Lucas 14

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cadɛɛngɛ ka na, Yesu ya kari Farizhɛɛn pu wo sipyigbɔ wa puga, na li wà. Farizhɛɛn piimu pu bye wà ge, pee bi wu kasɛri.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ná wa bye wà tinmɛ gban na ɲɛ wu na.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 A Yesu di jomɔ pu lɔ, na saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pu yege na: «Na saha ni saliya wu ni, lʼa saha na yama fɔɔ cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni laa, kelee li ya saha wɛ?»
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ga, a pʼi cari puyɛ na, wa ya jo wɛ. Wee tuun wu ni, a Yesu di wee yama fɔɔ we lɔ, na wu cuuŋɔ, na wu yaha kari.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Lee kadugo na a wu pu pye: «Yee wa ja, kelee wu niiŋɛ na to keeŋɛ ni, ta yee da zhɛ wu wolo tɔvuyo na wɛ, ali ki pye cadɛɛngɛ ki bɛ wɛ?»
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Pee ya já wu ɲɔ shɔ wɛ.
6 A isto nada puderam responder.
7 Sipyii piimu pʼa yiri yalige na ge, Yesu ya talenɛ jo pu mu, bani wʼa li sɛɛri na pu ma ɲahagbaa tatiinyɛ yi ɲaha buloo. A wu pu pye:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 «Wa bu ma yiri cekaanra yaligee na, ma ganha da zhɛ diin ɲahagbaa tatɛɛngɛ ni wɛ. Ma ya li cɛ ni wemu tayerege kʼa pɛlɛ ma wogo na ge, ni wee bɛ ya yiri wɛ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Wemu wʼa yi bɛshuun yiri ge, wee ba ma pye ma tatɛɛngɛ ki kan we ná we mu, wee tuun wu ni ma shiige wo na zhɛ diin kadugo yíri tatɛɛngɛ ka ni.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Ga ba ma yiri wɛ, shɛ diin kadugo yíri tatɛɛngɛ ni, kɔnhɔ ma yirivɔɔ wu ba ba, wu ma pye: ‹Na naɲii, shɛ diin ɲahagbaa tatɛɛngɛ ki ni.› Wee tuun wu ni ma na pɛɛŋɛ ta ma liɲii pu ɲii na.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Bani sipyaa sipya wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipyaa sipya wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.»
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Wemu wʼa Yesu yiri yalige ki na ge, a wu wee bɛ pye: «Ma bu yaliɲɛhɛŋɛɛ pye caŋa ni kelee piige ni, ma ganha da ma naɲiinɛɛ yiri, kelee ma nu sii, kelee ma cebooloo, kelee ma tiinɲii naafuu fɛɛ wɛ. Pee bɛ na ba já ma yiri yalige na ma wo yire li footɔnɔ.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Ga ma bu yaliye pye, mʼa la baa fɛɛ, ni taafɛɛ, ni faannaa, ni fyɛnmɛɛ yiri.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ma na duba ta, bani pee wa da já ma yiri li footɔnɔ na wɛ. Ma na ba lee footɔnɔ ta sipyitiimɛɛ pu nixhuyo yi caɲɛŋɛ.»
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ba yalilimɛ wa ya pee jomɔ pu logo wɛ, na jo: «Wemu wu da ba li Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni ge, wee ɲɛ duba pya.»
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 A Yesu di wu pye: «Ná wa bi yaliye pye piige yalige, na sipyiɲɛhɛmɛɛ yiri.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ba yaliye yi liduun ya nɔ wɛ, pʼa sipyii piimu yiri cekaanra ti ni ge, a wu wu kapyebye wu tun na wu pee pye: ‹Yi pa, bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri ya kemɛ xɔ.›
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ga, a pu bɛɛri nigin nigin di ganha na fɛnri na foro yire li tàan, na yu na wu kafari pee mu. A nizhiimɛ wu wu pye: ‹Tɛgɛ ka nɛ shɔ, nɛ yaa na shɛ kee wii. Nʼa ma ɲɛɛri, le yafa na mu.›
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 A wa bɛ di wu pye: ‹Nupɛhɛɛ kɛ nɛ shɔ, nʼa da zhɛ kee taanna. Nʼa ma ɲɛɛri, le yafa na mu.›
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 A wa bɛ di wu pye: ‹Nimɛ nɛ cee leŋɛ, lee lʼa li pye, nɛ da já zhɛ wɛ.›
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 A kapyebye wu guri shɛ ɲuŋɔfɔɔ wu yíri, na kii keree kii bɛɛri paari wu mu. A kaaŋa ki fɔɔ wu luu di yìri, a wu wu kapyebye wu pye: ‹Fyaala shɛ kulo li pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ, ni kakuutoroyo yi ni, mʼa la baa fɛɛ, ni taafɛɛ, ni fyɛnmɛɛ, ni faannaa yiri pa naha.›
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Ba wʼa shɛ pee yiri na pa wɛ, na ba wu ɲuŋɔfɔɔ wu pye: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, mʼa tuduro temu kan ge, nʼa ti pye, ga lee bɛ na puga ki sanha ɲi wɛ.›
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 A ɲuŋɔfɔɔ wu kapyebye wu pye: ‹Shɛ kodoroyo yi ni, ni kobiire te, mʼa sipyii pu karamu pʼi ba, kɔnhɔ na puga kʼi ɲi.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Bani sipyii pii nɛ fɛnhɛ yiri a pʼi li she ge, nʼa da yi jo yi mu, nɛ wo yalige ka ɲɛ wee wa shishiin ɲɔ ni wɛ.›»
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Shɛnɲɛhɛmɛɛ bi taha Yesu fɛni. A wu ŋmahana ɲɛri pu shizhaa na na pu pye:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Wa bu daha nɛ fɛni, nɛ kaa bye lʼi ya dan weefɔɔ ni na toro wu to, ni wu nu, ni wu shɔ, ni wu nagoo, ni wu ceboronamaa, ni wu ceboroshaa, ni wuyɛ pyaa bɛ tàan wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wemu ya wu korikoritige lɔ, na daha nɛ fɛni wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 «Wa ba giin wu zangaso-tɔɔngɔ yereŋɛ yee ni, ta wu da vɛnhɛ diin na ki yereŋɛ yereŋɛ pɛrɛmɛ pu tɔrɔ, yaaga bu da na ɲɛ wu keŋɛ ni, di ki yereŋɛ xhɔ wɛ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Wu ma fyagi wu bu ki nɔhɔ shan, wu bi da já ki saŋa xɔ, ni ki ɲavɛɛ ya pa ɲɔ kɔn na zhɛhɛni wu na wɛ,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 na wu la wo, na yu: ‹Wee ná we ya puga ki yereŋɛ ɲɔ kɔn, ga wu ya já ki xɔ wɛ.›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Kelee saan wa ba giin wu kashɛn kɔn saan wa na, ta wu da vɛnhɛ diin na wu funŋɔ sha, wu ni namaa kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) bu da na da já saan wa ni namaa kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shuun (20.000) ɲuŋɔ círi wɛ?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wu bye wu da já wɛ, na wee saan wu yaha tatɔɔngɔ ni, wʼa tudunmɔ yaha kari wu shɛ taanɲɛɛgɛ sha.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Lee pyegana li na, wemu ya kahari wu keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ni wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 «Suumɔ ya ɲɔ, ga pu tipoomɔ bu foro pu ni, ɲaha na pu taan sanha wɛ?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Pu da yafiin bɛ ɲɔ ɲiŋɛ na wɛ, pu da já bye kaafugo ɲiŋɛ na wɛ, sipyii na pu wá kadaan na. Wemu na logo ge, wu logo dɛ!»
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.