João 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesu yaha wu na gaaŋi koo li ni, a wu fyɛnna wa ɲa, wu fyɛn wo na se.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 A Yesu kalaapiire tʼi wu yege na: «Wù Karamɔgɔ, ɲaha na we ná we dʼa se fyɛn wɛ? Wu wo jurumu wʼa wu pye mu laa, wu sefɛɛ wo jurumu?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Li wa wuyɛ pyaa wo jurumu wɛ, lʼi wa wu sefɛɛ bɛ wo jurumu wɛ; ga lʼa pye, kɔnhɔ Kilɛ wo sefɛɛrɛ tʼi tiyɛ shɛ we ná we wo keree ki funŋɔ ni.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Wemu wʼa nɛ tun ge, li waha lʼi waha wèe ya yaa na wee wo kapyeŋɛɛ ki pyi na caŋa kpɛɛngɛ ki yaha, ni lee bɛ wɛ, piige ki wa ma, ki ba nɔ, wa shishiin da já kapyeŋɛɛ pye nige wɛ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na nɛ yaha koŋɔ na naha, kpɛɛngɛ nɛ ɲɛ koŋɔ sipyii mu.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ba Yesu ya yee jo wɛ, na wu ɲɔlɔhɔ wo ɲiŋɛ ki na, na kee taga pogoo kii yɔrɔŋɔ, na kee fara fyɛn wu ɲìi ki na.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Na wu pye na wu shɛ wu ɲaha je Silowɛ lowege ki ni. (Silowɛ kɔri ɲɛ: «Tudunmɔ.») Ba ná wʼa shɛ wu ɲaha ki je wà wɛ, a wu ɲìi kʼi mugi, a wu guri kari.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ayiwa, yaŋmuyɔ we ná we bi ma ɲɛɛri. Wu tiinɲii ni wu cɛvɛɛ piimu pʼa bi wu ɲaa wu na ɲɛrɛgɛ ki pyi taashiinɛ li ni ge, a pee di jo: «Fyɛn we wu bi ma ɲɛrɛgɛ ki pyi ge, ta wee bɛ wu ɲɛ we wɛ?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 A pii di jo: «Wee wu wa.» A pii bɛ di jo: «Wu ɲɛ were wɛ, wʼa foro yɛ wee fɛni.» Ga, a ná wuyɛ pyaa di jo: «Nɛyɛ pyaa ki ɲɛ kii.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 A pʼi wu pye: «Wee tuun wu ni a mu ɲìi kʼi bye dii na mugi wɛ?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Ná wemu mɛgɛ ki ɲɛ Yesu ge, wee wʼa puuro fara nɛ ɲìi na, na nɛ pye na nɛ wu shɛ nayɛ je Silowɛ lowege ki ni. Ba nɛ shɛ na ɲaha ki je wà wɛ, a nɛ ɲìi kʼi mugi.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 A pʼi wu yege na: «Mii wu wa wɛ?» A wu jo: «Nɛ cɛ wɛ.»
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Fyɛnna wu wʼa cuuŋɔ ge, pʼa kari ni wee ni Farizhɛɛn pu yíri.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Yesu ya puuro ti fara fyɛn wu ɲìi ki na na wu cuuŋɔ caŋa kemu ge, kee bye Yawutuu pu wo cadɛɛngɛ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Lee wuu na Farizhɛɛn pʼa fyɛn wu nijuuŋɔ ki yiri, na wu yege na dii wu ɲìi kʼa pye na mugi wɛ. A wu pu ɲɔ shɔ na: «Puuro wʼa fara nɛ ɲìi ki na, a nɛ shɛ na ɲaha je, a nɛ ɲìi kʼi mugi.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ba wʼa yee jo wɛ, a Farizhɛɛn pii di jo: «Ná wemu wʼa le pye ge, wee da já voro Kilɛ ni wɛ, bani wu ya wèe cadɛɛngɛ ki wii yafiin bɛ wɛ.» Ga, a pii bɛ di jo: «Jurumupye na já le kakanhana le la tuugo pye ya?» Yee nijoyo na, a nakaara di jé pu tɛ ni.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Fyɛn wu wʼa cuuŋɔ ge, a pʼi wu yege sanha na: «Ná we wʼa mu ɲìi ki mugi ge, yekɛ yi wá mu mu na yu wu shizhaa na wɛ?» A wu pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ wo tudunmɔ wa wu ɲɛ wii.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ga Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu bi ta dà yi na na we ná we fyɛn wo wʼa se, a wu ɲìi di na pa mugi wɛ. Lee wuu na a pʼi wu sefɛɛ pu yiri pa,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 na ba pu yege na: «Yee ja wu ɲɛ we ya? Yee na já yi jo can na na fyɛngɛrɛ ni wʼa se ya? Wu dʼa pye dii na ɲaa nimɛ wɛ?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 A wu sefɛɛ pʼi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Wèe kunni ya li cɛ jo wèe ja wu wu ɲɛ we, wu dʼa se bɛ fyɛn.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ga lemu lʼa wu pye wu na ɲaa nimɛ ge, wèe ya lee cɛ wɛ. Sipya wemu bɛ wʼa wu ɲìi ki bɛ mugi ge, wèe ya wee bɛ cɛ wɛ. Yi wuyɛ pyaa ki yege, wu wa nige nɔhɔcɛrɛɛ wɛ, wuyɛ pyaa ki na yi ɲaha jo yi mu.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲìi fyaara wuu na ná wu sefɛɛ pʼa ye jo, bani pʼa bi bɛ yi na na sipyaa sipya wʼa yere li na na Shɔvɔɔ wu ɲɛ Yesu ge, pʼi weefɔɔ tɔɔgɔ wolo pu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki keree ki ni fɛɛfɛɛ.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Lee wuu na ná wu sefɛɛ pʼa jo na: «Wu wa nige nɔhɔcɛrɛɛ wɛ, yi wuyɛ pyaa ki yege.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ayiwa, ná wu fyɛngɛrɛ ti tʼa xɔ ge, a pʼi nɔhɔ wu yiri sanha tɔɔɲii shuun wuu li ni na wu pye: «Can jo Kilɛ ɲii na, ná wemu wʼa mu ɲìi ki mugi ge, wèe ya li cɛ na jo jurumupye wu ɲɛ wii.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A wu pu ɲɔ shɔ na: «Jurumupye wu ɲɛ la, wu ɲɛ jurumupye-e la, nɛ cɛ wɛ; ga kaa nigin kunni nɛ cɛ, lee ɲɛ: Nɛ kunni bye fyɛn, ga nimɛ nɛ wʼa ɲaa, lee nɛ cɛ.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 A pʼi wu pye: «Ɲaha wu dʼa pye mu na wɛ? Dii wu dʼa mu ɲìi ki mugi wɛ?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A ná wu pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ yee jo xɔ yee mu, ga yee ya ta dà yee na wɛ. Ɲaha na yee di giin yʼi yee logo sanha wɛ? Yee bɛ funyɔ yi wa yʼi bye wu kalaapiire gɛ?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ayiwa, a pʼi ganha na wu shɛhɛlɛ na yu: «Mu wu ɲɛ we ná we wo kalaapire; wèe kunni di ɲɛ Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo kalaapiire.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Bani wèe ya li cɛ jo Kilɛ ya jo ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni. Ga we ná we kunni wèe ya we tayirige cɛ wɛ.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Fyɛn wu wʼa cuuŋɔ ge, a wee di Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Le ɲɛ kakanhana dɛ, yee na yu na yee ya we tayirige cɛ wɛ, na ta wu dʼa nɛ ɲìi mugi.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Wèe ya li cɛ jo Kilɛ ya jurumupye nijoyo nuri wɛ, ga fo wemu bu bye Kilɛ ɲìi fyaara sipya, na wu ɲidaan pyi, weefɔɔ nijoyo wʼa nuri.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Fo taashiinɛ li ni koŋɔ ɲɔkɔɔnrɔ na, wa shishiin sanha logo na wa ya se fyɛn, a wa di wu ɲìi mugi wɛ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 We ná we da bye wu ya foro Kilɛ ni wɛ, wu bi da já yafiin bɛ pye wɛ.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Jurumupye mu ya sii tii se, mu di giin da wèe kalaa nimɛ gɛ?» Ba pʼa yee jo wɛ, na ná wu kɔri yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ayiwa, Yesu ya logo na Farizhɛɛn pʼa ná wu kɔri ge; ba wʼa shɛ jíri wu na wɛ, na jo: «Ta mu ya dà Sipya Ja wu na?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 A ná wu wu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔna we, jɔgɔ wu ɲɛ wii wɛ? Wu shɛ na na, kɔnhɔ di dà wu na.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 A Yesu di jo: «Weeyɛ pyaa mu wa ɲaa mɛ wu na yu ni ma ni.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 A ná wu jo: «Kafɔɔ, nɛ dà ma na.» A wu nuguro sin Yesu fɛɛ ni na wu pɛlɛ.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 A Yesu di jo sanha: «Kiiri kaa na nɛ pa koŋɔ na, kɔnhɔ piimu ya ɲaa wɛ, pee di da ɲaa; piimu pʼa ɲaa ge, pee di bye fyɛnmɛɛ.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farizhɛɛn piimu pu bye Yesu tàan ge, ba pee ya yee logo wɛ, na wu yege na: «Wèe bɛ pu ɲɛ fyɛnmɛɛ pʼa gɛ?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee da bi bye fyɛnmɛɛ, yee bi da jaagi wɛ. Ga yee dʼa jo na yee wa ɲaa, lee lʼa yee wo jurumu wu pye wʼa kori yee ɲuŋɔ ni.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.