Lucas 13

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wee tuun wu ni Pilate bi Galile shɛɛn pii gbo na pu yaha saraga yatɔɔgbuu li na, na pee wo shishan ni saraga yatɔɔyɔ yi shishan wuregi puyɛ ni. A sipyii pii di shɛ wee kafila wu jo Yesu mu.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 A Yesu di pu pye: «Yee wʼa giin na pii Galile shɛɛn pii wa jurumupyii na toro Galile shɛɛn pusamaa bɛɛri taan, na lee wuu na pʼa pu gbo le gbogana le na gɛ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Nʼa da yi jo yi mu jo ahayi dɛ. Ga yee bye yee yʼa daburajɛ jo yi jurumu wu na wɛ, yee bɛɛri na ba gyɛɛgi mu.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Silowɛ zangaso-tɔɔngɔ kʼa to sipyii kɛ ni gbarataanri (18) wemu ɲuŋɔ ni na gbo ge, yee wa giin na pee bye jurumupyii na toro Zheruzalɛmu shɛɛn pusamaa tàan ya?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nʼa da yi jo yi mu jo ahayi dɛ. Ga yee bye yee ya daburajɛ jo yi jurumu wu na wɛ, yee bɛɛri na ba gyɛɛgi mu.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Lee kadugo na a Yesu di le talenɛ le jo na: «Nitoodige ka bi nɔri ná wa ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tɛgɛ ni. A wu ganha na se na nitoroŋɔ shaa ki na, ga wu da ga nitoroŋɔ ta ki na wɛ.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Wee tuun wu ni a wu yi jo wu kapyebye wu mu na: ‹Nɛ yee taanri wuu li wa le na pya shaa ke nitoodige ke na nɛ da wu ta wɛ. Ki kɔn! Ɲaha na kʼi wa ɲiŋɛ ki na tawaga ni wɛ?›
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ga, a kapyebye wu wu ɲɔ shɔ na: ‹Na ɲuŋɔfɔɔ, ki yaha kʼi yee pye sanha. Di wege tugi daga ki maha di kaafugo le ki ni.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 La wa la ni ki na nagoo pye yee la, lee na bɔrɔ. Ga ki bye kʼi ya nagoo pye wɛ, mʼa ki kɔn.›»
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Cadɛɛngɛ ka ni, Yesu bi sipyii kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka ni.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lee di cee wa bɛ ta wà, jinaa yama bye wu ni fo yee kɛ ni gbarataanri (18). Pee bi wu kuri; wu bi já yìri tii wɛ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ba Yesu ya wu ɲa wɛ, na wu yiri na wu pye: «Cee we, mʼa shɔ ma yama pu na niɲaa.»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 A Yesu di wu keye taha wu na. Taapile ni, a wu yìri tii, na Kilɛ pɛlɛ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ga, a Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ɲuŋɔfɔɔ wu luu di yìri, bani Yesu ya yama fɔɔ wa cuuŋɔ cadɛɛngɛ ni. A wu sipyii pu pye: «Cabyaa gbaara wu ɲɛ wà kapyeŋɛɛ ya yaa na byi kiimu funŋɔ ni ge. Yʼa ma yee caya yi na, kɔnhɔ yʼi juuŋɔ. Yi ganha ba ma cadɛɛnyɛ ni wɛ.»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 A Kafɔɔ di wu pye: «Yee shuun shuun jovɛɛ piiri! Ta yee bɛɛri nigin nigin ya yi niiyɛ, kelee yi kafaya sanhana cadɛɛnyɛ ni, na se na yi kaan yi na gbuu wɛ?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 We cee we wu ɲɛ Ibirayima wo pya wa ge, wu nibɔgɔ di ɲɛ Shitaanni mu fo yee kɛ ni gbarataanri (18) ge, ta tee pɔɔrɔ te ya yaa na sanha wu na cadɛɛngɛ ni wɛ?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tuun wemu ni Yesu ya yee jo ge, a wu pɛɛn pu bɛɛri di zhiige, ga, a sipyii pu bɛɛri di fundanga ta wu kagbɔhɔɔ ki bɛɛri bye wuu na.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ayiwa a Yesu di pu pye: «Kilɛ saanra ti ni ɲaha kʼa foro yiyɛ fɛni wɛ? Ni ɲaha ni nʼa da ti taanna wɛ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tʼa foro mutaridi pile fɛni. A ná wa di li lɔ nugi wu tɛgɛ ni. A lʼi bɛlɛ, na bye tigbɔhɔ. A shazhɛɛrɛ di ba ti shiire tagi ki geye na.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesu ya jo sanha na: «Ni ɲaha ni nʼa da Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te taanna sanha wɛ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ti ɲɛ ba buuri shizhɛnhɛrɛ ɲɛ wɛ. Cee wa ya tee le wu farani myɛ kiloo kɛlɛɛ shuun ni kaguro (25) ni na tɔnhɔ, a wu bɛɛri di yìri.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu bi kugbɔhɔɔ ni kupiire ɲaari. Wʼa bi gaaŋi Zheruzalɛmu ni, wu nigariwo bi sipyii kalaa.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 A wa di wu pye: «Kafɔɔ, sipyii pii pu da ba shɔ ge, pee ya cɛ̀rɛ ya?» A Yesu di pu bɛɛri pye:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Yi la le yʼi jé kuɲɔɔ nifɛnhɛfɛnhɛnɛ li ni. Bani nʼa da yi jo yi mu, sipyiɲɛhɛmɛɛ na ba jegana shaa pʼi jé, ga pu da já wɛ.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kaaŋa ki fɔɔ wu ba yìri, na kuɲɔɔ li shɔ̀hɔ tuun wemu ni, na yee yaha kadaan li na, yee na ba ɲɔ kɔn na yeree kuɲɔɔ li ɲɔ na, na li kuuni na yu: ‹Kafɔɔ, gbura ki mugi wù mu!› Wu na ba yee ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ yee tayirige cɛ wɛ.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Wee tuun wu ni yi na ba ɲɔ kɔn na wu pyi na: ‹Wèe ya li, na gba ma ɲii na, mʼa wèe kalaa wèe kulogoo ki kakuutoroyo yi ni.›
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Wee na ba yee ɲɔ shɔ na: ‹Nɛ yee tayirige cɛ wɛ, yi toro laha na tàan, yee kakuubyii bɛɛri!›
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Wee xuu wu ni yi ba Ibirayima, ni Ishaaga, ni Yakuba, ni Kilɛ tudunmɔɔ pu bɛɛri ɲa Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra te ni tuun wemu ni, yi na da mɛhɛɛ suu wà, na ganhaa kuri. Bani pʼa yee wá kpɛɛngɛ ki na.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Sipyii pii na ba na yìri Kilɛ-nɔhɔ, ni camutomɔ, ni Kilɛ-parama kabaya shuun wu na, na diin na li Kilɛ wo saanra ti ni.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Wee tuun wu ni, kadugo yíri wuu pii na ba bye ɲahagbaa wuu. Ɲahagbaa wuu pii na bye kadugo yíri wuu.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wee tuun wuyɛ pyaa ni a Farizhɛɛn pʼi fulo Yesu na na wu pye: «Yìri laha naha, bani Hɛrɔdi funŋɔ wa wu ma gbo.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «We naŋmahara fɔɔ we kanna sige poŋɔ ki, yi shɛ yi jo wu mu na: ‹Niɲaa ni ɲiga nʼa da jinaa kɔri yeege sipyii ni, di yama fɛɛ cuuŋɔ. Caŋa taanri wogo ki na nɛ na xhɔ lee ni.›
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ga li waha lʼi waha nɛ yaa na pye koo li na, niɲaa, ni ɲiga, ni ɲigabudoro, bani li ya ta saha Kilɛ tudunmɔ wu gbo xuu watii ni ni Zheruzalɛmu ni bɛ wɛ!
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «Zheruzalɛmu, Zheruzalɛmu, mu wemu wʼa Kilɛ tudunmɔɔ pu xuli ge, piimu pʼa dunni ma mu ge, na kagereye taga na pee bɛ waa na xhuli ge, nɛ funŋɔ ya pye tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni di ma nagoo pu pinnɛ, ba xhuu ya wu nagoo pinnɛɛ mɛ wu kapaŋa nɔhɔ ni wɛ. Ga yee di ya ta sɔɔ lee na wɛ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ayiwa yi puga ki na ba yaha wà nimɛ fɛɛfɛɛ, ki niwaga. Nʼa da yi jo yi mu, na co nimɛ na, yʼa da na ɲa nige wɛ, fo yi ba shɛ yu tuun wemu ni na: ‹Wemu wʼa ma mɛ Kafɔɔ mɛgɛ na ge, wee ɲɛ duba pya.›»
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.