João 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Yesu di gari Oliviye faaboboŋɔ ki na.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ayiwa, kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ ki na, a Yesu di soo kari sanha Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni. Sipyiire ti bɛɛri bi pinnɛ wu tàan. A wu diin na ganha na pu kalaa.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Na Yesu yaha wu na sipyiire ti kalaa, a saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼi ba ni cee wa ni wu yíri, na ba wu yereŋɛ sipyiire ti ɲahagbaa na.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 A pʼi Yesu pye: «Karamɔgɔ, wèe ya we cee we co dɔdɔɔrɔ na ni ná watii ni.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na ta Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni lʼa ka na we cee we tuugo ya yaa ni yafiin bɛ ni, ni na kagereye taga wu wá gbo yɛ bɛ wɛ. Mu di wʼa yekɛ yu lee shizhaa na wɛ?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Kafila tufuuyo pu bi zhaan Yesu tàan kɔnhɔ wuyɛ pyaa ɲɔjomɔ di wu le keŋɛ ni. Ga, a Yesu di leele, na ganha na kama kani ɲiŋɛ ki na ni wu kabee ni.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ba ma na jo saliya karamɔgɔlɔɔ ni Farizhɛɛn pʼa nɔrɔ yaha wu na na yegee wɛ, a Yesu di wu ɲuŋɔ yirige na pu pye: «Wemu wu wa yee ni wu sanha kakuunɔ pye ɲa bada-ɛ ge, wee wu kagereŋɛ nizhiige ki wá wu na.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu ɲuŋɔ sogi, na ganha na wu kama kani sanha ɲiŋɛ ki na.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Piimu pʼa shɛ ni cee wu ni ge, ba pee ya Yesu jomɔ pu logo wɛ, [a pu zɔlɔɔ di pu jaagi]; a pu bɛɛri di ganha na foro nigin nigin na gaaŋi, na lɔ nɔhɔlɛɛ pu na, fo na shɛ yaha Yesu ni cee wu yɛ Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ba Yesu ya pa wu ɲuŋɔ yirige wɛ, wu ya ta sipya wa shishiin ɲa nige ni cee wu yɛ bɛ wɛ. A wu jo: «Mii ma jaagivɛɛ pʼi ɲɛ wɛ? Shɛn nigin bɛ ya ta ma ɲuŋɔ le nige-e ya?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 A cee wu Yesu ɲɔ shɔ na: «Wù Karamɔgɔ, shɛn nigin bɛ wɛ.» A Yesu di jo: «Ayiwa, nɛ bɛ da ma ɲuŋɔ le wɛ. Ta gaaŋi, ga mʼa jurumu wu ɲɔ yaha.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Lee kadugo na a Yesu di ba jomɔ pu lɔ sanha na sipyiire ti pye: «Nɛ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ke koŋɔ sipyii pu mu. Sipya wemu bu daha nɛ fɛni wee da ga ɲaari nibiige ni nige wɛ. Ga wee na ba kpɛɛngɛ ta kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan ge.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 A Farizhɛɛn pʼi wu pye: «Muyɛ pyaa na tɛrɛ na mayɛ kaa yu ya? Can ɲɛ mu kaa li ni wɛ.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Ali nɛyɛ pyaa ɲɛhɛ da nayɛ kaa yu bɛ, nɛ kafila wu ɲɛ can. Bani xuu wemu ni nɛ yìri ge, nɛ wee cɛ; na na tashɛgɛ bɛ cɛ sanha. Ga nɛ tayirige fara nɛ tashɛgɛ na, yee ya kee ka shishiin cɛ wɛ.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yee kunni wa kiiri kɔɔn sipyii na na bɛ ni yee sipyii wo kiiri kɔngana ni. Nɛ kunni da ga kiiri kɔn sipya wa shishiin na wɛ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ali nɛ ɲɛhɛ da nɛ na da wa kiiri kɔn, nɛ na wu kɔn na bɛ ni Kilɛ wo can wu ni. Bani nʼa da da kiiri wu kɔɔn na yɛ wɛ. Nɛ To Kilɛ wu wʼa nɛ tun ge, wee wa ni nɛ ni.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ayiwa, ta li ya ka yee wo saliya wu ni na sipyii shuun bu bye kaa lemu wo sɛɛri, na lee ɲɛ can wɛ?
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ayiwa, nɛ nayɛ kaa yu; nɛ To we wʼa nɛ tun ge, wee bɛ ya nɛ kaa yu.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 A pʼi Yesu pye: «Mii mu to wuyɛ pyaa di ɲɛ wɛ?» A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yee ya nɛyɛ pyaa cɛ di da nɔ nɛ To wu na wɛ. Yee da bi nɛ cɛ can na, yee bi da nɛ To wu bɛ cɛ.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesu ya pe jomɔ pe jo na wu yaha wu na kalaa kaan Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, keshii piimu ni pʼa Kilɛ yakanya yi leni ge, pee tàan. Sipya wa shishiin di ya ta wu co wɛ, bani wu wo tuun wu bi sanha nɔ wɛ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ayiwa, a Yesu di pu pye sanha na: «Nɛ na ba gari, nɛ nigarixhɔgɔ na, yee na ba nɛ shaa. Ga yee kunni na ba xhu na yee yaha yi jurumu wu ni, bani xuu wemu ni nʼa da ba shɛ ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ba wʼa yee jo wɛ, a Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi jo: «Aa! Wee tuun wu ni wʼa giin wu wuyɛ gbo gɛ? Wʼa jo na wee na ba shɛ xuu wemu ni ge, na wèe da já zhɛ wà wɛ!»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 A Yesu di pu pye: «Yee ɲɛ ɲiŋɛ ke wo sipyii, ga nɛ ɲɛ fugba we wo. Yee ɲɛ koŋɔ wuu, ga nɛ ɲɛ koŋɔ wo-e dɛ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Lee wuu na nɛ yee pye jo yee na ba xhu yi jurumu wu ni. Nakaara baa, yi dà li na na: ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.› Yee bye yee di ya dà lee na wɛ, yee na xhuu yi jurumu wu ni.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 A pʼi Yesu pye: «Wee tuun wu ni jɔgɔ mu di ɲɛ wɛ?» A Yesu di jo: «Fo taashiinɛ li ni nɛ ɲɛ wemu ge, nɛ yee jo yee mu.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa wà, nɛ na já ki jo yee mu, na kiiri kɔn yee na ki wuu na. Ga wemu wʼa nɛ tun ge, wee wu ɲɛ can we. Yemu nɛ logo wu mu ge, yee nɛ yu koŋɔ sipyii pu mu.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yawutuu pu bi ta li cɛ na To Kilɛ kaa Yesu bi yu pu mu wɛ.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Lee wuu na a Yesu di pu pye: «Yee ba Sipya Ja yirige fugba we ni tuun wemu ni, yee na ba li cɛ wee tuun wu ni na ‹Nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.› Nɛ kaa la shishiin pyi nayɛ ni wɛ, ga To Kilɛ ya nɛ kalaa lemu ni ge, lee nɛ yu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 We wʼa nɛ tun ge, wee wa ni nɛ ni. Wu ya ta nɛ yaha na yɛ nigin wɛ, bani le lʼa dan wu ni ge, lee nɛ byi tuun bɛɛri ni.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a shɛnɲɛhɛmɛɛ di dà wu na.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yawutuu piimu pʼa dà Yesu na ge, a Yesu di pee pye: «Jomɔ pe nʼa da jo yi mu ge, yi bu pee logo, na pu koro ɲaari, yi na ba bye nɛ kalaapiire can na.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Lee na yee da ba can cɛ. Wee can wu jɛ na ba yee shɔ bulooro na.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 A pʼi Yesu pye: «Ibirayima shi shɛɛn wèe ɲɛ, wèe ya ta bulooro pye ɲa sipya wa shishiin bɛ mu wɛ. Ɲaha na mu di yu na wèe na zhɔ bulooro na wɛ?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipyaa sipya wʼa jurumu pyi ge, wee ɲɛ jurumu wo bulo.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Na ta bulo ɲɛ kpɔɔn lemu na ge, wu da ga já bye lee kpɔɔn li shɛn yɛ pyaa bada wɛ. Ga kpɔɔn fɔɔ ja wʼa sii kpɔɔn li shɛn yɛ pyaa gbee.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kilɛ Ja wu bu yee pye yiyɛ wuu, wee tuun wu ni yi na na bye yiyɛ wuu can can na.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Nɛ li cɛ yee ɲɛ Ibirayima shi shɛɛn, ga lee bɛ na yee di nɛ shaa di gbo, bani yee wa nɛ jomɔ pu fɛni wɛ.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nɛ lemu ɲa na To wu mu ge, lee nɛ yu; le yee bɛ ya ta yi to wu mu ge, lee yee bɛ ya byi.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 A Yawutuu pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Ibirayima wu ɲɛ wèe to.» A Yesu di pu pye: «Ibirayima da bi bye yee to can can na, yee kapyegee ni Ibirayima wogo bi da bye nigin.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ga nimɛ, can we nɛ ta Kilɛ mu ge, wee nɛ yu yee mu, a yee di ganha na nɛ shaa di gbo. Ibirayima ya ta lee tuugo pye-e dɛ!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yee to wʼa keree kiimu pyi ge, kee tuugo yee bɛ ya byi.» A pʼi Yesu pye: «Wèe ya ta se dɔdɔɔrɔ ni-i dɛ! To nigin wu ɲɛ wèe mu wee ɲɛ Kilɛ.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 A Yesu di pu pye: «Kilɛ da bi ɲɛ yee to can na, nɛ kaa bi da da dan yee ni, bani wee ni nɛ foro. Nɛ ta pa nayɛ ni-i dɛ, ga wee wʼa nɛ tun.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Jomɔ pe nɛ yu yee mu ge, yee ya pu tashɛgɛ cɛ wɛ. Ɲaha na wɛ? Bani yʼa da gbara yi pu logo wɛ.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Bani Shitaanni wu ɲɛ yee to. Le lʼa dan yee to Shitaanni ni ge, lee yee wa giin di bye. Fo taashiinɛ ni sipyii gbovɔɔ wu ɲɛ were. Wu sanha can jo ɲa wɛ, bani can nigin bɛ wa wu funŋɔ ni wɛ. Wu ba da kafinɛyɛ jo, wʼa yi jo na bɛ ni wuyɛ pyaa funŋɔ keree ni; bani kafinɛjo wu ɲɛ wii, na ɲɛ bɛ kafinɛyɛ wo to.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ga nɛ kunni di can yu. Lee shiin lʼa yee pye yee ya daa nɛ na wɛ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Jɔgɔ wu wa yee ni wemu na já li shɛ na nɛ jurumu wa pye wɛ? Nɛ bi can yu yee mu, ɲaha na yee di ya dà nɛ na-ɛ wɛ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sipya wemu bu bye Kilɛ sipya, wee ya Kilɛ jomɔ nuri na gbara bɛ pu na. Ga yee ɲɛ Kilɛ sipyii wɛ. Lee wuu na yee ya sɔɔ na Kilɛ jomɔ nuri wɛ.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 A Yawutuu pʼi Yesu pye: «Kaɲii wa wèe mu na jo Samari shɛn mu ɲɛ, na jinaa pu ɲɛ mu ni bɛ.»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 A Yesu di pu pye: «Jina wa nɛ ni-i dɛ, ga na To Kilɛ nʼa bɛlɛ. Yee kunni wa nɛ fanri.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nɛ ta na nayɛ pyaa pɛɛŋɛ shaa-i dɛ, ga wa wu wa ki shaa nɛ mu, wee shiin wu ɲɛ bɛ kiiri kɔnvɔɔ we.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Can can na, nʼa da yi jo yi mu, wa bu nɛ jomɔ pu logo, na sɔɔ pu na, weefɔɔ da ga xhu bada wɛ.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 A Yawutuu pʼi jo: «Nimɛ kunni wèe ya li cɛ nakaara baa jo jinaa pu wa mu ni. Ibirayima ya xu, Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ dʼa xu, mu di yu na wemu bu mu jomɔ pu co, na weefɔɔ da ba xhu bada wɛ.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Wee tuun wu ni mu wʼa ye wèe tolɛ Ibirayima na gɛ? Wee ya xu, a Kilɛ tudunmɔɔ pusamaa bɛ di xhu. Wee tuun wu ni mu di mayɛ wii jɔgɔ wɛ?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ da bi nayɛ pɛlɛ, kee pɛɛŋɛ ki bi da bye ɲuŋɔ baa wogo. Nɛ To Kilɛ wʼa nɛ pɛlɛ, wee wemu yee wa byi na yi Kilɛ ge;
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 na ta yeeyɛ pyaa ya ta wu cɛ wɛ. Nɛ wʼa wu cɛ. Nɛ da bi jo nɛ wu cɛ wɛ, nɛ bɛ bi da bye yee tuugo kafinɛjo. Ga nɛ wu cɛ, na sɔɔ wu jomɔ pu na, na pu pyi.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Yee to Ibirayima ya fundanga ta na wee na ba nɛ caŋa ɲii li ɲa. Ba wʼa li ɲa wɛ, a lʼi bye fundangbɔhɔ wu mu.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 A Yawutuu pʼi wu pye: «Ali mu sanha yee kɛlɛɛ kaguro (50) yɛ pyaa bɛ ta wɛ, mu di yu na mu ya Ibirayima ɲa ya?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, yani Ibirayima wu se ge, nɛ ɲɛ wemu nɛ ɲɛ ge.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Pee jomɔ pu wuu na, a Yawutuu pʼi kagereye lɔ wu na na pʼi wu wá, ga, a Yesu di beele foro Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gari.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.