Lucas 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Yesu di yi jo wu kalaapiire ti mu na: «Ɲugyɛɛgi keree da ga já bye pyebaa wɛ. Ga sipya wemu wu da kee pye ge, bɔɔngɔ ki wa weefɔɔ wogo.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Wemu wu ɲɛ nɔhɔcɛrɛɛ nʼa daa koo ni ge, sipyaa sipya wʼa wee wa ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ ni, lee ya pɔrɔ wu mu li bye na.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Yʼa yiyɛ kasɛri kee keree kii na. Ma ceboro bu jurumu pye, jo ni wu ni. Wu bu daburajɛ jo, mʼa lee yafa wu mu.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wu bu wɔrɔ ma ni tɔɔɲii gbarashuun caŋa ɲii ni, wu bu guri shɛ ma mu tɔɔɲii gbarashuun na ma pye kafari, mʼa kee bɛɛri yafa wu mu.»
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Caŋa ka, tudunmɔɔ pʼa pa Kafɔɔ pye: «La fara wù nʼa daa wu na.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 A Kafɔɔ di jo: «Yee nʼa daa wu da bi ali mutaridi pilere bɛ xɔ pɛɛrɛ ni, yee bi da yi jo ke tigbɔhɔ ke mu na ki kɔɔngi kʼi shɛ nɔri suumɔ lɔhɔ ni, kʼa yee ɲɔmɛɛ co.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Kapyebye bu bye yee wa mu, wu bi faa pyi kelee na yatɔɔyɔ naha, wu bu yìri sige ni na pa tuun wemu ni, wu ma wee kapyebye wu pye wu pa diin yalige ɲuŋɔ ni ya?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Ta wu da wee kapyebye wu pye wu yalige shɔhɔ, wu bu xhɔ wu wu faleye yi faa, wu fɛnhɛ shɛ ki yereŋɛ wufɔɔ yɛ pyaa tàan, wufɔɔ di li fo wu din, wu gba bɛ wɛ? Lee kadugo na kapyebye wu bɛ di na li wɛ? Ta wufɔɔ ɲɛ ma li pye mu wɛ?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Kapyebye we wʼa wu nijogoo ki pye ge, baaga kakaan ɲuŋɔ ɲɛ wee mu wɛ.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Lee na yee bɛ, ye yʼa jo yee mu ge, yee bu yee bɛɛri pye, yʼa yaa yi jo na go kapyebyii yee ya sii, na yi nibyii yʼa pye. Yi kayahana ɲuŋɔ yɛ yʼa pye.»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Na Yesu yaha koo na wu na se Zheruzalɛmu ni, a wu doro Samari fiige ke ni Galile fiige ki tɛ ni.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Wu nijewo kulo la ni, a togo fɛɛ namaa kɛ wa di ba wu ɲuŋɔ círi, ga, a pʼi yere na laara kɔn wu na,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 na mujoŋɔɔ wá na: «Karamɔgɔ Yesu, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ba wʼa pee ɲa wɛ, a wu pu pye: «Yi shɛ yiyɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu na.» A pu nigariwuu di juuŋɔ.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ba shɛn nigin wa ya wuyɛ ɲa wʼa cuuŋɔ wɛ, na ŋmahana kuri, na ganha na Kilɛ sɔni na ma ni mujuugbɔɔ ni.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ba wʼa pa nɔ Yesu na wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni na wu ɲaha buri ɲiŋɛ ki na, na baraga taha wu na. Na ta wee di bi bye bɛ Samari shɛn.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 A Yesu di jo: «Ta sipyii kɛ bɛ wʼa cuuŋɔ wɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Pusamaa gbarashɛɛrɛ wu wa mii wɛ? Wa yafiin ya ta pa Kilɛ pɛlɛ nabunna we kadugo na wɛ.»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Lee kadugo na a wu wu pye: «Yìri mʼa se! Ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Caŋa ka, Farizhɛɛn pʼa pa Yesu yege na: «Tuun wekɛ ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra tʼi da ba wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ wo saanra ti da ba ba na saha ni sipyii kasɛɛgɛ ni wɛ.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Pu da ga ba jo bɛ: ‹Wu we naha,› kelee ‹Wu we mɛ wɛ,› bani Kilɛ wo saanra ti wa yee niŋɛ ni.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Lee kadugo na a wu wu kalaapiire ti pye: «Caya ya wa ma, li bi da daan yee ni na Sipya Ja caŋa ka ɲa, ga yee da kee ɲa wɛ.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Sipyii na ba yee pyi na: ‹Wu wa naha,› kelee ‹Wu wa mɛ,› ga yi ganha da zhɛ wà wɛ, yi ganha da daha pu fɛni wɛ.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Sipya Ja cabaŋa, kee na ba bye ba Kilɛ-ɲiŋɛɛ ɲɛ wɛ, ma ɲí taapile ni, kpɛɛngɛ ki ma yìri fugba wu kabaŋa ka na, na nɔ ka na.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ga yani kee caŋa ke ki nɔ ge, li waha lʼi waha wu na ba ganha xuuni, niɲaa sipyii di zhe wu ni.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 «Ba Nuxhun wo caŋa ɲii li keree kʼa pye wɛ, mu lʼa da ba bye Sipya Ja wu bɛ cabaŋa.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Sipyii bi li na gbuu, na cèe leŋɛɛ, kelee na pu nagoo kaan gbaya ni, fo na shɛ nɔ caŋa kemu Nuxhun ya jé kɔɔgbɔhɔ ki ni ge. Wee tuun wu ni a logbɔhɔ di ba pee bɛɛri kyɛɛgi.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 «Keree kiimu kʼa pye Lɔti caŋa ɲii ni ge, kee tuugo na ba bye sanha. Lɔti caŋa ɲii ni, sipyii bi li na gbuu, na zhuu na bɛrɛɛ, na faa pyi, na piyɛyɛ yereŋɛ.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ga Lɔti ya foro Sodɔmu kulo li ni caŋa kemu ge, kee caŋa ke, na ni kirimu ya yìri fugba wu ni, na do ba zanha ɲɛ wɛ, na pu bɛɛri kyɛɛgi.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 «Caŋa kemu Sipya Ja da ba wuyɛ shɛ ge, kii keree kii bɛɛri tuuyo na ba bye sanha.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Kee caŋa ke wemu ɲɛ wu puga kataŋa na ge, wee ganha bu digi jé puga ki ni yaaga fɛni wɛ, mu wemu bɛ wu ɲɛ ma kɛrɛyɛ ni ge, mu bɛ ganha bu guri da ma puga wɛ. Ga wa bɛɛri di da wu ɲubile yɛ shaa.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Yi funyɔ yi to Lɔti shɔ wu wuu li na!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wemu wʼa wu munaa ɲuŋɔ shaa di wolo niɲaa ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Wemu wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa ge, wee na ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Nʼa da yi jo yi mu, kee caŋa ke, shɛɛn shuun na ba bye yasinnɛnuŋɔ na piige ni, wa na ba lɔ na wa yaha.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Cèe shuun na ba shinma tiree shiizhan, wa na ba lɔ na wa yaha. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Namaa shuun na ba bye tɛgɛ ni, wa na ba lɔ na wa yaha.»]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 A kalaapiire tʼi wu yege na: «Kafɔɔ, xuu wekɛ ni lee da ba bye wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Xuu wemu ni yaxugo ɲɛ ge, wà tobinyɛ ya yiyɛ pinnɛɛ.»
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.