João 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yesu yaha wu na gaaŋi koo li ni, a wu fyɛnna wa ɲa, wu fyɛn wo na se.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 A Yesu kalaapiire tʼi wu yege na: «Wù Karamɔgɔ, ɲaha na we ná we dʼa se fyɛn wɛ? Wu wo jurumu wʼa wu pye mu laa, wu sefɛɛ wo jurumu?»
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Li wa wuyɛ pyaa wo jurumu wɛ, lʼi wa wu sefɛɛ bɛ wo jurumu wɛ; ga lʼa pye, kɔnhɔ Kilɛ wo sefɛɛrɛ tʼi tiyɛ shɛ we ná we wo keree ki funŋɔ ni.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wemu wʼa nɛ tun ge, li waha lʼi waha wèe ya yaa na wee wo kapyeŋɛɛ ki pyi na caŋa kpɛɛngɛ ki yaha, ni lee bɛ wɛ, piige ki wa ma, ki ba nɔ, wa shishiin da já kapyeŋɛɛ pye nige wɛ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na nɛ yaha koŋɔ na naha, kpɛɛngɛ nɛ ɲɛ koŋɔ sipyii mu.»
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ba Yesu ya yee jo wɛ, na wu ɲɔlɔhɔ wo ɲiŋɛ ki na, na kee taga pogoo kii yɔrɔŋɔ, na kee fara fyɛn wu ɲìi ki na.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Na wu pye na wu shɛ wu ɲaha je Silowɛ lowege ki ni. (Silowɛ kɔri ɲɛ: «Tudunmɔ.») Ba ná wʼa shɛ wu ɲaha ki je wà wɛ, a wu ɲìi kʼi mugi, a wu guri kari.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ayiwa, yaŋmuyɔ we ná we bi ma ɲɛɛri. Wu tiinɲii ni wu cɛvɛɛ piimu pʼa bi wu ɲaa wu na ɲɛrɛgɛ ki pyi taashiinɛ li ni ge, a pee di jo: «Fyɛn we wu bi ma ɲɛrɛgɛ ki pyi ge, ta wee bɛ wu ɲɛ we wɛ?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 A pii di jo: «Wee wu wa.» A pii bɛ di jo: «Wu ɲɛ were wɛ, wʼa foro yɛ wee fɛni.» Ga, a ná wuyɛ pyaa di jo: «Nɛyɛ pyaa ki ɲɛ kii.»
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 A pʼi wu pye: «Wee tuun wu ni a mu ɲìi kʼi bye dii na mugi wɛ?»
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Ná wemu mɛgɛ ki ɲɛ Yesu ge, wee wʼa puuro fara nɛ ɲìi na, na nɛ pye na nɛ wu shɛ nayɛ je Silowɛ lowege ki ni. Ba nɛ shɛ na ɲaha ki je wà wɛ, a nɛ ɲìi kʼi mugi.»
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 A pʼi wu yege na: «Mii wu wa wɛ?» A wu jo: «Nɛ cɛ wɛ.»
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Fyɛnna wu wʼa cuuŋɔ ge, pʼa kari ni wee ni Farizhɛɛn pu yíri.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yesu ya puuro ti fara fyɛn wu ɲìi ki na na wu cuuŋɔ caŋa kemu ge, kee bye Yawutuu pu wo cadɛɛngɛ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Lee wuu na Farizhɛɛn pʼa fyɛn wu nijuuŋɔ ki yiri, na wu yege na dii wu ɲìi kʼa pye na mugi wɛ. A wu pu ɲɔ shɔ na: «Puuro wʼa fara nɛ ɲìi ki na, a nɛ shɛ na ɲaha je, a nɛ ɲìi kʼi mugi.»
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ba wʼa yee jo wɛ, a Farizhɛɛn pii di jo: «Ná wemu wʼa le pye ge, wee da já voro Kilɛ ni wɛ, bani wu ya wèe cadɛɛngɛ ki wii yafiin bɛ wɛ.» Ga, a pii bɛ di jo: «Jurumupye na já le kakanhana le la tuugo pye ya?» Yee nijoyo na, a nakaara di jé pu tɛ ni.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Fyɛn wu wʼa cuuŋɔ ge, a pʼi wu yege sanha na: «Ná we wʼa mu ɲìi ki mugi ge, yekɛ yi wá mu mu na yu wu shizhaa na wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ wo tudunmɔ wa wu ɲɛ wii.»
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ga Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu bi ta dà yi na na we ná we fyɛn wo wʼa se, a wu ɲìi di na pa mugi wɛ. Lee wuu na a pʼi wu sefɛɛ pu yiri pa,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 na ba pu yege na: «Yee ja wu ɲɛ we ya? Yee na já yi jo can na na fyɛngɛrɛ ni wʼa se ya? Wu dʼa pye dii na ɲaa nimɛ wɛ?»
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 A wu sefɛɛ pʼi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Wèe kunni ya li cɛ jo wèe ja wu wu ɲɛ we, wu dʼa se bɛ fyɛn.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ga lemu lʼa wu pye wu na ɲaa nimɛ ge, wèe ya lee cɛ wɛ. Sipya wemu bɛ wʼa wu ɲìi ki bɛ mugi ge, wèe ya wee bɛ cɛ wɛ. Yi wuyɛ pyaa ki yege, wu wa nige nɔhɔcɛrɛɛ wɛ, wuyɛ pyaa ki na yi ɲaha jo yi mu.»
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲìi fyaara wuu na ná wu sefɛɛ pʼa ye jo, bani pʼa bi bɛ yi na na sipyaa sipya wʼa yere li na na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu ge, pʼi weefɔɔ tɔɔgɔ wolo pu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki keree ki ni fɛɛfɛɛ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Lee wuu na ná wu sefɛɛ pʼa jo na: «Wu wa nige nɔhɔcɛrɛɛ wɛ, yi wuyɛ pyaa ki yege.»
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ayiwa, ná wu fyɛngɛrɛ ti tʼa xɔ ge, a pʼi nɔhɔ wu yiri sanha tɔɔɲii shuun wuu li ni na wu pye: «Can jo Kilɛ ɲii na, ná wemu wʼa mu ɲìi ki mugi ge, wèe ya li cɛ na jo jurumupye wu ɲɛ wii.»
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Jurumupye wu ɲɛ la, wu ɲɛ jurumupye-e la, nɛ cɛ wɛ; ga kaa nigin kunni nɛ cɛ, lee ɲɛ: Nɛ kunni bye fyɛn, ga nimɛ nɛ wʼa ɲaa, lee nɛ cɛ.»
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 A pʼi wu pye: «Ɲaha wu dʼa pye mu na wɛ? Dii wu dʼa mu ɲìi ki mugi wɛ?»
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 A ná wu pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ yee jo xɔ yee mu, ga yee ya ta dà yee na wɛ. Ɲaha na yee di giin yʼi yee logo sanha wɛ? Yee bɛ funyɔ yi wa yʼi bye wu kalaapiire gɛ?»
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ayiwa, a pʼi ganha na wu shɛhɛlɛ na yu: «Mu wu ɲɛ we ná we wo kalaapire; wèe kunni di ɲɛ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo kalaapiire.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Bani wèe ya li cɛ jo Kilɛ ya jo ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni. Ga we ná we kunni wèe ya we tayirige cɛ wɛ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Fyɛn wu wʼa cuuŋɔ ge, a wee di Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Le ɲɛ kakanhana dɛ, yee na yu na yee ya we tayirige cɛ wɛ, na ta wu dʼa nɛ ɲìi mugi.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Wèe ya li cɛ jo Kilɛ ya jurumupye nijoyo nuri wɛ, ga fo wemu bu bye Kilɛ ɲìi fyaara sipya, na wu ɲidaan pyi, weefɔɔ nijoyo wʼa nuri.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Fo taashiinɛ li ni koŋɔ ɲɔkɔɔnrɔ na, wa shishiin sanha logo na wa ya se fyɛn, a wa di wu ɲìi mugi wɛ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 We ná we da bye wu ya foro Kilɛ ni wɛ, wu bi da já yafiin bɛ pye wɛ.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Jurumupye mu ya sii tii se, mu di giin da wèe kalaa nimɛ gɛ?» Ba pʼa yee jo wɛ, na ná wu kɔri yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ayiwa, Yesu ya logo na Farizhɛɛn pʼa ná wu kɔri ge; ba wʼa shɛ jíri wu na wɛ, na jo: «Ta mu ya dà Sipya Ja wu na?»
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 A ná wu wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔna we, jɔgɔ wu ɲɛ wii wɛ? Wu shɛ na na, kɔnhɔ di dà wu na.»
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 A Yesu di jo: «Weeyɛ pyaa mu wa ɲaa mɛ wu na yu ni ma ni.»
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 A ná wu jo: «Kafɔɔ, nɛ dà ma na.» A wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni na wu pɛlɛ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 A Yesu di jo sanha: «Kiiri kaa na nɛ pa koŋɔ na, kɔnhɔ piimu ya ɲaa wɛ, pee di da ɲaa; piimu pʼa ɲaa ge, pee di bye fyɛnmɛɛ.»
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farizhɛɛn piimu pu bye Yesu tàan ge, ba pee ya yee logo wɛ, na wu yege na: «Wèe bɛ pu ɲɛ fyɛnmɛɛ pʼa gɛ?»
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee da bi bye fyɛnmɛɛ, yee bi da jaagi wɛ. Ga yee dʼa jo na yee wa ɲaa, lee lʼa yee wo jurumu wu pye wʼa kori yee ɲuŋɔ ni.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.