Lucas 15

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fanhafɛɛ wari shɔvɔɔ ni jurumupyii pii bɛ ya fulo Yesu na, na wu jomɔ logo.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lee na a Farizhɛɛn ni saliya karamɔgɔlɔɔ pʼi ganha na kalɔhɔrɔ yu na: «We ná we ya jurumupyii coni na ɲɔgi, wʼa li ni pu ni shiizhan.»
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 A Yesu di le talenɛ le jo pu mu na:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Jɔgɔ wu wa yee ni, dubyaa xhuu nigin (100) bu bye wu mu, a nigin di biin, ta wu da kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) wu samaa yaha wà sige ki ni, wu shɛ nibɛɛngɛ ki sha fo wu ki ɲa wɛ?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Ba wʼa shɛ wu ɲa wɛ, wu fundanga wo na wu le wu katigoo ni.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Ba wʼa nɔ puga wɛ, wʼa wu naɲiinɛɛ ni wu tiinɲii yiri, na pu pye: ‹Wù fundanga ta shiizhan, bani nɛ na dubyapɛɛngɛ ki ɲa.›»
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 A Yesu di jo: «Lee na nʼa da yi jo yi mu, jurumupye nigin bɛ bu yere wu jurumu na, fundanga na bye wee wuu na fugba we ni na toro sipyitiimɛɛ kɛlɛɛ gbarashɛɛrɛ ni gbarashɛɛrɛ (99) tàan, piimu mago ɲɛ nige jurumu yafa na wɛ.»
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 A Yesu di jo sanha na: «Kelee cee wekɛ wu da bye ni warifyɛn tuuyo kɛ ni, nigin bu biin yi ni, ta wu da sokinna le wu puga ki pɔ wu ki sha xuuni fo wu ki ɲa wɛ?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Wu bu ki ɲa tuun wemu ni, wʼa wu pushaɲiinɛɛ ni wu tiinɲii cèe yiri na pu pye: ‹Wù fundanga ta shiizhan, bani nɛ warifyɛn tuuŋɔ ke ki bi piin ge, nɛ ki ɲa.›
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Lee wuu na, nʼa da yi jo yi mu, fundanga ki wa kii mɛlɛkɛɛ pu mu jurumupye nigin na yere wu jurumu na.»
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 A Yesu di jo bɛ sanha na: «Jalaa shuun bye ná wa mu.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 A kurogo ja wu tofɔɔ wu pye: ‹Na to, lemu na ba nɔ na na cɛn wu ni ge, lee kan na mu nimɛ!› Ba wʼa yee jo wɛ, a tofɔɔ wu sɔɔ na naafuu wu taa pu shuun wu na.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Cabyaa kii nidorogo na, a kurogo ja wu wu taa wari wu bɛɛri wá wuyɛ na. Na gari taliige fiige ka ni, na shɛ wuyɛ yaha wà fungɔngɔ baa sipya. Na wari wu bɛɛri kyɛɛgi ɲuŋɔ baa keree ni.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ba wari wu bɛɛri ya xɔ wɛ, a xuugbɔhɔ di jé kee fiige ki ni. A kanhama di nɔ wu na.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 A wu shɛ jé baari ni kee fiige ki sipya wa mu, a wee di wu yaha kari wu kɛrɛyɛ ni shaanahana na.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 A xuugo di shɔ wu ni xuuni. Yaliye yemu pu bi gaan shaalaa pu mu ge, a wu funŋɔ di bye wu li yee ni, ga wa shishiin ya ya kan wu mu wɛ.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 «Ba wʼa wu funŋɔ sha wɛ, na jo: ‹Kapyebyii niɲɛhɛmɛɛ pu wa nɛ to puga. Pu ma li, na yalige ki saŋa yaha, nɛ kunni di zhaa di xhuu naha xuugo keŋɛ ni.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nʼa da guri zhɛ na to wu puga ki ni, di shɛ wu pye: Na to, nʼa nahana Kilɛ mu, na nahana mu bɛ mu.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Nɛ yaa na yiri nige mu ja sanha wɛ. Na co ba ma kapyebye wa ɲɛ wɛ.›
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 A wu yìri kari puga.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 A ja wu to wu pye: ‹Na to, nɛ nahana Kilɛ mu, na nahana mu bɛ mu, nɛ yaa na yiri mu ja nige wɛ.›
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ga, a wu to wu yi jo kapyebyii pu mu na: ‹Yi fyaala pa ni fadeye yi bɛɛri nizaaŋa ki ni yi pa le wu na, yʼi kabelenɛ le wu kabee na, yʼi tanhaya le wu na.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Yʼi ba ni nupepinŋɛ sìnmɛ wogo ni yi pa gbo. Wù li wù funŋɔ taan,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 bani nɛ pya we wʼa ɲa ge, wu bi xu, wʼa kuri pye ɲiifɛɛrɛ ni. Wu bi piin, wʼa ɲa.› A pʼi kalenɛ ɲɔ co.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 «Lee bi wu jashiimɛ wu ta wee na ɲɛ tɛgɛ ki ni, ba wee ya tɛɛŋɛ puga na wɛ, a wu yatinyɛ yi tunmɔ ni xɔnhɔrɔ ti tunmɔ pu logo.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 A wu kapyebye wa yiri na wu yege lee kalenɛ li ɲuŋɔ na.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 A wee di wu ɲɔ shɔ na: ‹Mu cuun wu wʼa pa, a ma to wu nupepinŋɛ sìnmɛ wogo gbo wu mu, bani wu ja wʼa pa jé sicuumɔ na.›
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 A jashiimɛ wu luu di yìri, wu ya ta sɔɔ na jé puga wɛ. Ba wu to wʼa yee logo wɛ, na foro kari wu fɛni, na shɛ wu ɲɛɛri na wu ɲɔ wuyɛ na wu jé.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ga, a wu tofɔɔ wu pye: ‹Wii mɛ dɛ! Nɛ yee ya ɲɛhɛ na kapyeŋɛɛ pyi mu mu. Nɛ ta mu ɲɔmɛɛ yaha tuun wa yafiin ni wɛ. Lee bɛ na, ali mu ya ta sikapire nigin bɛ kan ɲa nɛ mu, kɔnhɔ nɛ ni na naɲiinɛɛ di fundanga pinnɛ pye shiizhan wɛ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ga we wu wa mu ja wu ge, wʼa mu naafuu wu bɛɛri kyɛɛgi dɔdɔshaa ni. Ba wʼa pa wɛ, a mu nupepinŋɛ sìnmɛ wogo gbo wu mu!›
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 «A wu to wu wu ɲɔ shɔ na: ‹Na ja, tuun bɛɛri ni mu wa nɛ tàan naha, nɛ yaŋmuyɔ yi bɛɛri wa mu woyo.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ga wèe ya yaa na funŋɔ taan, na kalenɛ pye, bani ma cuun we wu wa we ge, wu nixhugo ki bye, ga wʼa ɲiifɛɛrɛ ta nimɛ. Wʼa bi piin, ga wʼa ɲa.›»
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.