Lucas 18
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Yesu ya talenɛ jo pu mu na ɲaha tii ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni, na sipyii ya yaa pʼa Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, pu ganha bu ganha wɛ.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Wʼa jo: «Kiiri kɔnvɔɔ wa ya bye kulo la ni, wu bi fyagi Kilɛ na wɛ, wu mago bye sipya wa yafiin bɛ ni wɛ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Naxhugoshɔ wa bye lee kulo li ni, wee bi ma se wu yíri na wu pyi na wu wu pɛɛn kakuuyo footɔnɔ kan pu mu.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Lʼa mɔ, kiiri kɔnvɔɔ wu bi sanha sɔɔ wɛ. Kadugo tàan a wu wuyɛ pye: ‹Ali nɛ ɲɛhɛ bye nɛ fyagi Kilɛ na wɛ, ali nɛ mago ɲɛhɛ bye wu ɲɛ sipya yafiin bɛ ni wɛ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 lee bɛ na we naxhugoshɔ we, wʼa nɛ kana, lee wuu na nʼa da wu pɛɛn pu kakuuyo footɔnɔ kan pu mu, kɔnhɔ wu ganha ba ma da na kana tuun bɛɛri ni wɛ.›»
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 A Kafɔɔ di jo: «Kiiri kɔnvɔɔ tiibaama wʼa yemu jo ge, yi yee logo.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Kilɛ ya piimu ɲaha bulo pee di mɛhɛɛ suu wu fɛni caŋa ni piige ge, ta wu da ba pee wo pɛɛn pu kakuuyo yi footɔnɔ kan pu mu wɛ, ali na ta wʼa luu gbo bɛ pu tàan wɛ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nʼa da yi jo yi mu, kakuuyo ye pʼa byi yi na ge, wu na ba yee wo footɔnɔ kan tɔvuyo na. Ga Sipya Ja wu ba ba tuun wemu ni, ta wu na ba nʼa daa ta ɲiŋɛ ki na gɛ?»
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Sipyii piimu pʼa bi daa puyɛ na na pee ya tii ge, na ta pʼi ya bi pusamaa wii na pu ɲɛ yafiin bɛ wɛ ge, Yesu ya le talenɛ le jo pu shizhaa na na:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 «Namaa shuun wa ya shɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na shɛ Kilɛ ɲɛɛri: Nigin bye Farizhɛn|Farizhɛɛn, shuun wo wu ɲɛ fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ.»
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 A Farizhɛn wu yìri yere na Kilɛ ɲɛɛri wuyɛ tàan mumɛ, na: ‹Kilɛ, nʼa baraga taha ma na, bani nɛ ni sipyii pusamaa wa nigin wɛ: nagaalaa, ni kakuubyii, ni dɔdɔɔ, nɛ wa ba we fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ we wa wɛ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Cewuu cewuu, nɛ ma suun le cabyaa shuun. Kuduun we nɛ daa ge, nɛ wee bɛɛri jagi wo.›
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ga, a fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wu yere kabanugo na. Wu ya ta sɔɔ, ali na wu ɲaha yirige fugba wu ni wɛ, ga, a wu wu dodoŋɔ kpɔn kpɔn ɲatanhaŋa keŋɛ ni na jo: ‹Kilɛ, ɲuŋɔ ɲaari na na, jurumupye nɛ ɲɛ.›
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 «Nʼa da yi jo yi mu, we ná we kaɲii da wo ya kari puga, ga Farizhɛn wu ya li ta wɛ, bani sipyaa sipya wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipyaa sipya wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.»
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Caŋa ka, sipyii pii ya pa Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu gbɔn ti na. Ba wu kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, na yogo jo ni pu ni.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ga, a Yesu di tee nɔhɔpiire ti fulo wuyɛ na na jo: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu ya Kilɛ wo saanra ti co ba nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ-ɛ wɛ, wee da ga ba jé ti ni bada wɛ.»
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Yawutuu ɲuŋɔfɔɔ wa ya Yesu yege na: «Karamɔgɔsaama, ɲaha nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na pyi nizaama wɛ? Nizaama wa shishiin wa wɛ, fo Kilɛ yɛ.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 «Mʼa Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki cɛ: ‹Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ! Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ!›»
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 A wee ná wu jo: «Fo na nɔhɔpiire ti tuun wu ni nɛ ɲɔ kɔn na kii koro ɲaari.»
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ba Yesu ya yee logo wɛ, na wu pye: «Kaa nigin yɛ lʼa mu kuuŋɔ sanha! Shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu! Wee tuun wu ni, ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni.»
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ga ba ná wʼa yee logo wɛ, a wu ɲaha di sii tanha xuuni, bani naafuugbɔ wʼa bye wu mu.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ba Yesu ya wu ɲaha ɲa kʼa tanha wɛ, na jo: «Naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni dɛ!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni, na toro naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.»
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A pee jomɔ pe logovɛɛ di jo: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 A Yesu di jo: «Le lʼa sipyii já ge, lee ya Kilɛ jani wɛ.»
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di jo: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni na daha mu fɛni.»
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu shɔ, kelee wu cebooloo, kelee wu sefɛɛ, kelee wu nagoo, Kilɛ wo saanra ti wuu na ge,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 weefɔɔ na ba yee bɛɛri yahaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ta na wu yaha koŋɔ na, na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama bɛ ta ɲiga na.»
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 A Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yɛ yiri, na pu pye: «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni, Kilɛ tudunmɔɔ pʼa keree kiimu ka Sipya Ja wu shizhaa na ge, kee bɛɛri na ba bye na ki fa.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Wu na ba jé shi watii keŋɛ ni, pee na ba zhɛhɛ wu na, na wu shɛhɛlɛ, na ɲɔlɔhɔ tugi wu na,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 na wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na na wu gbo. Ga wu caxhugo caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ.»
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ga kalaapiire ti ya ta yafiin bɛ ɲaha cɛ kii keree kii ni wɛ. Bani pe jomɔ pe kɔri bi ŋmɔhɔ pu na. Ye yʼa jo pu mu ge, pu ya ta yafiin bɛ kɔri cɛ wɛ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ba Yesu ya tɛɛŋɛ Zheriko na wɛ, lee ya bi fyɛn wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na na saraya ɲɛɛri.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ba wee ya sipyiire ti nidorowuu tunmɔ logo wɛ, na yegeŋɛ pye na: «Le di ɲɛ ɲaha wɛ?»
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A pʼi wu pye: «Nazarɛti shɛɛn Yesu wʼa doroo.»
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Wee tuun wu ni a wu mujuu wá na: «Dawuda Ja Yesu, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Pii pu bye sipyiire ti ɲahagbaa na ge, a pee di wu kaa jo na wu co wuyɛ na, ga, a wu sii la fara mujuu li na na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 A Yesu di yere, na jo na pu pa ni wu ni. Ba fyɛn wʼa fulo Yesu na wɛ, a Yesu di wu yege na:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 «Mʼa giin di ɲaha pye ma mu wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Kafɔɔ, di da ɲaa!»
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 A Yesu di wu pye: «Ta ɲaa! Ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.»
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Taapile ni a wu ganha na ɲaa. A wu daha Yesu fɛni, na ganha na Kilɛ pɛlɛ. Tuun wemu ni sipyiire ti bɛɛri ya lee ɲa ge, a pu bɛ di ganha na Kilɛ sɔni.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.