn wʼa fulo Yesu na wɛ, a Yesu di wu yege na:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Mʼa giin di ɲaha pye ma mu wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Kafɔɔ, di da ɲaa!»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 A Yesu di wu pye: «Ta ɲaa! Ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Taapile ni a wu ganha na ɲaa. A wu daha Yesu fɛni, na ganha na Kilɛ pɛlɛ. Tuun wemu ni sipyiire ti bɛɛri ya lee ɲa ge, a pu bɛ di ganha na Kilɛ sɔni.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.