Lucas 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ni jurumupyii pii bɛ ya fulo Yesu na, na wu jomɔ logo.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Lee na a Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi ganha na kalɔhɔrɔ yu na: «We ná we ya jurumupyii coni na ɲɔgi, wʼa li ni pu ni shiizhan.»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 A Yesu di le talenɛ le jo pu mu na:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Jɔgɔ wu wa yee ni, dubyaa xhuu nigin (100) bu bye wu mu, a nigin di biin, ta wu da kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) wu samaa yaha wà sige ki ni, wu shɛ nibɛɛngɛ ki sha fo wu ki ɲa wɛ?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ba wʼa shɛ wu ɲa wɛ, wu fundanga wo na wu le wu katigoo ni.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Ba wʼa nɔ puga wɛ, wʼa wu naɲiinɛɛ ni wu tiinɲii yiri, na pu pye: ‹Wù fundanga ta shiizhan, bani nɛ na dubyapɛɛngɛ ki ɲa.›»
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 A Yesu di jo: «Lee na nʼa da yi jo yi mu, jurumupye nigin bɛ bu yere wu jurumu na, fundanga na bye wee wuu na fugba we ni na toro sipyitiimɛɛ kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) tàan, piimu mago ɲɛ nige jurumu yafa na wɛ.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 A Yesu di jo sanha na: «Kelee cee wekɛ wu da bye ni warifyɛn tuuyo kɛ ni, nigin bu biin yi ni, ta wu da sokinna le wu puga ki pɔ wu ki sha xuuni fo wu ki ɲa wɛ?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Wu bu ki ɲa tuun wemu ni, wʼa wu pushaɲiinɛɛ ni wu tiinɲii cèe yiri na pu pye: ‹Wù fundanga ta shiizhan, bani nɛ warifyɛn tuuŋɔ ke ki bi piin ge, nɛ ki ɲa.›
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Lee wuu na, nʼa da yi jo yi mu, fundanga ki wa kii mɛlɛkɛɛ pu mu jurumupye nigin na yere wu jurumu na.»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 A Yesu di jo bɛ sanha na: «Jalaa shuun bye ná wa mu.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 A kurogo ja wu tofɔɔ wu pye: ‹Na to, lemu na ba nɔ na na cɛn wu ni ge, lee kan na mu nimɛ!› Ba wʼa yee jo wɛ, a tofɔɔ wu sɔɔ na naafuu wu taa pu shuun wu na.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Cabyaa kii nidorogo na, a kurogo ja wu wu taa wari wu bɛɛri wá wuyɛ na. Na gari taliige fiige ka ni, na shɛ wuyɛ yaha wà fungɔngɔ baa sipya. Na wari wu bɛɛri kyɛɛgi ɲuŋɔ baa keree ni.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ba wari wu bɛɛri ya xɔ wɛ, a xuugbɔhɔ di jé kee fiige ki ni. A kanhama di nɔ wu na.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 A wu shɛ jé baari ni kee fiige ki sipya wa mu, a wee di wu yaha kari wu kɛrɛyɛ ni shaanahana na.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 A xuugo di shɔ wu ni xuuni. Yaliye yemu pu bi gaan shaalaa pu mu ge, a wu funŋɔ di bye wu li yee ni, ga wa shishiin ya ya kan wu mu wɛ.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 «Ba wʼa wu funŋɔ sha wɛ, na jo: ‹Kapyebyii niɲɛhɛmɛɛ pu wa nɛ to puga. Pu ma li, na yalige ki saŋa yaha, nɛ kunni di zhaa di xhuu naha xuugo keŋɛ ni.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Nʼa da guri zhɛ na to wu puga ki ni, di shɛ wu pye: Na to, nʼa nahana Kilɛ mu, na nahana mu bɛ mu.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Nɛ yaa na yiri nige mu ja sanha wɛ. Na co ba ma kapyebye wa ɲɛ wɛ.›
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 A wu yìri kari puga.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 A ja wu to wu pye: ‹Na to, nɛ nahana Kilɛ mu, na nahana mu bɛ mu, nɛ yaa na yiri mu ja nige wɛ.›
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ga, a wu to wu yi jo kapyebyii pu mu na: ‹Yi fyaala pa ni fadeye yi bɛɛri nizaaŋa ki ni yi pa le wu na, yʼi kabelenɛ le wu kabee na, yʼi tanhaya le wu na.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Yʼi ba ni nupepinŋɛ sìnmɛ wogo ni yi pa gbo. Wù li wù funŋɔ taan,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 bani nɛ pya we wʼa ɲa ge, wu bi xu, wʼa kuri pye ɲiifɛɛrɛ ni. Wu bi piin, wʼa ɲa.› A pʼi kalenɛ ɲɔ co.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 «Lee bi wu jashiimɛ wu ta wee na ɲɛ tɛgɛ ki ni, ba wee ya tɛɛŋɛ puga na wɛ, a wu yatinyɛ yi tunmɔ ni xɔnhɔrɔ ti tunmɔ pu logo.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 A wu kapyebye wa yiri na wu yege lee kalenɛ li ɲuŋɔ na.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 A wee di wu ɲɔ shɔ na: ‹Mu cuun wu wʼa pa, a ma to wu nupepinŋɛ sìnmɛ wogo gbo wu mu, bani wu ja wʼa pa jé sicuumɔ na.›
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 A jashiimɛ wu luu di yìri, wu ya ta sɔɔ na jé puga wɛ. Ba wu to wʼa yee logo wɛ, na foro kari wu fɛni, na shɛ wu ɲɛɛri na wu ɲɔ wuyɛ na wu jé.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ga, a wu tofɔɔ wu pye: ‹Wii mɛ dɛ! Nɛ yee ya ɲɛhɛ na kapyeŋɛɛ pyi mu mu. Nɛ ta mu ɲɔmɛɛ yaha tuun wa yafiin ni wɛ. Lee bɛ na, ali mu ya ta sikapire nigin bɛ kan ɲa nɛ mu, kɔnhɔ nɛ ni na naɲiinɛɛ di fundanga pinnɛ pye shiizhan wɛ.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ga we wu wa mu ja wu ge, wʼa mu naafuu wu bɛɛri kyɛɛgi dɔdɔshaa ni. Ba wʼa pa wɛ, a mu nupepinŋɛ sìnmɛ wogo gbo wu mu!›
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 «A wu to wu wu ɲɔ shɔ na: ‹Na ja, tuun bɛɛri ni mu wa nɛ tàan naha, nɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri wa mu woyo.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ga wèe ya yaa na funŋɔ taan, na kalenɛ pye, bani ma cuun we wu wa we ge, wu nixhugo ki bye, ga wʼa ɲiifɛɛrɛ ta nimɛ. Wʼa bi piin, ga wʼa ɲa.›»
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.