Lucas 17
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 A Yesu di yi jo wu kalaapiire ti mu na: «Ɲugyɛɛgi keree da ga já bye pyebaa wɛ. Ga sipya wemu wu da kee pye ge, bɔɔngɔ ki wa weefɔɔ wogo.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wemu wu ɲɛ nɔhɔcɛrɛɛ nʼa daa koo ni ge, sipyaa sipya wʼa wee wa ɲuŋɔ kyɛɛgi ge, na faatabaaga pɔ wu katige ni, na wu wá suumɔ lɔhɔ ni, lee ya pɔrɔ wu mu li bye na.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Yʼa yiyɛ kasɛri kee keree kii na. Ma ceboro bu jurumu pye, jo ni wu ni. Wu bu daburajɛ jo, mʼa lee yafa wu mu.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wu bu wɔrɔ ma ni tɔɔɲii gbarashuun caŋa ɲii ni, wu bu guri shɛ ma mu tɔɔɲii gbarashuun na ma pye kafari, mʼa kee bɛɛri yafa wu mu.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Caŋa ka, tudunmɔɔ pʼa pa Kafɔɔ pye: «La fara wù nʼa daa wu na.»
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 A Kafɔɔ di jo: «Yee nʼa daa wu da bi ali mutaridi pilere bɛ xɔ pɛɛrɛ ni, yee bi da yi jo ke tigbɔhɔ ke mu na ki kɔɔngi kʼi shɛ nɔri suumɔ lɔhɔ ni, kʼa yee ɲɔmɛɛ co.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Kapyebye bu bye yee wa mu, wu bi faa pyi kelee na yatɔɔyɔ naha, wu bu yìri sige ni na pa tuun wemu ni, wu ma wee kapyebye wu pye wu pa diin yalige ɲuŋɔ ni ya?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ta wu da wee kapyebye wu pye wu yalige shɔhɔ, wu bu xhɔ wu wu faleye yi faa, wu fɛnhɛ shɛ ki yereŋɛ wufɔɔ yɛ pyaa tàan, wufɔɔ di li fo wu din, wu gba bɛ wɛ? Lee kadugo na kapyebye wu bɛ di na li wɛ? Ta wufɔɔ ɲɛ ma li pye mu wɛ?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kapyebye we wʼa wu nijogoo ki pye ge, baaga kakaan ɲuŋɔ ɲɛ wee mu wɛ.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Lee na yee bɛ, ye yʼa jo yee mu ge, yee bu yee bɛɛri pye, yʼa yaa yi jo na go kapyebyii yee ya sii, na yi nibyii yʼa pye. Yi kayahana ɲuŋɔ yɛ yʼa pye.»
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Na Yesu yaha koo na wu na se Zheruzalɛmu ni, a wu doro Samari fiige ke ni Galile fiige ki tɛ ni.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wu nijewo kulo la ni, a togo fɛɛ namaa kɛ wa di ba wu ɲuŋɔ círi, ga, a pʼi yere na laara kɔn wu na,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 na mujoŋɔɔ wá na: «Karamɔgɔ Yesu, ɲuŋɔ ɲaari wù na!»
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ba wʼa pee ɲa wɛ, a wu pu pye: «Yi shɛ yiyɛ shɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ pu na.» A pu nigariwuu di juuŋɔ.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ba shɛn nigin wa ya wuyɛ ɲa wʼa cuuŋɔ wɛ, na ŋmahana kuri, na ganha na Kilɛ sɔni na ma ni mujuugbɔɔ ni.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ba wʼa pa nɔ Yesu na wɛ, na shɛ nuguro sin wu fɛɛ ni na wu ɲaha buri ɲiŋɛ ki na, na baraga taha wu na. Na ta wee di bi bye bɛ Samari shɛn.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 A Yesu di jo: «Ta sipyii kɛ bɛ wʼa cuuŋɔ wɛ?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Pusamaa gbarashɛɛrɛ wu wa mii wɛ? Wa yafiin ya ta pa Kilɛ pɛlɛ nabunna we kadugo na wɛ.»
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Lee kadugo na a wu wu pye: «Yìri mʼa se! Ma nʼa daa wʼa ma cuuŋɔ.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Caŋa ka, Farizhɛɛn pʼa pa Yesu yege na: «Tuun wekɛ ni Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra tʼi da ba wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ wo saanra ti da ba ba na saha ni sipyii kasɛɛgɛ ni wɛ.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Pu da ga ba jo bɛ: ‹Wu we naha,› kelee ‹Wu we mɛ wɛ,› bani Kilɛ wo saanra ti wa yee niŋɛ ni.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Lee kadugo na a wu wu kalaapiire ti pye: «Caya ya wa ma, li bi da daan yee ni na Sipya Ja caŋa ka ɲa, ga yee da kee ɲa wɛ.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Sipyii na ba yee pyi na: ‹Wu wa naha,› kelee ‹Wu wa mɛ,› ga yi ganha da zhɛ wà wɛ, yi ganha da daha pu fɛni wɛ.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Sipya Ja cabaŋa, kee na ba bye ba Kilɛ-ɲiŋɛɛ ɲɛ wɛ, ma ɲí taapile ni, kpɛɛngɛ ki ma yìri fugba wu kabaŋa ka na, na nɔ ka na.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ga yani kee caŋa ke ki nɔ ge, li waha lʼi waha wu na ba ganha xuuni, niɲaa sipyii di zhe wu ni.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Ba Nuxhun wo caŋa ɲii li keree kʼa pye wɛ, mu lʼa da ba bye Sipya Ja wu bɛ cabaŋa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Sipyii bi li na gbuu, na cèe leŋɛɛ, kelee na pu nagoo kaan gbaya ni, fo na shɛ nɔ caŋa kemu Nuxhun ya jé kɔɔgbɔhɔ ki ni ge. Wee tuun wu ni a logbɔhɔ di ba pee bɛɛri kyɛɛgi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 «Keree kiimu kʼa pye Lɔti caŋa ɲii ni ge, kee tuugo na ba bye sanha. Lɔti caŋa ɲii ni, sipyii bi li na gbuu, na zhuu na bɛrɛɛ, na faa pyi, na piyɛyɛ yereŋɛ.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ga Lɔti ya foro Sodɔmu kulo li ni caŋa kemu ge, kee caŋa ke, na ni kirimu ya yìri fugba wu ni, na do ba zanha ɲɛ wɛ, na pu bɛɛri kyɛɛgi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 «Caŋa kemu Sipya Ja da ba wuyɛ shɛ ge, kii keree kii bɛɛri tuuyo na ba bye sanha.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kee caŋa ke wemu ɲɛ wu puga kataŋa na ge, wee ganha bu digi jé puga ki ni yaaga fɛni wɛ, mu wemu bɛ wu ɲɛ ma kɛrɛyɛ ni ge, mu bɛ ganha bu guri da ma puga wɛ. Ga wa bɛɛri di da wu ɲubile yɛ shaa.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Yi funyɔ yi to Lɔti shɔ wu wuu li na!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wemu wʼa wu munaa ɲuŋɔ shaa di wolo niɲaa ge, wee na ba buun li ni ɲiga na. Wemu wʼa bɔnri wu munaa ni niɲaa ge, wee na ba wu munaa ɲuŋɔ wolo ɲiga na.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Nʼa da yi jo yi mu, kee caŋa ke, shɛɛn shuun na ba bye yasinnɛnuŋɔ na piige ni, wa na ba lɔ na wa yaha.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Cèe shuun na ba shinma tiree shiizhan, wa na ba lɔ na wa yaha. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Namaa shuun na ba bye tɛgɛ ni, wa na ba lɔ na wa yaha.»]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 A kalaapiire tʼi wu yege na: «Kafɔɔ, xuu wekɛ ni lee da ba bye wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Xuu wemu ni yaxugo ɲɛ ge, wà tobinyɛ ya yiyɛ pinnɛɛ.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.