Lucas 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wee tuun wu ni Pilate bi Galile shɛɛn pii gbo na pu yaha saraga yatɔɔgbuu li na, na pee wo shishan ni saraga yatɔɔyɔ yi shishan wuregi puyɛ ni. A sipyii pii di shɛ wee kafila wu jo Yesu mu.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A Yesu di pu pye: «Yee wʼa giin na pii Galile shɛɛn pii wa jurumupyii na toro Galile shɛɛn pusamaa bɛɛri taan, na lee wuu na pʼa pu gbo le gbogana le na gɛ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nʼa da yi jo yi mu jo ahayi dɛ. Ga yee bye yee yʼa daburajɛ jo yi jurumu wu na wɛ, yee bɛɛri na ba gyɛɛgi mu.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Silowɛ zangaso-tɔɔngɔ kʼa to sipyii kɛ ni gbarataanri (18) wemu ɲuŋɔ ni na gbo ge, yee wa giin na pee bye jurumupyii na toro Zheruzalɛmu shɛɛn pusamaa tàan ya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nʼa da yi jo yi mu jo ahayi dɛ. Ga yee bye yee ya daburajɛ jo yi jurumu wu na wɛ, yee bɛɛri na ba gyɛɛgi mu.»
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Lee kadugo na a Yesu di le talenɛ le jo na: «Nitoodige ka bi nɔri ná wa ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ni. A wu ganha na se na nitoroŋɔ shaa ki na, ga wu da ga nitoroŋɔ ta ki na wɛ.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Wee tuun wu ni a wu yi jo wu kapyebye wu mu na: ‹Nɛ yee taanri wuu li wa le na pya shaa ke nitoodige ke na nɛ da wu ta wɛ. Ki kɔn! Ɲaha na kʼi wa ɲiŋɛ ki na tawaga ni wɛ?›
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ga, a kapyebye wu wu ɲɔ shɔ na: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, ki yaha kʼi yee pye sanha. Di wege tugi daga ki maha di kaafugo le ki ni.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 La wa la ni ki na nagoo pye yee la, lee na bɔrɔ. Ga ki bye kʼi ya nagoo pye wɛ, mʼa ki kɔn.›»
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Cadɛɛngɛ ka ni, Yesu bi sipyii kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Lee di cee wa bɛ ta wà, jinaa yama bye wu ni fo yee kɛ ni gbarataanri (18). Pee bi wu kuri; wu bi já yìri tii wɛ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ba Yesu ya wu ɲa wɛ, na wu yiri na wu pye: «Cee we, mʼa shɔ ma yama pu na niɲaa.»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 A Yesu di wu keye taha wu na. Taapile ni, a wu yìri tii, na Kilɛ pɛlɛ.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ga, a Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ɲuŋɔfɔɔ wu luu di yìri, bani Yesu ya yama fɔɔ wa cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni. A wu sipyii pu pye: «Cabyaa gbaara wu ɲɛ wà kapyeŋɛɛ ya yaa na byi kiimu funŋɔ ni ge. Yʼa ma yee caya yi na, kɔnhɔ yʼi juuŋɔ. Yi ganha ba ma cadɛɛnyɛ ni wɛ.»
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 A Kafɔɔ di wu pye: «Yee shuun shuun jovɛɛ piiri! Ta yee bɛɛri nigin nigin ya yi niiyɛ, kelee yi kafaya sanhana cadɛɛnyɛ ni, na se na yi kaan yi na gbuu wɛ?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 We cee we wu ɲɛ Ibirayima wo pya wa ge, wu nibɔgɔ di ɲɛ Shitaanni mu fo yee kɛ ni gbarataanri (18) ge, ta tee pɔɔrɔ te ya yaa na sanha wu na cadɛɛngɛ ni wɛ?»
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Tuun wemu ni Yesu ya yee jo ge, a wu pɛɛn pu bɛɛri di zhiige, ga, a sipyii pu bɛɛri di fundanga ta wu kagbɔhɔɔ ki bɛɛri bye wuu na.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ayiwa a Yesu di pu pye: «Kilɛ saanra ti ni ɲaha kʼa foro yiyɛ fɛni wɛ? Ni ɲaha ni nʼa da ti taanna wɛ?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tʼa foro mutaridi pile fɛni. A ná wa di li lɔ nugi wu tɛgɛ ni. A lʼi bɛlɛ, na bye tigbɔhɔ. A shazhɛɛrɛ di ba ti shiire tagi ki geye na.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu ya jo sanha na: «Ni ɲaha ni nʼa da Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te taanna sanha wɛ?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ti ɲɛ ba buuri shizhɛnhɛrɛ ɲɛ wɛ. Cee wa ya tee le wu farani myɛ kiloo kɛlɛɛ shuun ni kaguro (25) ni na tɔnhɔ, a wu bɛɛri di yìri.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu bi kugbɔhɔɔ ni kupiire ɲaari. Wʼa bi gaaŋi Zheruzalɛmu ni, wu nigariwo bi sipyii kalaa.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 A wa di wu pye: «Kafɔɔ, sipyii pii pu da ba shɔ ge, pee ya cɛ̀rɛ ya?» A Yesu di pu bɛɛri pye:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 «Yi la le yʼi jé kuɲɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛnɛ li ni. Bani nʼa da yi jo yi mu, sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba jegana shaa pʼi jé, ga pu da já wɛ.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kaaŋa ki fɔɔ wu ba yìri, na kuɲɔɔ li shɔ̀hɔ tuun wemu ni, na yee yaha kadaan li na, yee na ba ɲɔ kɔn na yeree kuɲɔɔ li ɲɔ na, na li kuuni na yu: ‹Kafɔɔ, gbura ki mugi wù mu!› Wu na ba yee ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ yee tayirige cɛ wɛ.›
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Wee tuun wu ni yi na ba ɲɔ kɔn na wu pyi na: ‹Wèe ya li, na gba ma ɲii na, mʼa wèe kalaa wèe kulogoo ki kakuutoroyo yi ni.›
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Wee na ba yee ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ yee tayirige cɛ wɛ, yi toro laha na tàan, yee kakuubyii bɛɛri!›
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Wee xuu wu ni yi ba Ibirayima, ni Ishaaga, ni Yakuba, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri ɲa Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni tuun wemu ni, yi na da mɛhɛɛ suu wà, na ganhaa kuri. Bani pʼa yee wá kpɛɛngɛ ki na.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Sipyii pii na ba na yìri Kilɛ-nɔhɔ, ni camutomɔ, ni Kilɛ-parama kabaya shuun wu na, na diin na li Kilɛ wo saanra ti ni.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Wee tuun wu ni, kadugo yíri wuu pii na ba bye ɲahagbaa wuu. Ɲahagbaa wuu pii na bye kadugo yíri wuu.»
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Wee tuun wuyɛ pyaa ni a Farizhɛɛn pʼi fulo Yesu na na wu pye: «Yìri laha naha, bani Hɛrɔdi funŋɔ wa wu ma gbo.»
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «We naŋmahara fɔɔ we kanna sige poŋɔ ki, yi shɛ yi jo wu mu na: ‹Niɲaa ni ɲiga nʼa da jinaa kɔri yeege sipyii ni, di yama fɛɛ cuuŋɔ. Caŋa taanri wogo ki na nɛ na xhɔ lee ni.›
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ga li waha lʼi waha nɛ yaa na pye koo li na, niɲaa, ni ɲiga, ni ɲigabudoro, bani li ya ta saha Kilɛ tudunmɔ wu gbo xuu watii ni ni Zheruzalɛmu ni bɛ wɛ!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mu wemu wʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu xuli ge, piimu pʼa dunni ma mu ge, na kagereye taga na pee bɛ waa na xhuli ge, nɛ funŋɔ ya pye tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni di ma nagoo pu pinnɛ, ba xhuu ya wu nagoo pinnɛɛ mɛ wu kapaŋa nɔhɔ ni wɛ. Ga yee di ya ta sɔɔ lee na wɛ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ayiwa yi puga ki na ba yaha wà nimɛ fɛɛfɛɛ, ki niwaga. Nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, yʼa da na ɲa nige wɛ, fo yi ba shɛ yu tuun wemu ni na: ‹Wemu wʼa ma mɛ Kafɔɔ mɛgɛ na ge, wee ɲɛ duba pya.›»
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.