Lucas 14

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cadɛɛngɛ ka na, Yesu ya kari Farizhɛɛn pu wo sipyigbɔ wa puga, na li wà. Farizhɛɛn piimu pu bye wà ge, pee bi wu kasɛri.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ná wa bye wà tinmɛ gban na ɲɛ wu na.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 A Yesu di jomɔ pu lɔ, na saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pu yege na: «Na saha ni saliya wu ni, lʼa saha na yama fɔɔ cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni laa, kelee li ya saha wɛ?»
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ga, a pʼi cari puyɛ na, wa ya jo wɛ. Wee tuun wu ni, a Yesu di wee yama fɔɔ we lɔ, na wu cuuŋɔ, na wu yaha kari.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Lee kadugo na a wu pu pye: «Yee wa ja, kelee wu niiŋɛ na to keeŋɛ ni, ta yee da zhɛ wu wolo tɔvuyo na wɛ, ali ki pye cadɛɛngɛ ki bɛ wɛ?»
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Pee ya já wu ɲɔ shɔ wɛ.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Sipyii piimu pʼa yiri yalige na ge, Yesu ya talenɛ jo pu mu, bani wʼa li sɛɛri na pu ma ɲahagbaa tatiinyɛ yi ɲaha buloo. A wu pu pye:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 «Wa bu ma yiri cekaanra yaligee na, ma ganha da zhɛ diin ɲahagbaa tatɛɛngɛ ni wɛ. Ma ya li cɛ ni wemu tayerege kʼa pɛlɛ ma wogo na ge, ni wee bɛ ya yiri wɛ.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Wemu wʼa yi bɛshuun yiri ge, wee ba ma pye ma tatɛɛngɛ ki kan we ná we mu, wee tuun wu ni ma shiige wo na zhɛ diin kadugo yíri tatɛɛngɛ ka ni.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ga ba ma yiri wɛ, shɛ diin kadugo yíri tatɛɛngɛ ni, kɔnhɔ ma yirivɔɔ wu ba ba, wu ma pye: ‹Na naɲii, shɛ diin ɲahagbaa tatɛɛngɛ ki ni.› Wee tuun wu ni ma na pɛɛŋɛ ta ma liɲii pu ɲii na.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Bani sipyaa sipya wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipyaa sipya wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.»
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Wemu wʼa Yesu yiri yalige ki na ge, a wu wee bɛ pye: «Ma bu yaliɲɛhɛŋɛɛ pye caŋa ni kelee piige ni, ma ganha da ma naɲiinɛɛ yiri, kelee ma nu sii, kelee ma cebooloo, kelee ma tiinɲii naafuu fɛɛ wɛ. Pee bɛ na ba já ma yiri yalige na ma wo yire li footɔnɔ.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ga ma bu yaliye pye, mʼa la baa fɛɛ, ni taafɛɛ, ni faannaa, ni fyɛnmɛɛ yiri.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ma na duba ta, bani pee wa da já ma yiri li footɔnɔ na wɛ. Ma na ba lee footɔnɔ ta sipyitiimɛɛ pu nixhuyo yi caɲɛŋɛ.»
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ba yalilimɛ wa ya pee jomɔ pu logo wɛ, na jo: «Wemu wu da ba li Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni ge, wee ɲɛ duba pya.»
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 A Yesu di wu pye: «Ná wa bi yaliye pye piige yalige, na sipyiɲɛhɛmɛɛ yiri.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ba yaliye yi liduun ya nɔ wɛ, pʼa sipyii piimu yiri cekaanra ti ni ge, a wu wu kapyebye wu tun na wu pee pye: ‹Yi pa, bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri ya kemɛ xɔ.›
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ga, a pu bɛɛri nigin nigin di ganha na fɛnri na foro yire li tàan, na yu na wu kafari pee mu. A nizhiimɛ wu wu pye: ‹Tɛgɛ ka nɛ shɔ, nɛ yaa na shɛ kee wii. Nʼa ma ɲɛɛri, le yafa na mu.›
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 A wa bɛ di wu pye: ‹Nupɛhɛɛ kɛ nɛ shɔ, nʼa da zhɛ kee taanna. Nʼa ma ɲɛɛri, le yafa na mu.›
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 A wa bɛ di wu pye: ‹Nimɛ nɛ cee leŋɛ, lee lʼa li pye, nɛ da já zhɛ wɛ.›
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 A kapyebye wu guri shɛ ɲuŋɔfɔɔ wu yíri, na kii keree kii bɛɛri paari wu mu. A kaaŋa ki fɔɔ wu luu di yìri, a wu wu kapyebye wu pye: ‹Fyaala shɛ kulo li pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ, ni kakuutoroyo yi ni, mʼa la baa fɛɛ, ni taafɛɛ, ni fyɛnmɛɛ, ni faannaa yiri pa naha.›
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Ba wʼa shɛ pee yiri na pa wɛ, na ba wu ɲuŋɔfɔɔ wu pye: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, mʼa tuduro temu kan ge, nʼa ti pye, ga lee bɛ na puga ki sanha ɲi wɛ.›
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 A ɲuŋɔfɔɔ wu kapyebye wu pye: ‹Shɛ kodoroyo yi ni, ni kobiire te, mʼa sipyii pu karamu pʼi ba, kɔnhɔ na puga kʼi ɲi.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Bani sipyii pii nɛ fɛnhɛ yiri a pʼi li she ge, nʼa da yi jo yi mu, nɛ wo yalige ka ɲɛ wee wa shishiin ɲɔ ni wɛ.›»
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Shɛnɲɛhɛmɛɛ bi taha Yesu fɛni. A wu ŋmahana ɲɛri pu shizhaa na na pu pye:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 «Wa bu daha nɛ fɛni, nɛ kaa bye lʼi ya dan weefɔɔ ni na toro wu to, ni wu nu, ni wu shɔ, ni wu nagoo, ni wu ceboronamaa, ni wu ceboroshaa, ni wuyɛ pyaa bɛ tàan wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wemu ya wu korikoritige lɔ, na daha nɛ fɛni wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Wa ba giin wu zangaso-tɔɔngɔ yereŋɛ yee ni, ta wu da vɛnhɛ diin na ki yereŋɛ yereŋɛ pɛrɛmɛ pu tɔrɔ, yaaga bu da na ɲɛ wu keŋɛ ni, di ki yereŋɛ xhɔ wɛ?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Wu ma fyagi wu bu ki nɔhɔ shan, wu bi da já ki saŋa xɔ, ni ki ɲavɛɛ ya pa ɲɔ kɔn na zhɛhɛni wu na wɛ,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 na wu la wo, na yu: ‹Wee ná we ya puga ki yereŋɛ ɲɔ kɔn, ga wu ya já ki xɔ wɛ.›
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Kelee saan wa ba giin wu kashɛn kɔn saan wa na, ta wu da vɛnhɛ diin na wu funŋɔ sha, wu ni namaa kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) bu da na da já saan wa ni namaa kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shuun (20.000) ɲuŋɔ círi wɛ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Wu bye wu da já wɛ, na wee saan wu yaha tatɔɔngɔ ni, wʼa tudunmɔ yaha kari wu shɛ taanɲɛɛgɛ sha.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Lee pyegana li na, wemu ya kahari wu keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ni wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 «Suumɔ ya ɲɔ, ga pu tipoomɔ bu foro pu ni, ɲaha na pu taan sanha wɛ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Pu da yafiin bɛ ɲɔ ɲiŋɛ na wɛ, pu da já bye kaafugo ɲiŋɛ na wɛ, sipyii na pu wá kadaan na. Wemu na logo ge, wu logo dɛ!»
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.