João 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Yesu yaha wu na gaaŋi koo li ni, a wu fyɛnna wa ɲa, wu fyɛn wo na se.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A Yesu kalaapiire tʼi wu yege na: «Wù Karamɔgɔ, ɲaha na we ná we dʼa se fyɛn wɛ? Wu wo jurumu wʼa wu pye mu laa, wu sefɛɛ wo jurumu?»
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Li wa wuyɛ pyaa wo jurumu wɛ, lʼi wa wu sefɛɛ bɛ wo jurumu wɛ; ga lʼa pye, kɔnhɔ Kilɛ wo sefɛɛrɛ tʼi tiyɛ shɛ we ná we wo keree ki funŋɔ ni.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Wemu wʼa nɛ tun ge, li waha lʼi waha wèe ya yaa na wee wo kapyeŋɛɛ ki pyi na caŋa kpɛɛngɛ ki yaha, ni lee bɛ wɛ, piige ki wa ma, ki ba nɔ, wa shishiin da já kapyeŋɛɛ pye nige wɛ.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na nɛ yaha koŋɔ na naha, kpɛɛngɛ nɛ ɲɛ koŋɔ sipyii mu.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ba Yesu ya yee jo wɛ, na wu ɲɔlɔhɔ wo ɲiŋɛ ki na, na kee taga pogoo kii yɔrɔŋɔ, na kee fara fyɛn wu ɲìi ki na.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Na wu pye na wu shɛ wu ɲaha je Silowɛ lowege ki ni. (Silowɛ kɔri ɲɛ: «Tudunmɔ.») Ba ná wʼa shɛ wu ɲaha ki je wà wɛ, a wu ɲìi kʼi mugi, a wu guri kari.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ayiwa, yaŋmuyɔ we ná we bi ma ɲɛɛri. Wu tiinɲii ni wu cɛvɛɛ piimu pʼa bi wu ɲaa wu na ɲɛrɛgɛ ki pyi taashiinɛ li ni ge, a pee di jo: «Fyɛn we wu bi ma ɲɛrɛgɛ ki pyi ge, ta wee bɛ wu ɲɛ we wɛ?»
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 A pii di jo: «Wee wu wa.» A pii bɛ di jo: «Wu ɲɛ were wɛ, wʼa foro yɛ wee fɛni.» Ga, a ná wuyɛ pyaa di jo: «Nɛyɛ pyaa ki ɲɛ kii.»
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 A pʼi wu pye: «Wee tuun wu ni a mu ɲìi kʼi bye dii na mugi wɛ?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Ná wemu mɛgɛ ki ɲɛ Yesu ge, wee wʼa puuro fara nɛ ɲìi na, na nɛ pye na nɛ wu shɛ nayɛ je Silowɛ lowege ki ni. Ba nɛ shɛ na ɲaha ki je wà wɛ, a nɛ ɲìi kʼi mugi.»
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 A pʼi wu yege na: «Mii wu wa wɛ?» A wu jo: «Nɛ cɛ wɛ.»
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Fyɛnna wu wʼa cuuŋɔ ge, pʼa kari ni wee ni Farizhɛɛn pu yíri.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesu ya puuro ti fara fyɛn wu ɲìi ki na na wu cuuŋɔ caŋa kemu ge, kee bye Yawutuu pu wo cadɛɛngɛ.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Lee wuu na Farizhɛɛn pʼa fyɛn wu nijuuŋɔ ki yiri, na wu yege na dii wu ɲìi kʼa pye na mugi wɛ. A wu pu ɲɔ shɔ na: «Puuro wʼa fara nɛ ɲìi ki na, a nɛ shɛ na ɲaha je, a nɛ ɲìi kʼi mugi.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ba wʼa yee jo wɛ, a Farizhɛɛn pii di jo: «Ná wemu wʼa le pye ge, wee da já voro Kilɛ ni wɛ, bani wu ya wèe cadɛɛngɛ ki wii yafiin bɛ wɛ.» Ga, a pii bɛ di jo: «Jurumupye na já le kakanhana le la tuugo pye ya?» Yee nijoyo na, a nakaara di jé pu tɛ ni.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Fyɛn wu wʼa cuuŋɔ ge, a pʼi wu yege sanha na: «Ná we wʼa mu ɲìi ki mugi ge, yekɛ yi wá mu mu na yu wu shizhaa na wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ wo tudunmɔ wa wu ɲɛ wii.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ga Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu bi ta dà yi na na we ná we fyɛn wo wʼa se, a wu ɲìi di na pa mugi wɛ. Lee wuu na a pʼi wu sefɛɛ pu yiri pa,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 na ba pu yege na: «Yee ja wu ɲɛ we ya? Yee na já yi jo can na na fyɛngɛrɛ ni wʼa se ya? Wu dʼa pye dii na ɲaa nimɛ wɛ?»
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 A wu sefɛɛ pʼi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Wèe kunni ya li cɛ jo wèe ja wu wu ɲɛ we, wu dʼa se bɛ fyɛn.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ga lemu lʼa wu pye wu na ɲaa nimɛ ge, wèe ya lee cɛ wɛ. Sipya wemu bɛ wʼa wu ɲìi ki bɛ mugi ge, wèe ya wee bɛ cɛ wɛ. Yi wuyɛ pyaa ki yege, wu wa nige nɔhɔcɛrɛɛ wɛ, wuyɛ pyaa ki na yi ɲaha jo yi mu.»
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲìi fyaara wuu na ná wu sefɛɛ pʼa ye jo, bani pʼa bi bɛ yi na na sipyaa sipya wʼa yere li na na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu ge, pʼi weefɔɔ tɔɔgɔ wolo pu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki keree ki ni fɛɛfɛɛ.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Lee wuu na ná wu sefɛɛ pʼa jo na: «Wu wa nige nɔhɔcɛrɛɛ wɛ, yi wuyɛ pyaa ki yege.»
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ayiwa, ná wu fyɛngɛrɛ ti tʼa xɔ ge, a pʼi nɔhɔ wu yiri sanha tɔɔɲii shuun wuu li ni na wu pye: «Can jo Kilɛ ɲii na, ná wemu wʼa mu ɲìi ki mugi ge, wèe ya li cɛ na jo jurumupye wu ɲɛ wii.»
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Jurumupye wu ɲɛ la, wu ɲɛ jurumupye-e la, nɛ cɛ wɛ; ga kaa nigin kunni nɛ cɛ, lee ɲɛ: Nɛ kunni bye fyɛn, ga nimɛ nɛ wʼa ɲaa, lee nɛ cɛ.»
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 A pʼi wu pye: «Ɲaha wu dʼa pye mu na wɛ? Dii wu dʼa mu ɲìi ki mugi wɛ?»
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 A ná wu pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ yee jo xɔ yee mu, ga yee ya ta dà yee na wɛ. Ɲaha na yee di giin yʼi yee logo sanha wɛ? Yee bɛ funyɔ yi wa yʼi bye wu kalaapiire gɛ?»
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ayiwa, a pʼi ganha na wu shɛhɛlɛ na yu: «Mu wu ɲɛ we ná we wo kalaapire; wèe kunni di ɲɛ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo kalaapiire.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Bani wèe ya li cɛ jo Kilɛ ya jo ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni. Ga we ná we kunni wèe ya we tayirige cɛ wɛ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Fyɛn wu wʼa cuuŋɔ ge, a wee di Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Le ɲɛ kakanhana dɛ, yee na yu na yee ya we tayirige cɛ wɛ, na ta wu dʼa nɛ ɲìi mugi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Wèe ya li cɛ jo Kilɛ ya jurumupye nijoyo nuri wɛ, ga fo wemu bu bye Kilɛ ɲìi fyaara sipya, na wu ɲidaan pyi, weefɔɔ nijoyo wʼa nuri.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Fo taashiinɛ li ni koŋɔ ɲɔkɔɔnrɔ na, wa shishiin sanha logo na wa ya se fyɛn, a wa di wu ɲìi mugi wɛ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 We ná we da bye wu ya foro Kilɛ ni wɛ, wu bi da já yafiin bɛ pye wɛ.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Jurumupye mu ya sii tii se, mu di giin da wèe kalaa nimɛ gɛ?» Ba pʼa yee jo wɛ, na ná wu kɔri yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ayiwa, Yesu ya logo na Farizhɛɛn pʼa ná wu kɔri ge; ba wʼa shɛ jíri wu na wɛ, na jo: «Ta mu ya dà Sipya Ja wu na?»
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 A ná wu wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔna we, jɔgɔ wu ɲɛ wii wɛ? Wu shɛ na na, kɔnhɔ di dà wu na.»
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 A Yesu di jo: «Weeyɛ pyaa mu wa ɲaa mɛ wu na yu ni ma ni.»
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 A ná wu jo: «Kafɔɔ, nɛ dà ma na.» A wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni na wu pɛlɛ.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 A Yesu di jo sanha: «Kiiri kaa na nɛ pa koŋɔ na, kɔnhɔ piimu ya ɲaa wɛ, pee di da ɲaa; piimu pʼa ɲaa ge, pee di bye fyɛnmɛɛ.»
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farizhɛɛn piimu pu bye Yesu tàan ge, ba pee ya yee logo wɛ, na wu yege na: «Wèe bɛ pu ɲɛ fyɛnmɛɛ pʼa gɛ?»
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee da bi bye fyɛnmɛɛ, yee bi da jaagi wɛ. Ga yee dʼa jo na yee wa ɲaa, lee lʼa yee wo jurumu wu pye wʼa kori yee ɲuŋɔ ni.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.