João 7
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Lee kadugo na Yesu bi ɲaari na mari Galile fiige ki ni. Wu funŋɔ bye wu shɛ Zhude fiige ki ni wɛ, bani Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa bi wu shaa di gbo wà.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Kalenɛ la bye Yawutuu pu mu, pʼa buguloo yàa. Ba lee ya tɛɛŋɛ wɛ,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 a Yesu cebooloo pʼi ba wu fɛni na ba wu pye: «Foro naha, mʼa shɛ Zhude fiige ki ni, kɔnhɔ kakanhaŋaa kii mʼa byi ge, ma kalaapiire te ti wa wà ge, pee bɛ di shɛ kee ɲa.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Bani sipya wemu funŋɔ ki wa sipyii di wu cɛ ge, wee ya keree ŋmɔhɔni na byi wɛ. Kakanhaŋaa kiimu mu ya byi ge, mʼa yaa na mayɛ shɛɛ, kɔnhɔ koŋɔ sipyii pu bɛɛri di ma cɛ.»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ali Yesu cebooloo puyɛ pyaa bi ta dà wu na wɛ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 A Yesu di wu ciinnɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Lee pyeduun sanha nɔ nɛ mu wɛ. Lemu bu yee taan tuun wemu ni go lee yee ya byi.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Koŋɔ sipyii da já yee kɔ wɛ, ga, nɛ pʼa kɔ, bani kakuuyo yemu pu wa byi ge, nɛ yee bɛɛri yu kpɛɛngɛ na.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Yee pu sii yʼa se kalenɛ li ni, ga, nɛ kunni wa da zhɛ nimɛ wɛ, bani nɛ shɛduun sanha nɔ wɛ.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ba Yesu ya yee jo pu mu wɛ, na gori Galile ni.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ba Yesu cebooloo pʼa kari xɔ kalenɛ li ni wɛ, a wuyɛ pyaa di na kari. Wʼa kari sipyiire ti kategee, wu ya ta wuyɛ yaha wa shishiin ya ɲa wɛ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Lee bi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ta pu na Yesu shaa kalenɛ li sipyii pu tɛ ni, na ganha na puyɛ yegee na: «Mii wu wa wɛ?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Pii bi joɲɛhɛmɛ peele na yu sipyiire ti ni Yesu shizhaa na. A pii di jo: «Sipyisaama wu wa we ná we.» Pii bɛ di yu: «Kafinɛyɛ dɛ! Sipyii we ya biinŋɛ.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pʼa bi pee jomɔ pe bɛɛri peele na yu, bani pu bi fyagi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu na.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ba kalenɛ lʼa pa nɔ li niŋɛ ni tuun wemu ni wɛ, a Yesu di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, na ganha na sipyiire ti kalaa.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 A wu kalaa wu Yawutuu pu ɲaha wɔ, a pʼi jo: «Mii we ná we dʼa pe cɛmɛ pe bɛɛri ta, na ta wʼi ya kalaa pye-e wɛ?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kalaa wemu nɛ gaan ge, wee ya ta foro nɛyɛ pyaa ni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ Kilɛ ni wʼa foro.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Wemu bi giin wu da Kilɛ ɲidaan pyi, weefɔɔ na ba li cɛ, nɛ kalaa wu bi foro Kilɛ ni, kelee wu bi foro nɛ ni.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Sipya wemu wʼa yu ni wuyɛ pyaa fanha ni ge, pɛɛŋɛ weefɔɔ ya zhaa wuyɛ ni. Ga wemu funŋɔ wa wu tunvɔɔ wu wʼa bɛlɛ ge, wee wu ɲɛ can fɔɔ we, naŋmahara ta shishiin ɲɛ weefɔɔ keree ni wɛ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ta Kilɛ tudunmɔɔ Musa bɛ wʼa Kilɛ wo saliya wu kan yee mu wɛ? Ga yee wa shishiin ya se wu koo ni wɛ. Ɲaha na yee di nɛ shaa di gbo na nɛ saliya kyɛɛgi wɛ?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 A pʼi Yesu pye sipyiire ti niŋɛ ni na: «Jina wu wa mu ni. Jɔgɔ wʼa mu shaa di gbo wɛ?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kakanhana nigin wemu nɛ pye ge, lee lʼa sipyiire ti bɛɛri ɲaha wɔ mɛ gɛ?
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu yee ya saliya ta na funaŋaa kʼa gɔɔn, ga lee bɛ na yi li cɛ na wee ya ta pye li nɔhɔ shanvɔɔ-i dɛ. Ga wèe wo sefɛlɛɛ pu pʼa li nɔhɔ shan. Lee lʼa li pye yee na funaŋaa ki kɔɔn ali cadɛɛngɛ ki bɛ ni.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Lemu lʼa yee pye yee na funaŋaa ki kɔɔn cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ yi ganha bu da Musa wo saliya wu kyɛɛgi-i ge, ɲaha dʼa li pye nɛ na sipyipomɔ cuuŋɔ cadɛɛngɛ ki na, a yee di logoo yirige nɛ tàan wɛ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yi ganha ba kiiri kɔɔn keree ɲɛɲaa fɛni wɛ, ga yʼa kiiri wu kɔɔn can ɲuŋɔ ni.»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Na Yesu yaha wu na yu, a Zheruzalɛmu sipyii pii bɛ di ganha na yu: «Ná we pʼa zhaa di gbo ge, ta wee bɛ wu ɲɛ we wɛ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Wu wii wu na yu ni sipyiire ti bɛɛri ni tafaga ni, pu dʼa tiin na wu wii. Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu ge, kɔnhɔ wèe ɲuŋɔfɛɛ pʼa giin na wee wu ɲɛ we-e dɛ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Wèe kunni ya we ná we tayirige cɛ, ga na ta Shɔvɔɔ wu ba ba, wa shishiin da ba wu tayirige cɛ wɛ.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, a wu ba jo ni fanha ni na: «Yee ya jo na yee ya nɛ cɛ, na nɛ tayirige ki bɛ cɛ gɛ? Ga yi li cɛ bɛ na nɛ ta pa nayɛ ni wɛ, na nɛ tunvɔɔ wu ɲɛ bɛ can fɔɔ. Ga yee di ya wu cɛ wɛ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nɛ kunni ya wu cɛ, bani wee ni nɛ foro. Wee wʼa nɛ tun bɛ.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a pʼi ganha na cogana shaa wu na. Ga wa shishiin ya ta já wu co wɛ, bani wu wo tuun wu ɲɔ bi sanha fa wɛ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Lee bɛ na shɛnɲɛhɛmɛɛ ya dà Yesu na. A pʼi ganha na yu: «Ali Shɔvɔɔ wu ɲɛhɛ ba ba, kakanhana lekɛ wʼi da bye lemu lʼa ye we ná we wuu le na wɛ?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Sipyiire ti bi yemu yu Yesu shizhaa na ge, ba Farizhɛɛn ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, a pʼi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pu tun na pu shɛ Yesu co.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ba pee ya nɔ Yesu yíri wɛ, a wu pu pye: «Nʼa da piiye ya bɛ pye ni yi ni sanha, lee kadugo na di na da se na tunvɔɔ wu yíri.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ga yee na ba nɛ sha ganha yee da nɛ ɲa wɛ; bani xuu wemu ni nʼa da ba bye ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Wee tuun wu ni mii we ná we di giin di zhɛ na yu na wèe da ga ba já wee ɲa-ɛ wɛ? Yawutuu pii pʼa caaga na shɛ diin Girɛkii pu yíri ge, kɔnhɔ pee yíri wʼa se, wu shɛ pee kalaa-i dɛ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Jomɔ pe wʼa jo na: ‹Yee na ba nɛ sha ganha yee da nɛ ɲa wɛ.› ni ‹Nɛ na ba bye xuu wemu ni ge, yee da já zhɛ wee xuu wu ni-i ge,›» pee jomɔ pu kɔri ɲɛ dii wɛ?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Kalenɛ li cabisana li pʼa bi wii li cagbɔhɔ kiyɛ pyaa ge, ba lee ya nɔ wɛ, a Yesu di yere sipyii pu ɲahagbaa na na ganha na yu ni fanha ni na: «Waga bi ɲɛ wa na, wu pa na yíri wu ba gba.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Wemu bu dà nɛ na, lɔhɔ kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan ge, kee na ba fúu weefɔɔ zɔ wu ni ba gba lɔhɔ ɲɛ wɛ» ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Fɛfɛɛrɛ Munaa kaa Yesu bi yu mu, wu nʼa daa fɛɛ pu mu na pee na ba lee ta. Wee tuun wu bi Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta li sanha gan pu mu wɛ. Bani Yesu bi sanha guri shɛ jé wu nɔɔrɔ wu ni fugba wu ni wɛ.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ba sipyii pʼa Yesu jomɔ pu logo wɛ, a pii di ganha na yu pu ni na: «Nakaara baa Kilɛ tudunmɔ wemu kaa lʼa jo ge, wee wu ɲɛ we.»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Pii bɛ di yu: «Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ lɔ ge, wee wu ɲɛ wii.» Ga, a pii di jo: «Dii Shɔvɔɔ wu da já voro Galile fiige ki ni wɛ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kilɛ wo Kitabu wʼa yi jo na saannaa Dawuda shi ni Shɔvɔɔ wu da ba foro. Na wu na ba foro Bɛtilɛhɛmu ni, kulo lemu ni saannaa Dawuda ya wu wo caŋa ɲii li pye ge.»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 A Yesu kaa di bɛganhara leŋɛ sipyiire ti tɛ ni, a tʼi daa taaya shuun.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Pii funŋɔ bye pu Yesu co, ga wa shishiin ya ta já wu co wɛ.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii piimu pʼa bi shɛ Yesu fɛni ge, a pee di guri kari saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pu yíri. A pʼi pu yege na: «Ɲaha na yee di ya ta wu co na pa-ɛ wɛ?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 A pʼi pu ɲɔ shɔ na: «Wèe sanha we ná we wo jomɔ pe tuugo logo ɲa bada wɛ!»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 A Farizhɛɛn pʼi pu pye: «Kɔnhɔ yee bɛ di ya yiyɛ yaha wʼa piinŋɛ-ɛ dɛ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Mii yee dʼa li logo, kelee na li ɲa, na wèe ɲuŋɔfɔɔ wa, kelee Farizhɛn wa nigin bɛ ya dà we ná we na wɛ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Pii sipyii pii pʼa dà wu na ge, we wa shishiin ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu cɛ wɛ, pii bɛɛri na ba gyɛɛgi!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Farizhɛn wa bɛ bye wà wu mɛgɛ ɲɛ na Nikodɛmu. Wee bi kari Yesu yíri piige ka ni. A wee di jomɔ pu lɔ na Farizhɛɛn pu pye:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Na bɛ ni wèe wo saliya wu ni, ta lʼa saha na kiiri kɔn sipya wa na, na ta wèe ya fɛnhɛ wu yege na wu nibyii cɛ-ɛ ya?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ga, a pʼi wee ɲɔ shɔ na: «Payi! Ta ma bɛ yɛrɛ wʼa ɲɛri Galile shɛn wa? Mayɛ pyaa ki bɛ ki Kilɛ Kafila wu kalaa, ma na li ɲa wà na Kilɛ tudunmɔ wa shishiin da ga ba foro Galile fiige ki ni wɛ.» [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ba pʼa pee jomɔ pu jo xɔ wɛ, a pu bɛɛri di yìri caaga na kari pu piyɛyɛ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.