João 8
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 A Yesu di gari Oliviye faaboboŋɔ ki na.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ayiwa, kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ ki na, a Yesu di soo kari sanha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni. Sipyiire ti bɛɛri bi pinnɛ wu tàan. A wu diin na ganha na pu kalaa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Na Yesu yaha wu na sipyiire ti kalaa, a saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ba ni cee wa ni wu yíri, na ba wu yereŋɛ sipyiire ti ɲahagbaa na.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 A pʼi Yesu pye: «Karamɔgɔ, wèe ya we cee we co dɔdɔɔrɔ na ni ná watii ni.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Na ta Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni lʼa ka na we cee we tuugo ya yaa ni yafiin bɛ ni, ni na kagereye taga wu wá gbo yɛ bɛ wɛ. Mu di wʼa yekɛ yu lee shizhaa na wɛ?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Kafila tufuuyo pu bi zhaan Yesu tàan kɔnhɔ wuyɛ pyaa ɲɔjomɔ di wu le keŋɛ ni. Ga, a Yesu di leele, na ganha na kama kani ɲiŋɛ ki na ni wu kabee ni.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ba ma na jo saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼa nɔrɔ yaha wu na na yegee wɛ, a Yesu di wu ɲuŋɔ yirige na pu pye: «Wemu wu wa yee ni wu sanha kakuunɔ pye ɲa bada-ɛ ge, wee wu kagereŋɛ nizhiige ki wá wu na.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu ɲuŋɔ sogi, na ganha na wu kama kani sanha ɲiŋɛ ki na.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Piimu pʼa shɛ ni cee wu ni ge, ba pee ya Yesu jomɔ pu logo wɛ, [a pu zɔlɔɔ di pu jaagi]; a pu bɛɛri di ganha na foro nigin nigin na gaaŋi, na lɔ nɔhɔlɛɛ pu na, fo na shɛ yaha Yesu ni cee wu yɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ba Yesu ya pa wu ɲuŋɔ yirige wɛ, wu ya ta sipya wa shishiin ɲa nige ni cee wu yɛ bɛ wɛ. A wu jo: «Mii ma jaagivɛɛ pʼi ɲɛ wɛ? Shɛn nigin bɛ ya ta ma ɲuŋɔ le nige-e ya?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 A cee wu Yesu ɲɔ shɔ na: «Wù Karamɔgɔ, shɛn nigin bɛ wɛ.» A Yesu di jo: «Ayiwa, nɛ bɛ da ma ɲuŋɔ le wɛ. Ta gaaŋi, ga mʼa jurumu wu ɲɔ yaha.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Lee kadugo na a Yesu di ba jomɔ pu lɔ sanha na sipyiire ti pye: «Nɛ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ke koŋɔ sipyii pu mu. Sipya wemu bu daha nɛ fɛni wee da ga ɲaari nibiige ni nige wɛ. Ga wee na ba kpɛɛngɛ ta kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan ge.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 A Farizhɛɛn pʼi wu pye: «Muyɛ pyaa na tɛrɛ na mayɛ kaa yu ya? Can ɲɛ mu kaa li ni wɛ.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ali nɛyɛ pyaa ɲɛhɛ da nayɛ kaa yu bɛ, nɛ kafila wu ɲɛ can. Bani xuu wemu ni nɛ yìri ge, nɛ wee cɛ; na na tashɛgɛ bɛ cɛ sanha. Ga nɛ tayirige fara nɛ tashɛgɛ na, yee ya kee ka shishiin cɛ wɛ.
14 Jesus respondeu:
15 Yee kunni wa kiiri kɔɔn sipyii na na bɛ ni yee sipyii wo kiiri kɔngana ni. Nɛ kunni da ga kiiri kɔn sipya wa shishiin na wɛ.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ali nɛ ɲɛhɛ da nɛ na da wa kiiri kɔn, nɛ na wu kɔn na bɛ ni Kilɛ wo can wu ni. Bani nʼa da da kiiri wu kɔɔn na yɛ wɛ. Nɛ To Kilɛ wu wʼa nɛ tun ge, wee wa ni nɛ ni.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ayiwa, ta li ya ka yee wo saliya wu ni na sipyii shuun bu bye kaa lemu wo sɛɛri, na lee ɲɛ can wɛ?
17 Na
18 Ayiwa, nɛ nayɛ kaa yu; nɛ To we wʼa nɛ tun ge, wee bɛ ya nɛ kaa yu.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 A pʼi Yesu pye: «Mii mu to wuyɛ pyaa di ɲɛ wɛ?» A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee ya nɛyɛ pyaa cɛ di da nɔ nɛ To wu na wɛ. Yee da bi nɛ cɛ can na, yee bi da nɛ To wu bɛ cɛ.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu ya pe jomɔ pe jo na wu yaha wu na kalaa kaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, keshii piimu ni pʼa Kilɛ yakanya yi leni ge, pee tàan. Sipya wa shishiin di ya ta wu co wɛ, bani wu wo tuun wu bi sanha nɔ wɛ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ayiwa, a Yesu di pu pye sanha na: «Nɛ na ba gari, nɛ nigarixhɔgɔ na, yee na ba nɛ shaa. Ga yee kunni na ba xhu na yee yaha yi jurumu wu ni, bani xuu wemu ni nʼa da ba shɛ ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Ba wʼa yee jo wɛ, a Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi jo: «Aa! Wee tuun wu ni wʼa giin wu wuyɛ gbo gɛ? Wʼa jo na wee na ba shɛ xuu wemu ni ge, na wèe da já zhɛ wà wɛ!»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 A Yesu di pu pye: «Yee ɲɛ ɲiŋɛ ke wo sipyii, ga nɛ ɲɛ fugba we wo. Yee ɲɛ koŋɔ wuu, ga nɛ ɲɛ koŋɔ wo-e dɛ.
23 Jesus continuou:
24 Lee wuu na nɛ yee pye jo yee na ba xhu yi jurumu wu ni. Nakaara baa, yi dà li na na: ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.› Yee bye yee di ya dà lee na wɛ, yee na xhuu yi jurumu wu ni.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 A pʼi Yesu pye: «Wee tuun wu ni jɔgɔ mu di ɲɛ wɛ?» A Yesu di jo: «Fo taashiinɛ li ni nɛ ɲɛ wemu ge, nɛ yee jo yee mu.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa wà, nɛ na já ki jo yee mu, na kiiri kɔn yee na ki wuu na. Ga wemu wʼa nɛ tun ge, wee wu ɲɛ can we. Yemu nɛ logo wu mu ge, yee nɛ yu koŋɔ sipyii pu mu.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Yawutuu pu bi ta li cɛ na To Kilɛ kaa Yesu bi yu pu mu wɛ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Lee wuu na a Yesu di pu pye: «Yee ba Sipya Ja yirige fugba we ni tuun wemu ni, yee na ba li cɛ wee tuun wu ni na ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.› Nɛ kaa la shishiin pyi nayɛ ni wɛ, ga To Kilɛ ya nɛ kalaa lemu ni ge, lee nɛ yu.
28 Por isso Jesus disse:
29 We wʼa nɛ tun ge, wee wa ni nɛ ni. Wu ya ta nɛ yaha na yɛ nigin wɛ, bani le lʼa dan wu ni ge, lee nɛ byi tuun bɛɛri ni.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a shɛnɲɛhɛmɛɛ di dà wu na.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yawutuu piimu pʼa dà Yesu na ge, a Yesu di pee pye: «Jomɔ pe nʼa da jo yi mu ge, yi bu pee logo, na pu koro ɲaari, yi na ba bye nɛ kalaapiire can na.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Lee na yee da ba can cɛ. Wee can wu jɛ na ba yee shɔ bulooro na.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 A pʼi Yesu pye: «Ibirayima shi shɛɛn wèe ɲɛ, wèe ya ta bulooro pye ɲa sipya wa shishiin bɛ mu wɛ. Ɲaha na mu di yu na wèe na zhɔ bulooro na wɛ?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa jurumu pyi ge, wee ɲɛ jurumu wo bulo.
34 Jesus disse a eles:
35 Na ta bulo ɲɛ kpɔɔn lemu na ge, wu da ga já bye lee kpɔɔn li shɛn yɛ pyaa bada wɛ. Ga kpɔɔn fɔɔ ja wʼa sii kpɔɔn li shɛn yɛ pyaa gbee.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kilɛ Ja wu bu yee pye yiyɛ wuu, wee tuun wu ni yi na na bye yiyɛ wuu can can na.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Nɛ li cɛ yee ɲɛ Ibirayima shi shɛɛn, ga lee bɛ na yee di nɛ shaa di gbo, bani yee wa nɛ jomɔ pu fɛni wɛ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Nɛ lemu ɲa na To wu mu ge, lee nɛ yu; le yee bɛ ya ta yi to wu mu ge, lee yee bɛ ya byi.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 A Yawutuu pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Ibirayima wu ɲɛ wèe to.» A Yesu di pu pye: «Ibirayima da bi bye yee to can can na, yee kapyegee ni Ibirayima wogo bi da bye nigin.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ga nimɛ, can we nɛ ta Kilɛ mu ge, wee nɛ yu yee mu, a yee di ganha na nɛ shaa di gbo. Ibirayima ya ta lee tuugo pye-e dɛ!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Yee to wʼa keree kiimu pyi ge, kee tuugo yee bɛ ya byi.» A pʼi Yesu pye: «Wèe ya ta se dɔdɔɔrɔ ni-i dɛ! To nigin wu ɲɛ wèe mu wee ɲɛ Kilɛ.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 A Yesu di pu pye: «Kilɛ da bi ɲɛ yee to can na, nɛ kaa bi da da dan yee ni, bani wee ni nɛ foro. Nɛ ta pa nayɛ ni-i dɛ, ga wee wʼa nɛ tun.
42 Jesus disse a eles:
43 Jomɔ pe nɛ yu yee mu ge, yee ya pu tashɛgɛ cɛ wɛ. Ɲaha na wɛ? Bani yʼa da gbara yi pu logo wɛ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Bani Shitaanni wu ɲɛ yee to. Le lʼa dan yee to Shitaanni ni ge, lee yee wa giin di bye. Fo taashiinɛ ni sipyii gbovɔɔ wu ɲɛ were. Wu sanha can jo ɲa wɛ, bani can nigin bɛ wa wu funŋɔ ni wɛ. Wu ba da kafinɛyɛ jo, wʼa yi jo na bɛ ni wuyɛ pyaa funŋɔ keree ni; bani kafinɛjo wu ɲɛ wii, na ɲɛ bɛ kafinɛyɛ wo to.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ga nɛ kunni di can yu. Lee shiin lʼa yee pye yee ya daa nɛ na wɛ.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Jɔgɔ wu wa yee ni wemu na já li shɛ na nɛ jurumu wa pye wɛ? Nɛ bi can yu yee mu, ɲaha na yee di ya dà nɛ na-ɛ wɛ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sipya wemu bu bye Kilɛ sipya, wee ya Kilɛ jomɔ nuri na gbara bɛ pu na. Ga yee ɲɛ Kilɛ sipyii wɛ. Lee wuu na yee ya sɔɔ na Kilɛ jomɔ nuri wɛ.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 A Yawutuu pʼi Yesu pye: «Kaɲii wa wèe mu na jo Samari shɛn mu ɲɛ, na jinaa pu ɲɛ mu ni bɛ.»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 A Yesu di pu pye: «Jina wa nɛ ni-i dɛ, ga na To Kilɛ nʼa bɛlɛ. Yee kunni wa nɛ fanri.
49 Jesus respondeu:
50 Nɛ ta na nayɛ pyaa pɛɛŋɛ shaa-i dɛ, ga wa wu wa ki shaa nɛ mu, wee shiin wu ɲɛ bɛ kiiri kɔnvɔɔ we.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, wa bu nɛ jomɔ pu logo, na sɔɔ pu na, weefɔɔ da ga xhu bada wɛ.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 A Yawutuu pʼi jo: «Nimɛ kunni wèe ya li cɛ nakaara baa jo jinaa pu wa mu ni. Ibirayima ya xu, Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ dʼa xu, mu di yu na wemu bu mu jomɔ pu co, na weefɔɔ da ba xhu bada wɛ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wee tuun wu ni mu wʼa ye wèe tolɛ Ibirayima na gɛ? Wee ya xu, a Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ di xhu. Wee tuun wu ni mu di mayɛ wii jɔgɔ wɛ?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ da bi nayɛ pɛlɛ, kee pɛɛŋɛ ki bi da bye ɲuŋɔ baa wogo. Nɛ To Kilɛ wʼa nɛ pɛlɛ, wee wemu yee wa byi na yi Kilɛ ge;
54 Ele respondeu:
55 na ta yeeyɛ pyaa ya ta wu cɛ wɛ. Nɛ wʼa wu cɛ. Nɛ da bi jo nɛ wu cɛ wɛ, nɛ bɛ bi da bye yee tuugo kafinɛjo. Ga nɛ wu cɛ, na sɔɔ wu jomɔ pu na, na pu pyi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Yee to Ibirayima ya fundanga ta na wee na ba nɛ caŋa ɲii li ɲa. Ba wʼa li ɲa wɛ, a lʼi bye fundangbɔhɔ wu mu.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 A Yawutuu pʼi wu pye: «Ali mu sanha yee kɛlɛɛ kaguro (50) yɛ pyaa bɛ ta wɛ, mu di yu na mu ya Ibirayima ɲa ya?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yani Ibirayima wu se ge, nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Pee jomɔ pu wuu na, a Yawutuu pʼi kagereye lɔ wu na na pʼi wu wá, ga, a Yesu di beele foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gari.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.