João 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Yesu di gari Oliviye faaboboŋɔ ki na.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ayiwa, kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ ki na, a Yesu di soo kari sanha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni. Sipyiire ti bɛɛri bi pinnɛ wu tàan. A wu diin na ganha na pu kalaa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Na Yesu yaha wu na sipyiire ti kalaa, a saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ba ni cee wa ni wu yíri, na ba wu yereŋɛ sipyiire ti ɲahagbaa na.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 A pʼi Yesu pye: «Karamɔgɔ, wèe ya we cee we co dɔdɔɔrɔ na ni ná watii ni.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Na ta Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni lʼa ka na we cee we tuugo ya yaa ni yafiin bɛ ni, ni na kagereye taga wu wá gbo yɛ bɛ wɛ. Mu di wʼa yekɛ yu lee shizhaa na wɛ?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Kafila tufuuyo pu bi zhaan Yesu tàan kɔnhɔ wuyɛ pyaa ɲɔjomɔ di wu le keŋɛ ni. Ga, a Yesu di leele, na ganha na kama kani ɲiŋɛ ki na ni wu kabee ni.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ba ma na jo saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼa nɔrɔ yaha wu na na yegee wɛ, a Yesu di wu ɲuŋɔ yirige na pu pye: «Wemu wu wa yee ni wu sanha kakuunɔ pye ɲa bada-ɛ ge, wee wu kagereŋɛ nizhiige ki wá wu na.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu ɲuŋɔ sogi, na ganha na wu kama kani sanha ɲiŋɛ ki na.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Piimu pʼa shɛ ni cee wu ni ge, ba pee ya Yesu jomɔ pu logo wɛ, [a pu zɔlɔɔ di pu jaagi]; a pu bɛɛri di ganha na foro nigin nigin na gaaŋi, na lɔ nɔhɔlɛɛ pu na, fo na shɛ yaha Yesu ni cee wu yɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ba Yesu ya pa wu ɲuŋɔ yirige wɛ, wu ya ta sipya wa shishiin ɲa nige ni cee wu yɛ bɛ wɛ. A wu jo: «Mii ma jaagivɛɛ pʼi ɲɛ wɛ? Shɛn nigin bɛ ya ta ma ɲuŋɔ le nige-e ya?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 A cee wu Yesu ɲɔ shɔ na: «Wù Karamɔgɔ, shɛn nigin bɛ wɛ.» A Yesu di jo: «Ayiwa, nɛ bɛ da ma ɲuŋɔ le wɛ. Ta gaaŋi, ga mʼa jurumu wu ɲɔ yaha.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Lee kadugo na a Yesu di ba jomɔ pu lɔ sanha na sipyiire ti pye: «Nɛ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ke koŋɔ sipyii pu mu. Sipya wemu bu daha nɛ fɛni wee da ga ɲaari nibiige ni nige wɛ. Ga wee na ba kpɛɛngɛ ta kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan ge.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A Farizhɛɛn pʼi wu pye: «Muyɛ pyaa na tɛrɛ na mayɛ kaa yu ya? Can ɲɛ mu kaa li ni wɛ.»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ali nɛyɛ pyaa ɲɛhɛ da nayɛ kaa yu bɛ, nɛ kafila wu ɲɛ can. Bani xuu wemu ni nɛ yìri ge, nɛ wee cɛ; na na tashɛgɛ bɛ cɛ sanha. Ga nɛ tayirige fara nɛ tashɛgɛ na, yee ya kee ka shishiin cɛ wɛ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yee kunni wa kiiri kɔɔn sipyii na na bɛ ni yee sipyii wo kiiri kɔngana ni. Nɛ kunni da ga kiiri kɔn sipya wa shishiin na wɛ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ali nɛ ɲɛhɛ da nɛ na da wa kiiri kɔn, nɛ na wu kɔn na bɛ ni Kilɛ wo can wu ni. Bani nʼa da da kiiri wu kɔɔn na yɛ wɛ. Nɛ To Kilɛ wu wʼa nɛ tun ge, wee wa ni nɛ ni.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ayiwa, ta li ya ka yee wo saliya wu ni na sipyii shuun bu bye kaa lemu wo sɛɛri, na lee ɲɛ can wɛ?
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ayiwa, nɛ nayɛ kaa yu; nɛ To we wʼa nɛ tun ge, wee bɛ ya nɛ kaa yu.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 A pʼi Yesu pye: «Mii mu to wuyɛ pyaa di ɲɛ wɛ?» A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee ya nɛyɛ pyaa cɛ di da nɔ nɛ To wu na wɛ. Yee da bi nɛ cɛ can na, yee bi da nɛ To wu bɛ cɛ.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu ya pe jomɔ pe jo na wu yaha wu na kalaa kaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, keshii piimu ni pʼa Kilɛ yakanya yi leni ge, pee tàan. Sipya wa shishiin di ya ta wu co wɛ, bani wu wo tuun wu bi sanha nɔ wɛ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ayiwa, a Yesu di pu pye sanha na: «Nɛ na ba gari, nɛ nigarixhɔgɔ na, yee na ba nɛ shaa. Ga yee kunni na ba xhu na yee yaha yi jurumu wu ni, bani xuu wemu ni nʼa da ba shɛ ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ba wʼa yee jo wɛ, a Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi jo: «Aa! Wee tuun wu ni wʼa giin wu wuyɛ gbo gɛ? Wʼa jo na wee na ba shɛ xuu wemu ni ge, na wèe da já zhɛ wà wɛ!»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 A Yesu di pu pye: «Yee ɲɛ ɲiŋɛ ke wo sipyii, ga nɛ ɲɛ fugba we wo. Yee ɲɛ koŋɔ wuu, ga nɛ ɲɛ koŋɔ wo-e dɛ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Lee wuu na nɛ yee pye jo yee na ba xhu yi jurumu wu ni. Nakaara baa, yi dà li na na: ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.› Yee bye yee di ya dà lee na wɛ, yee na xhuu yi jurumu wu ni.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 A pʼi Yesu pye: «Wee tuun wu ni jɔgɔ mu di ɲɛ wɛ?» A Yesu di jo: «Fo taashiinɛ li ni nɛ ɲɛ wemu ge, nɛ yee jo yee mu.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa wà, nɛ na já ki jo yee mu, na kiiri kɔn yee na ki wuu na. Ga wemu wʼa nɛ tun ge, wee wu ɲɛ can we. Yemu nɛ logo wu mu ge, yee nɛ yu koŋɔ sipyii pu mu.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Yawutuu pu bi ta li cɛ na To Kilɛ kaa Yesu bi yu pu mu wɛ.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Lee wuu na a Yesu di pu pye: «Yee ba Sipya Ja yirige fugba we ni tuun wemu ni, yee na ba li cɛ wee tuun wu ni na ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.› Nɛ kaa la shishiin pyi nayɛ ni wɛ, ga To Kilɛ ya nɛ kalaa lemu ni ge, lee nɛ yu.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 We wʼa nɛ tun ge, wee wa ni nɛ ni. Wu ya ta nɛ yaha na yɛ nigin wɛ, bani le lʼa dan wu ni ge, lee nɛ byi tuun bɛɛri ni.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a shɛnɲɛhɛmɛɛ di dà wu na.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yawutuu piimu pʼa dà Yesu na ge, a Yesu di pee pye: «Jomɔ pe nʼa da jo yi mu ge, yi bu pee logo, na pu koro ɲaari, yi na ba bye nɛ kalaapiire can na.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Lee na yee da ba can cɛ. Wee can wu jɛ na ba yee shɔ bulooro na.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 A pʼi Yesu pye: «Ibirayima shi shɛɛn wèe ɲɛ, wèe ya ta bulooro pye ɲa sipya wa shishiin bɛ mu wɛ. Ɲaha na mu di yu na wèe na zhɔ bulooro na wɛ?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa jurumu pyi ge, wee ɲɛ jurumu wo bulo.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Na ta bulo ɲɛ kpɔɔn lemu na ge, wu da ga já bye lee kpɔɔn li shɛn yɛ pyaa bada wɛ. Ga kpɔɔn fɔɔ ja wʼa sii kpɔɔn li shɛn yɛ pyaa gbee.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Kilɛ Ja wu bu yee pye yiyɛ wuu, wee tuun wu ni yi na na bye yiyɛ wuu can can na.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nɛ li cɛ yee ɲɛ Ibirayima shi shɛɛn, ga lee bɛ na yee di nɛ shaa di gbo, bani yee wa nɛ jomɔ pu fɛni wɛ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nɛ lemu ɲa na To wu mu ge, lee nɛ yu; le yee bɛ ya ta yi to wu mu ge, lee yee bɛ ya byi.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 A Yawutuu pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Ibirayima wu ɲɛ wèe to.» A Yesu di pu pye: «Ibirayima da bi bye yee to can can na, yee kapyegee ni Ibirayima wogo bi da bye nigin.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ga nimɛ, can we nɛ ta Kilɛ mu ge, wee nɛ yu yee mu, a yee di ganha na nɛ shaa di gbo. Ibirayima ya ta lee tuugo pye-e dɛ!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yee to wʼa keree kiimu pyi ge, kee tuugo yee bɛ ya byi.» A pʼi Yesu pye: «Wèe ya ta se dɔdɔɔrɔ ni-i dɛ! To nigin wu ɲɛ wèe mu wee ɲɛ Kilɛ.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 A Yesu di pu pye: «Kilɛ da bi ɲɛ yee to can na, nɛ kaa bi da da dan yee ni, bani wee ni nɛ foro. Nɛ ta pa nayɛ ni-i dɛ, ga wee wʼa nɛ tun.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Jomɔ pe nɛ yu yee mu ge, yee ya pu tashɛgɛ cɛ wɛ. Ɲaha na wɛ? Bani yʼa da gbara yi pu logo wɛ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Bani Shitaanni wu ɲɛ yee to. Le lʼa dan yee to Shitaanni ni ge, lee yee wa giin di bye. Fo taashiinɛ ni sipyii gbovɔɔ wu ɲɛ were. Wu sanha can jo ɲa wɛ, bani can nigin bɛ wa wu funŋɔ ni wɛ. Wu ba da kafinɛyɛ jo, wʼa yi jo na bɛ ni wuyɛ pyaa funŋɔ keree ni; bani kafinɛjo wu ɲɛ wii, na ɲɛ bɛ kafinɛyɛ wo to.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ga nɛ kunni di can yu. Lee shiin lʼa yee pye yee ya daa nɛ na wɛ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Jɔgɔ wu wa yee ni wemu na já li shɛ na nɛ jurumu wa pye wɛ? Nɛ bi can yu yee mu, ɲaha na yee di ya dà nɛ na-ɛ wɛ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Sipya wemu bu bye Kilɛ sipya, wee ya Kilɛ jomɔ nuri na gbara bɛ pu na. Ga yee ɲɛ Kilɛ sipyii wɛ. Lee wuu na yee ya sɔɔ na Kilɛ jomɔ nuri wɛ.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 A Yawutuu pʼi Yesu pye: «Kaɲii wa wèe mu na jo Samari shɛn mu ɲɛ, na jinaa pu ɲɛ mu ni bɛ.»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 A Yesu di pu pye: «Jina wa nɛ ni-i dɛ, ga na To Kilɛ nʼa bɛlɛ. Yee kunni wa nɛ fanri.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nɛ ta na nayɛ pyaa pɛɛŋɛ shaa-i dɛ, ga wa wu wa ki shaa nɛ mu, wee shiin wu ɲɛ bɛ kiiri kɔnvɔɔ we.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, wa bu nɛ jomɔ pu logo, na sɔɔ pu na, weefɔɔ da ga xhu bada wɛ.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 A Yawutuu pʼi jo: «Nimɛ kunni wèe ya li cɛ nakaara baa jo jinaa pu wa mu ni. Ibirayima ya xu, Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ dʼa xu, mu di yu na wemu bu mu jomɔ pu co, na weefɔɔ da ba xhu bada wɛ.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Wee tuun wu ni mu wʼa ye wèe tolɛ Ibirayima na gɛ? Wee ya xu, a Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ di xhu. Wee tuun wu ni mu di mayɛ wii jɔgɔ wɛ?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ da bi nayɛ pɛlɛ, kee pɛɛŋɛ ki bi da bye ɲuŋɔ baa wogo. Nɛ To Kilɛ wʼa nɛ pɛlɛ, wee wemu yee wa byi na yi Kilɛ ge;
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 na ta yeeyɛ pyaa ya ta wu cɛ wɛ. Nɛ wʼa wu cɛ. Nɛ da bi jo nɛ wu cɛ wɛ, nɛ bɛ bi da bye yee tuugo kafinɛjo. Ga nɛ wu cɛ, na sɔɔ wu jomɔ pu na, na pu pyi.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Yee to Ibirayima ya fundanga ta na wee na ba nɛ caŋa ɲii li ɲa. Ba wʼa li ɲa wɛ, a lʼi bye fundangbɔhɔ wu mu.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 A Yawutuu pʼi wu pye: «Ali mu sanha yee kɛlɛɛ kaguro (50) yɛ pyaa bɛ ta wɛ, mu di yu na mu ya Ibirayima ɲa ya?»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yani Ibirayima wu se ge, nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Pee jomɔ pu wuu na, a Yawutuu pʼi kagereye lɔ wu na na pʼi wu wá, ga, a Yesu di beele foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gari.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.