Lucas 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wee tuun wu ni Pilate bi Galile shɛɛn pii gbo na pu yaha saraga yatɔɔgbuu li na, na pee wo shishan ni saraga yatɔɔyɔ yi shishan wuregi puyɛ ni. A sipyii pii di shɛ wee kafila wu jo Yesu mu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A Yesu di pu pye: «Yee wʼa giin na pii Galile shɛɛn pii wa jurumupyii na toro Galile shɛɛn pusamaa bɛɛri taan, na lee wuu na pʼa pu gbo le gbogana le na gɛ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Nʼa da yi jo yi mu jo ahayi dɛ. Ga yee bye yee yʼa daburajɛ jo yi jurumu wu na wɛ, yee bɛɛri na ba gyɛɛgi mu.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Silowɛ zangaso-tɔɔngɔ kʼa to sipyii kɛ ni gbarataanri (18) wemu ɲuŋɔ ni na gbo ge, yee wa giin na pee bye jurumupyii na toro Zheruzalɛmu shɛɛn pusamaa tàan ya?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Nʼa da yi jo yi mu jo ahayi dɛ. Ga yee bye yee ya daburajɛ jo yi jurumu wu na wɛ, yee bɛɛri na ba gyɛɛgi mu.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Lee kadugo na a Yesu di le talenɛ le jo na: «Nitoodige ka bi nɔri ná wa ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ni. A wu ganha na se na nitoroŋɔ shaa ki na, ga wu da ga nitoroŋɔ ta ki na wɛ.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Wee tuun wu ni a wu yi jo wu kapyebye wu mu na: ‹Nɛ yee taanri wuu li wa le na pya shaa ke nitoodige ke na nɛ da wu ta wɛ. Ki kɔn! Ɲaha na kʼi wa ɲiŋɛ ki na tawaga ni wɛ?›
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ga, a kapyebye wu wu ɲɔ shɔ na: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, ki yaha kʼi yee pye sanha. Di wege tugi daga ki maha di kaafugo le ki ni.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 La wa la ni ki na nagoo pye yee la, lee na bɔrɔ. Ga ki bye kʼi ya nagoo pye wɛ, mʼa ki kɔn.›»
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Cadɛɛngɛ ka ni, Yesu bi sipyii kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Lee di cee wa bɛ ta wà, jinaa yama bye wu ni fo yee kɛ ni gbarataanri (18). Pee bi wu kuri; wu bi já yìri tii wɛ.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ba Yesu ya wu ɲa wɛ, na wu yiri na wu pye: «Cee we, mʼa shɔ ma yama pu na niɲaa.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 A Yesu di wu keye taha wu na. Taapile ni, a wu yìri tii, na Kilɛ pɛlɛ.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ga, a Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ɲuŋɔfɔɔ wu luu di yìri, bani Yesu ya yama fɔɔ wa cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni. A wu sipyii pu pye: «Cabyaa gbaara wu ɲɛ wà kapyeŋɛɛ ya yaa na byi kiimu funŋɔ ni ge. Yʼa ma yee caya yi na, kɔnhɔ yʼi juuŋɔ. Yi ganha ba ma cadɛɛnyɛ ni wɛ.»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 A Kafɔɔ di wu pye: «Yee shuun shuun jovɛɛ piiri! Ta yee bɛɛri nigin nigin ya yi niiyɛ, kelee yi kafaya sanhana cadɛɛnyɛ ni, na se na yi kaan yi na gbuu wɛ?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 We cee we wu ɲɛ Ibirayima wo pya wa ge, wu nibɔgɔ di ɲɛ Shitaanni mu fo yee kɛ ni gbarataanri (18) ge, ta tee pɔɔrɔ te ya yaa na sanha wu na cadɛɛngɛ ni wɛ?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Tuun wemu ni Yesu ya yee jo ge, a wu pɛɛn pu bɛɛri di zhiige, ga, a sipyii pu bɛɛri di fundanga ta wu kagbɔhɔɔ ki bɛɛri bye wuu na.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ayiwa a Yesu di pu pye: «Kilɛ saanra ti ni ɲaha kʼa foro yiyɛ fɛni wɛ? Ni ɲaha ni nʼa da ti taanna wɛ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Tʼa foro mutaridi pile fɛni. A ná wa di li lɔ nugi wu tɛgɛ ni. A lʼi bɛlɛ, na bye tigbɔhɔ. A shazhɛɛrɛ di ba ti shiire tagi ki geye na.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesu ya jo sanha na: «Ni ɲaha ni nʼa da Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te taanna sanha wɛ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ti ɲɛ ba buuri shizhɛnhɛrɛ ɲɛ wɛ. Cee wa ya tee le wu farani myɛ kiloo kɛlɛɛ shuun ni kaguro (25) ni na tɔnhɔ, a wu bɛɛri di yìri.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu bi kugbɔhɔɔ ni kupiire ɲaari. Wʼa bi gaaŋi Zheruzalɛmu ni, wu nigariwo bi sipyii kalaa.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 A wa di wu pye: «Kafɔɔ, sipyii pii pu da ba shɔ ge, pee ya cɛ̀rɛ ya?» A Yesu di pu bɛɛri pye:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «Yi la le yʼi jé kuɲɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛnɛ li ni. Bani nʼa da yi jo yi mu, sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba jegana shaa pʼi jé, ga pu da já wɛ.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kaaŋa ki fɔɔ wu ba yìri, na kuɲɔɔ li shɔ̀hɔ tuun wemu ni, na yee yaha kadaan li na, yee na ba ɲɔ kɔn na yeree kuɲɔɔ li ɲɔ na, na li kuuni na yu: ‹Kafɔɔ, gbura ki mugi wù mu!› Wu na ba yee ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ yee tayirige cɛ wɛ.›
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Wee tuun wu ni yi na ba ɲɔ kɔn na wu pyi na: ‹Wèe ya li, na gba ma ɲii na, mʼa wèe kalaa wèe kulogoo ki kakuutoroyo yi ni.›
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Wee na ba yee ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ yee tayirige cɛ wɛ, yi toro laha na tàan, yee kakuubyii bɛɛri!›
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Wee xuu wu ni yi ba Ibirayima, ni Ishaaga, ni Yakuba, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri ɲa Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni tuun wemu ni, yi na da mɛhɛɛ suu wà, na ganhaa kuri. Bani pʼa yee wá kpɛɛngɛ ki na.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Sipyii pii na ba na yìri Kilɛ-nɔhɔ, ni camutomɔ, ni Kilɛ-parama kabaya shuun wu na, na diin na li Kilɛ wo saanra ti ni.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Wee tuun wu ni, kadugo yíri wuu pii na ba bye ɲahagbaa wuu. Ɲahagbaa wuu pii na bye kadugo yíri wuu.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Wee tuun wuyɛ pyaa ni a Farizhɛɛn pʼi fulo Yesu na na wu pye: «Yìri laha naha, bani Hɛrɔdi funŋɔ wa wu ma gbo.»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «We naŋmahara fɔɔ we kanna sige poŋɔ ki, yi shɛ yi jo wu mu na: ‹Niɲaa ni ɲiga nʼa da jinaa kɔri yeege sipyii ni, di yama fɛɛ cuuŋɔ. Caŋa taanri wogo ki na nɛ na xhɔ lee ni.›
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ga li waha lʼi waha nɛ yaa na pye koo li na, niɲaa, ni ɲiga, ni ɲigabudoro, bani li ya ta saha Kilɛ tudunmɔ wu gbo xuu watii ni ni Zheruzalɛmu ni bɛ wɛ!
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mu wemu wʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu xuli ge, piimu pʼa dunni ma mu ge, na kagereye taga na pee bɛ waa na xhuli ge, nɛ funŋɔ ya pye tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni di ma nagoo pu pinnɛ, ba xhuu ya wu nagoo pinnɛɛ mɛ wu kapaŋa nɔhɔ ni wɛ. Ga yee di ya ta sɔɔ lee na wɛ.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ayiwa yi puga ki na ba yaha wà nimɛ fɛɛfɛɛ, ki niwaga. Nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, yʼa da na ɲa nige wɛ, fo yi ba shɛ yu tuun wemu ni na: ‹Wemu wʼa ma mɛ Kafɔɔ mɛgɛ na ge, wee ɲɛ duba pya.›»
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.