Lucas 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Cadɛɛngɛ ka na, Yesu ya kari Farizhɛɛn pu wo sipyigbɔ wa puga, na li wà. Farizhɛɛn piimu pu bye wà ge, pee bi wu kasɛri.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ná wa bye wà tinmɛ gban na ɲɛ wu na.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 A Yesu di jomɔ pu lɔ, na saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pu yege na: «Na saha ni saliya wu ni, lʼa saha na yama fɔɔ cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni laa, kelee li ya saha wɛ?»
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ga, a pʼi cari puyɛ na, wa ya jo wɛ. Wee tuun wu ni, a Yesu di wee yama fɔɔ we lɔ, na wu cuuŋɔ, na wu yaha kari.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Lee kadugo na a wu pu pye: «Yee wa ja, kelee wu niiŋɛ na to keeŋɛ ni, ta yee da zhɛ wu wolo tɔvuyo na wɛ, ali ki pye cadɛɛngɛ ki bɛ wɛ?»
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Pee ya já wu ɲɔ shɔ wɛ.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Sipyii piimu pʼa yiri yalige na ge, Yesu ya talenɛ jo pu mu, bani wʼa li sɛɛri na pu ma ɲahagbaa tatiinyɛ yi ɲaha buloo. A wu pu pye:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 «Wa bu ma yiri cekaanra yaligee na, ma ganha da zhɛ diin ɲahagbaa tatɛɛngɛ ni wɛ. Ma ya li cɛ ni wemu tayerege kʼa pɛlɛ ma wogo na ge, ni wee bɛ ya yiri wɛ.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Wemu wʼa yi bɛshuun yiri ge, wee ba ma pye ma tatɛɛngɛ ki kan we ná we mu, wee tuun wu ni ma shiige wo na zhɛ diin kadugo yíri tatɛɛngɛ ka ni.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ga ba ma yiri wɛ, shɛ diin kadugo yíri tatɛɛngɛ ni, kɔnhɔ ma yirivɔɔ wu ba ba, wu ma pye: ‹Na naɲii, shɛ diin ɲahagbaa tatɛɛngɛ ki ni.› Wee tuun wu ni ma na pɛɛŋɛ ta ma liɲii pu ɲii na.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Bani sipyaa sipya wʼa wuyɛ durogo ge, wee na ba dirige. Sipyaa sipya wʼa wuyɛ tirige ge, wee na ba durogo.»
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Wemu wʼa Yesu yiri yalige ki na ge, a wu wee bɛ pye: «Ma bu yaliɲɛhɛŋɛɛ pye caŋa ni kelee piige ni, ma ganha da ma naɲiinɛɛ yiri, kelee ma nu sii, kelee ma cebooloo, kelee ma tiinɲii naafuu fɛɛ wɛ. Pee bɛ na ba já ma yiri yalige na ma wo yire li footɔnɔ.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Ga ma bu yaliye pye, mʼa la baa fɛɛ, ni taafɛɛ, ni faannaa, ni fyɛnmɛɛ yiri.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ma na duba ta, bani pee wa da já ma yiri li footɔnɔ na wɛ. Ma na ba lee footɔnɔ ta sipyitiimɛɛ pu nixhuyo yi caɲɛŋɛ.»
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ba yalilimɛ wa ya pee jomɔ pu logo wɛ, na jo: «Wemu wu da ba li Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni ge, wee ɲɛ duba pya.»
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 A Yesu di wu pye: «Ná wa bi yaliye pye piige yalige, na sipyiɲɛhɛmɛɛ yiri.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ba yaliye yi liduun ya nɔ wɛ, pʼa sipyii piimu yiri cekaanra ti ni ge, a wu wu kapyebye wu tun na wu pee pye: ‹Yi pa, bani yaŋmuyɔ yi bɛɛri ya kemɛ xɔ.›
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ga, a pu bɛɛri nigin nigin di ganha na fɛnri na foro yire li tàan, na yu na wu kafari pee mu. A nizhiimɛ wu wu pye: ‹Tɛgɛ ka nɛ shɔ, nɛ yaa na shɛ kee wii. Nʼa ma ɲɛɛri, le yafa na mu.›
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 A wa bɛ di wu pye: ‹Nupɛhɛɛ kɛ nɛ shɔ, nʼa da zhɛ kee taanna. Nʼa ma ɲɛɛri, le yafa na mu.›
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 A wa bɛ di wu pye: ‹Nimɛ nɛ cee leŋɛ, lee lʼa li pye, nɛ da já zhɛ wɛ.›
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 A kapyebye wu guri shɛ ɲuŋɔfɔɔ wu yíri, na kii keree kii bɛɛri paari wu mu. A kaaŋa ki fɔɔ wu luu di yìri, a wu wu kapyebye wu pye: ‹Fyaala shɛ kulo li pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ, ni kakuutoroyo yi ni, mʼa la baa fɛɛ, ni taafɛɛ, ni fyɛnmɛɛ, ni faannaa yiri pa naha.›
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 «Ba wʼa shɛ pee yiri na pa wɛ, na ba wu ɲuŋɔfɔɔ wu pye: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, mʼa tuduro temu kan ge, nʼa ti pye, ga lee bɛ na puga ki sanha ɲi wɛ.›
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 A ɲuŋɔfɔɔ wu kapyebye wu pye: ‹Shɛ kodoroyo yi ni, ni kobiire te, mʼa sipyii pu karamu pʼi ba, kɔnhɔ na puga kʼi ɲi.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Bani sipyii pii nɛ fɛnhɛ yiri a pʼi li she ge, nʼa da yi jo yi mu, nɛ wo yalige ka ɲɛ wee wa shishiin ɲɔ ni wɛ.›»
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Shɛnɲɛhɛmɛɛ bi taha Yesu fɛni. A wu ŋmahana ɲɛri pu shizhaa na na pu pye:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 «Wa bu daha nɛ fɛni, nɛ kaa bye lʼi ya dan weefɔɔ ni na toro wu to, ni wu nu, ni wu shɔ, ni wu nagoo, ni wu ceboronamaa, ni wu ceboroshaa, ni wuyɛ pyaa bɛ tàan wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Wemu ya wu korikoritige lɔ, na daha nɛ fɛni wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «Wa ba giin wu zangaso-tɔɔngɔ yereŋɛ yee ni, ta wu da vɛnhɛ diin na ki yereŋɛ yereŋɛ pɛrɛmɛ pu tɔrɔ, yaaga bu da na ɲɛ wu keŋɛ ni, di ki yereŋɛ xhɔ wɛ?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Wu ma fyagi wu bu ki nɔhɔ shan, wu bi da já ki saŋa xɔ, ni ki ɲavɛɛ ya pa ɲɔ kɔn na zhɛhɛni wu na wɛ,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 na wu la wo, na yu: ‹Wee ná we ya puga ki yereŋɛ ɲɔ kɔn, ga wu ya já ki xɔ wɛ.›
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Kelee saan wa ba giin wu kashɛn kɔn saan wa na, ta wu da vɛnhɛ diin na wu funŋɔ sha, wu ni namaa kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) bu da na da já saan wa ni namaa kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shuun (20.000) ɲuŋɔ círi wɛ?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wu bye wu da já wɛ, na wee saan wu yaha tatɔɔngɔ ni, wʼa tudunmɔ yaha kari wu shɛ taanɲɛɛgɛ sha.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Lee pyegana li na, wemu ya kahari wu keŋɛ yaŋmuyɔ bɛɛri ni wɛ, wee da já bye nɛ kalaapire wɛ.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 «Suumɔ ya ɲɔ, ga pu tipoomɔ bu foro pu ni, ɲaha na pu taan sanha wɛ?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Pu da yafiin bɛ ɲɔ ɲiŋɛ na wɛ, pu da já bye kaafugo ɲiŋɛ na wɛ, sipyii na pu wá kadaan na. Wemu na logo ge, wu logo dɛ!»
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.