Lucas 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Yesu di yi jo wu kalaapiire ti mu na: «Ɲugyɛɛgi keree da ga já bye pyebaa wɛ. Ga sipya wemu wu da kee pye ge, bɔɔngɔ ki wa weefɔɔ wogo.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Wemu wu ɲɛ nɔhɔcɛrɛɛ nʼa daa koo ni ge, sipyaa sipya wʼa wee wa ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ ni, lee ya pɔrɔ wu mu li bye na.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yʼa yiyɛ kasɛri kee keree kii na. Ma ceboro bu jurumu pye, jo ni wu ni. Wu bu daburajɛ jo, mʼa lee yafa wu mu.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wu bu wɔrɔ ma ni tɔɔɲii gbarashuun caŋa ɲii ni, wu bu guri shɛ ma mu tɔɔɲii gbarashuun na ma pye kafari, mʼa kee bɛɛri yafa wu mu.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Caŋa ka, tudunmɔɔ pʼa pa Kafɔɔ pye: «La fara wù nʼa daa wu na.»
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 A Kafɔɔ di jo: «Yee nʼa daa wu da bi ali mutaridi pilere bɛ xɔ pɛɛrɛ ni, yee bi da yi jo ke tigbɔhɔ ke mu na ki kɔɔngi kʼi shɛ nɔri suumɔ lɔhɔ ni, kʼa yee ɲɔmɛɛ co.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Kapyebye bu bye yee wa mu, wu bi faa pyi kelee na yatɔɔyɔ naha, wu bu yìri sige ni na pa tuun wemu ni, wu ma wee kapyebye wu pye wu pa diin yalige ɲuŋɔ ni ya?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ta wu da wee kapyebye wu pye wu yalige shɔhɔ, wu bu xhɔ wu wu faleye yi faa, wu fɛnhɛ shɛ ki yereŋɛ wufɔɔ yɛ pyaa tàan, wufɔɔ di li fo wu din, wu gba bɛ wɛ? Lee kadugo na kapyebye wu bɛ di na li wɛ? Ta wufɔɔ ɲɛ ma li pye mu wɛ?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kapyebye we wʼa wu nijogoo ki pye ge, baaga kakaan ɲuŋɔ ɲɛ wee mu wɛ.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Lee na yee bɛ, ye yʼa jo yee mu ge, yee bu yee bɛɛri pye, yʼa yaa yi jo na go kapyebyii yee ya sii, na yi nibyii yʼa pye. Yi kayahana ɲuŋɔ yɛ yʼa pye.»
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na Yesu yaha koo na wu na se Zheruzalɛmu ni, a wu doro Samari fiige ke ni Galile fiige ki tɛ ni.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Wu nijewo kulo la ni, a togo fɛɛ namaa kɛ wa di ba wu ɲuŋɔ círi, ga, a pʼi yere na laara kɔn wu na,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 na mujoŋɔɔ wá na: «Karamɔgɔ Yesu, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ba wʼa pee ɲa wɛ, a wu pu pye: «Yi shɛ yiyɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu na.» A pu nigariwuu di juuŋɔ.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ba shɛn nigin wa ya wuyɛ ɲa wʼa cuuŋɔ wɛ, na ŋmahana kuri, na ganha na Kilɛ sɔni na ma ni mujuugbɔɔ ni.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ba wʼa pa nɔ Yesu na wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni na wu ɲaha buri ɲiŋɛ ki na, na baraga taha wu na. Na ta wee di bi bye bɛ Samari shɛn.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 A Yesu di jo: «Ta sipyii kɛ bɛ wʼa cuuŋɔ wɛ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Pusamaa gbarashɛɛrɛ wu wa mii wɛ? Wa yafiin ya ta pa Kilɛ pɛlɛ nabunna we kadugo na wɛ.»
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Lee kadugo na a wu wu pye: «Yìri mʼa se! Ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Caŋa ka, Farizhɛɛn pʼa pa Yesu yege na: «Tuun wekɛ ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra tʼi da ba wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ wo saanra ti da ba ba na saha ni sipyii kasɛɛgɛ ni wɛ.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Pu da ga ba jo bɛ: ‹Wu we naha,› kelee ‹Wu we mɛ wɛ,› bani Kilɛ wo saanra ti wa yee niŋɛ ni.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Lee kadugo na a wu wu kalaapiire ti pye: «Caya ya wa ma, li bi da daan yee ni na Sipya Ja caŋa ka ɲa, ga yee da kee ɲa wɛ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Sipyii na ba yee pyi na: ‹Wu wa naha,› kelee ‹Wu wa mɛ,› ga yi ganha da zhɛ wà wɛ, yi ganha da daha pu fɛni wɛ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Sipya Ja cabaŋa, kee na ba bye ba Kilɛ-ɲiŋɛɛ ɲɛ wɛ, ma ɲí taapile ni, kpɛɛngɛ ki ma yìri fugba wu kabaŋa ka na, na nɔ ka na.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ga yani kee caŋa ke ki nɔ ge, li waha lʼi waha wu na ba ganha xuuni, niɲaa sipyii di zhe wu ni.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Ba Nuxhun wo caŋa ɲii li keree kʼa pye wɛ, mu lʼa da ba bye Sipya Ja wu bɛ cabaŋa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Sipyii bi li na gbuu, na cèe leŋɛɛ, kelee na pu nagoo kaan gbaya ni, fo na shɛ nɔ caŋa kemu Nuxhun ya jé kɔɔgbɔhɔ ki ni ge. Wee tuun wu ni a logbɔhɔ di ba pee bɛɛri kyɛɛgi.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 «Keree kiimu kʼa pye Lɔti caŋa ɲii ni ge, kee tuugo na ba bye sanha. Lɔti caŋa ɲii ni, sipyii bi li na gbuu, na zhuu na bɛrɛɛ, na faa pyi, na piyɛyɛ yereŋɛ.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Ga Lɔti ya foro Sodɔmu kulo li ni caŋa kemu ge, kee caŋa ke, na ni kirimu ya yìri fugba wu ni, na do ba zanha ɲɛ wɛ, na pu bɛɛri kyɛɛgi.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 «Caŋa kemu Sipya Ja da ba wuyɛ shɛ ge, kii keree kii bɛɛri tuuyo na ba bye sanha.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kee caŋa ke wemu ɲɛ wu puga kataŋa na ge, wee ganha bu digi jé puga ki ni yaaga fɛni wɛ, mu wemu bɛ wu ɲɛ ma kɛrɛyɛ ni ge, mu bɛ ganha bu guri da ma puga wɛ. Ga wa bɛɛri di da wu ɲubile yɛ shaa.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Yi funyɔ yi to Lɔti shɔ wu wuu li na!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Wemu wʼa wu munaa ɲuŋɔ shaa di wolo niɲaa ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Wemu wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa ge, wee na ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nʼa da yi jo yi mu, kee caŋa ke, shɛɛn shuun na ba bye yasinnɛnuŋɔ na piige ni, wa na ba lɔ na wa yaha.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Cèe shuun na ba shinma tiree shiizhan, wa na ba lɔ na wa yaha. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Namaa shuun na ba bye tɛgɛ ni, wa na ba lɔ na wa yaha.»]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 A kalaapiire tʼi wu yege na: «Kafɔɔ, xuu wekɛ ni lee da ba bye wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Xuu wemu ni yaxugo ɲɛ ge, wà tobinyɛ ya yiyɛ pinnɛɛ.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.