Lucas 18
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Yesu ya talenɛ jo pu mu na ɲaha tii ni Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni, na sipyii ya yaa pʼa Kilɛ ɲɛɛri tuun bɛɛri ni, pu ganha bu ganha wɛ.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Wʼa jo: «Kiiri kɔnvɔɔ wa ya bye kulo la ni, wu bi fyagi Kilɛ na wɛ, wu mago bye sipya wa yafiin bɛ ni wɛ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Naxhugoshɔ wa bye lee kulo li ni, wee bi ma se wu yíri na wu pyi na wu wu pɛɛn kakuuyo footɔnɔ kan pu mu.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Lʼa mɔ, kiiri kɔnvɔɔ wu bi sanha sɔɔ wɛ. Kadugo tàan a wu wuyɛ pye: ‹Ali nɛ ɲɛhɛ bye nɛ fyagi Kilɛ na wɛ, ali nɛ mago ɲɛhɛ bye wu ɲɛ sipya yafiin bɛ ni wɛ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 lee bɛ na we naxhugoshɔ we, wʼa nɛ kana, lee wuu na nʼa da wu pɛɛn pu kakuuyo footɔnɔ kan pu mu, kɔnhɔ wu ganha ba ma da na kana tuun bɛɛri ni wɛ.›»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 A Kafɔɔ di jo: «Kiiri kɔnvɔɔ tiibaama wʼa yemu jo ge, yi yee logo.
6 E o Senhor continuou:
7 Kilɛ ya piimu ɲaha bulo pee di mɛhɛɛ suu wu fɛni caŋa ni piige ge, ta wu da ba pee wo pɛɛn pu kakuuyo yi footɔnɔ kan pu mu wɛ, ali na ta wʼa luu gbo bɛ pu tàan wɛ?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Nʼa da yi jo yi mu, kakuuyo ye pʼa byi yi na ge, wu na ba yee wo footɔnɔ kan tɔvuyo na. Ga Sipya Ja wu ba ba tuun wemu ni, ta wu na ba nʼa daa ta ɲiŋɛ ki na gɛ?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Sipyii piimu pʼa bi daa puyɛ na na pee ya tii ge, na ta pʼi ya bi pusamaa wii na pu ɲɛ yafiin bɛ wɛ ge, Yesu ya le talenɛ le jo pu shizhaa na na:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Namaa shuun wa ya shɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na shɛ Kilɛ ɲɛɛri: Nigin bye Farizhɛn|Farizhɛɛn, shuun wo wu ɲɛ fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ.»
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 A Farizhɛn wu yìri yere na Kilɛ ɲɛɛri wuyɛ tàan mumɛ, na: ‹Kilɛ, nʼa baraga taha ma na, bani nɛ ni sipyii pusamaa wa nigin wɛ: nagaalaa, ni kakuubyii, ni dɔdɔɔ, nɛ wa ba we fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ we wa wɛ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Cewuu cewuu, nɛ ma suun le cabyaa shuun. Kuduun we nɛ daa ge, nɛ wee bɛɛri jagi wo.›
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ga, a fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ wu yere kabanugo na. Wu ya ta sɔɔ, ali na wu ɲaha yirige fugba wu ni wɛ, ga, a wu wu dodoŋɔ kpɔn kpɔn ɲatanhaŋa keŋɛ ni na jo: ‹Kilɛ, ɲuŋɔ ɲaari na na, jurumupye nɛ ɲɛ.›
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 «Nʼa da yi jo yi mu, we ná we kaɲii da wo ya kari puga, ga Farizhɛn wu ya li ta wɛ, bani sipyaa sipya wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipyaa sipya wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Caŋa ka, sipyii pii ya pa Yesu mu ni nɔhɔpiire ta ni, kɔnhɔ wu gbɔn ti na. Ba wu kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, na yogo jo ni pu ni.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ga, a Yesu di tee nɔhɔpiire ti fulo wuyɛ na na jo: «Yi nɔhɔpiire ti yaha ti da ma na mu, yi ganha ba ti ɲaha kɔɔn wɛ! Bani pee shi tuugo wuuro ti ɲɛ Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu ya Kilɛ wo saanra ti co ba nɔhɔcɛrɛɛ ɲɛ-ɛ wɛ, wee da ga ba jé ti ni bada wɛ.»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Yawutuu ɲuŋɔfɔɔ wa ya Yesu yege na: «Karamɔgɔsaama, ɲaha nɛ yaa na pye, kɔnhɔ di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta wɛ?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 A Yesu di wu pye: «Ɲaha na mʼa na pyi nizaama wɛ? Nizaama wa shishiin wa wɛ, fo Kilɛ yɛ.
19 Jesus respondeu:
20 «Mʼa Kilɛ wo saliya wu ɲɔmɛhɛɛ ki cɛ: ‹Ma ganha bu dɔdɔɔrɔ pye wɛ! Ma ganha bu sipya gbo wɛ! Ma ganha bu nagaara pye wɛ! Ma ganha bu kafinɛyɛ taha ma sipyiɲii na wɛ! Ma da ma nu ni ma to pɛlɛ!›»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 A wee ná wu jo: «Fo na nɔhɔpiire ti tuun wu ni nɛ ɲɔ kɔn na kii koro ɲaari.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ba Yesu ya yee logo wɛ, na wu pye: «Kaa nigin yɛ lʼa mu kuuŋɔ sanha! Shɛ ma keŋɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri pɛrɛ, mʼa wee wari wu kan la baa fɛɛ mu! Wee tuun wu ni, ma na naafuu ta fugba we ni. Lee kadugo tàan mʼa ba daha na fɛni.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ga ba ná wʼa yee logo wɛ, a wu ɲaha di sii tanha xuuni, bani naafuugbɔ wʼa bye wu mu.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Ba Yesu ya wu ɲaha ɲa kʼa tanha wɛ, na jo: «Naafuugbɔ fɔɔ jemɛ pʼa pɛn Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni dɛ!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ɲɔhɔŋɔ jemɛ ya taan museni wii ni, na toro naafuugbɔ fɔɔ jé na Kilɛ wo saanra ti ni.»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A pee jomɔ pe logovɛɛ di jo: «Aa! Wee tuun wu ni sipya wekɛ na já pa shɔ wɛ?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 A Yesu di jo: «Le lʼa sipyii já ge, lee ya Kilɛ jani wɛ.»
27 Jesus respondeu:
28 Wee tuun wu ni a Pyɛɛri di jo: «Li wii, wèe ya kahari yaŋmuyɔ bɛɛri ni na daha mu fɛni.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 A Yesu di pu pye: «Can na nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa kahari wu puga ni ge, kelee wu shɔ, kelee wu cebooloo, kelee wu sefɛɛ, kelee wu nagoo, Kilɛ wo saanra ti wuu na ge,
29 Jesus respondeu:
30 weefɔɔ na ba yee bɛɛri yahaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ta na wu yaha koŋɔ na, na ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama bɛ ta ɲiga na.»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 A Yesu di wu kalaapiire kɛ ni shuun wu yɛ yiri, na pu pye: «Wù wii gaaŋi Zheruzalɛmu ni, Kilɛ tudunmɔɔ pʼa keree kiimu ka Sipya Ja wu shizhaa na ge, kee bɛɛri na ba bye na ki fa.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Wu na ba jé shi watii keŋɛ ni, pee na ba zhɛhɛ wu na, na wu shɛhɛlɛ, na ɲɔlɔhɔ tugi wu na,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 na wu kpɔn ni susɔlɔɔ ni, na na wu gbo. Ga wu caxhugo caŋa taanri wogo ki na wʼa ɲɛ.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ga kalaapiire ti ya ta yafiin bɛ ɲaha cɛ kii keree kii ni wɛ. Bani pe jomɔ pe kɔri bi ŋmɔhɔ pu na. Ye yʼa jo pu mu ge, pu ya ta yafiin bɛ kɔri cɛ wɛ.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ba Yesu ya tɛɛŋɛ Zheriko na wɛ, lee ya bi fyɛn wa nidɛɛngɛ ta koo li ɲɔ na na saraya ɲɛɛri.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ba wee ya sipyiire ti nidorowuu tunmɔ logo wɛ, na yegeŋɛ pye na: «Le di ɲɛ ɲaha wɛ?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 A pʼi wu pye: «Nazarɛti shɛɛn Yesu wʼa doroo.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Wee tuun wu ni a wu mujuu wá na: «Dawuda Ja Yesu, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Pii pu bye sipyiire ti ɲahagbaa na ge, a pee di wu kaa jo na wu co wuyɛ na, ga, a wu sii la fara mujuu li na na yu: «Dawuda Ja, ɲuŋɔ ɲaari na na!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 A Yesu di yere, na jo na pu pa ni wu ni. Ba fyɛn wʼa fulo Yesu na wɛ, a Yesu di wu yege na:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Mʼa giin di ɲaha pye ma mu wɛ?» A wu wu ɲɔ shɔ na: «Kafɔɔ, di da ɲaa!»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 A Yesu di wu pye: «Ta ɲaa! Ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.»
42 Então Jesus disse:
43 Taapile ni a wu ganha na ɲaa. A wu daha Yesu fɛni, na ganha na Kilɛ pɛlɛ. Tuun wemu ni sipyiire ti bɛɛri ya lee ɲa ge, a pu bɛ di ganha na Kilɛ sɔni.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.