João 7
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Lee kadugo na Yesu bi ɲaari na mari Galile fiige ki ni. Wu funŋɔ bye wu shɛ Zhude fiige ki ni wɛ, bani Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa bi wu shaa di gbo wà.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Kalenɛ la bye Yawutuu pu mu, pʼa buguloo yàa. Ba lee ya tɛɛŋɛ wɛ,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 a Yesu cebooloo pʼi ba wu fɛni na ba wu pye: «Foro naha, mʼa shɛ Zhude fiige ki ni, kɔnhɔ kakanhaŋaa kii mʼa byi ge, ma kalaapiire te ti wa wà ge, pee bɛ di shɛ kee ɲa.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bani sipya wemu funŋɔ ki wa sipyii di wu cɛ ge, wee ya keree ŋmɔhɔni na byi wɛ. Kakanhaŋaa kiimu mu ya byi ge, mʼa yaa na mayɛ shɛɛ, kɔnhɔ koŋɔ sipyii pu bɛɛri di ma cɛ.»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ali Yesu cebooloo puyɛ pyaa bi ta dà wu na wɛ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 A Yesu di wu ciinnɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Lee pyeduun sanha nɔ nɛ mu wɛ. Lemu bu yee taan tuun wemu ni go lee yee ya byi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Koŋɔ sipyii da já yee kɔ wɛ, ga, nɛ pʼa kɔ, bani kakuuyo yemu pu wa byi ge, nɛ yee bɛɛri yu kpɛɛngɛ na.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Yee pu sii yʼa se kalenɛ li ni, ga, nɛ kunni wa da zhɛ nimɛ wɛ, bani nɛ shɛduun sanha nɔ wɛ.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ba Yesu ya yee jo pu mu wɛ, na gori Galile ni.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ba Yesu cebooloo pʼa kari xɔ kalenɛ li ni wɛ, a wuyɛ pyaa di na kari. Wʼa kari sipyiire ti kategee, wu ya ta wuyɛ yaha wa shishiin ya ɲa wɛ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Lee bi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ta pu na Yesu shaa kalenɛ li sipyii pu tɛ ni, na ganha na puyɛ yegee na: «Mii wu wa wɛ?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Pii bi joɲɛhɛmɛ peele na yu sipyiire ti ni Yesu shizhaa na. A pii di jo: «Sipyisaama wu wa we ná we.» Pii bɛ di yu: «Kafinɛyɛ dɛ! Sipyii we ya biinŋɛ.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Pʼa bi pee jomɔ pe bɛɛri peele na yu, bani pu bi fyagi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu na.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ba kalenɛ lʼa pa nɔ li niŋɛ ni tuun wemu ni wɛ, a Yesu di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, na ganha na sipyiire ti kalaa.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 A wu kalaa wu Yawutuu pu ɲaha wɔ, a pʼi jo: «Mii we ná we dʼa pe cɛmɛ pe bɛɛri ta, na ta wʼi ya kalaa pye-e wɛ?»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kalaa wemu nɛ gaan ge, wee ya ta foro nɛyɛ pyaa ni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ Kilɛ ni wʼa foro.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Wemu bi giin wu da Kilɛ ɲidaan pyi, weefɔɔ na ba li cɛ, nɛ kalaa wu bi foro Kilɛ ni, kelee wu bi foro nɛ ni.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sipya wemu wʼa yu ni wuyɛ pyaa fanha ni ge, pɛɛŋɛ weefɔɔ ya zhaa wuyɛ ni. Ga wemu funŋɔ wa wu tunvɔɔ wu wʼa bɛlɛ ge, wee wu ɲɛ can fɔɔ we, naŋmahara ta shishiin ɲɛ weefɔɔ keree ni wɛ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Ta Kilɛ tudunmɔɔ Musa bɛ wʼa Kilɛ wo saliya wu kan yee mu wɛ? Ga yee wa shishiin ya se wu koo ni wɛ. Ɲaha na yee di nɛ shaa di gbo na nɛ saliya kyɛɛgi wɛ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 A pʼi Yesu pye sipyiire ti niŋɛ ni na: «Jina wu wa mu ni. Jɔgɔ wʼa mu shaa di gbo wɛ?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kakanhana nigin wemu nɛ pye ge, lee lʼa sipyiire ti bɛɛri ɲaha wɔ mɛ gɛ?
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu yee ya saliya ta na funaŋaa kʼa gɔɔn, ga lee bɛ na yi li cɛ na wee ya ta pye li nɔhɔ shanvɔɔ-i dɛ. Ga wèe wo sefɛlɛɛ pu pʼa li nɔhɔ shan. Lee lʼa li pye yee na funaŋaa ki kɔɔn ali cadɛɛngɛ ki bɛ ni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Lemu lʼa yee pye yee na funaŋaa ki kɔɔn cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ yi ganha bu da Musa wo saliya wu kyɛɛgi-i ge, ɲaha dʼa li pye nɛ na sipyipomɔ cuuŋɔ cadɛɛngɛ ki na, a yee di logoo yirige nɛ tàan wɛ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yi ganha ba kiiri kɔɔn keree ɲɛɲaa fɛni wɛ, ga yʼa kiiri wu kɔɔn can ɲuŋɔ ni.»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Na Yesu yaha wu na yu, a Zheruzalɛmu sipyii pii bɛ di ganha na yu: «Ná we pʼa zhaa di gbo ge, ta wee bɛ wu ɲɛ we wɛ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Wu wii wu na yu ni sipyiire ti bɛɛri ni tafaga ni, pu dʼa tiin na wu wii. Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu ge, kɔnhɔ wèe ɲuŋɔfɛɛ pʼa giin na wee wu ɲɛ we-e dɛ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Wèe kunni ya we ná we tayirige cɛ, ga na ta Shɔvɔɔ wu ba ba, wa shishiin da ba wu tayirige cɛ wɛ.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, a wu ba jo ni fanha ni na: «Yee ya jo na yee ya nɛ cɛ, na nɛ tayirige ki bɛ cɛ gɛ? Ga yi li cɛ bɛ na nɛ ta pa nayɛ ni wɛ, na nɛ tunvɔɔ wu ɲɛ bɛ can fɔɔ. Ga yee di ya wu cɛ wɛ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nɛ kunni ya wu cɛ, bani wee ni nɛ foro. Wee wʼa nɛ tun bɛ.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a pʼi ganha na cogana shaa wu na. Ga wa shishiin ya ta já wu co wɛ, bani wu wo tuun wu ɲɔ bi sanha fa wɛ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lee bɛ na shɛnɲɛhɛmɛɛ ya dà Yesu na. A pʼi ganha na yu: «Ali Shɔvɔɔ wu ɲɛhɛ ba ba, kakanhana lekɛ wʼi da bye lemu lʼa ye we ná we wuu le na wɛ?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Sipyiire ti bi yemu yu Yesu shizhaa na ge, ba Farizhɛɛn ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, a pʼi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pu tun na pu shɛ Yesu co.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ba pee ya nɔ Yesu yíri wɛ, a wu pu pye: «Nʼa da piiye ya bɛ pye ni yi ni sanha, lee kadugo na di na da se na tunvɔɔ wu yíri.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ga yee na ba nɛ sha ganha yee da nɛ ɲa wɛ; bani xuu wemu ni nʼa da ba bye ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Wee tuun wu ni mii we ná we di giin di zhɛ na yu na wèe da ga ba já wee ɲa-ɛ wɛ? Yawutuu pii pʼa caaga na shɛ diin Girɛkii pu yíri ge, kɔnhɔ pee yíri wʼa se, wu shɛ pee kalaa-i dɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Jomɔ pe wʼa jo na: ‹Yee na ba nɛ sha ganha yee da nɛ ɲa wɛ.› ni ‹Nɛ na ba bye xuu wemu ni ge, yee da já zhɛ wee xuu wu ni-i ge,›» pee jomɔ pu kɔri ɲɛ dii wɛ?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Kalenɛ li cabisana li pʼa bi wii li cagbɔhɔ kiyɛ pyaa ge, ba lee ya nɔ wɛ, a Yesu di yere sipyii pu ɲahagbaa na na ganha na yu ni fanha ni na: «Waga bi ɲɛ wa na, wu pa na yíri wu ba gba.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wemu bu dà nɛ na, lɔhɔ kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan ge, kee na ba fúu weefɔɔ zɔ wu ni ba gba lɔhɔ ɲɛ wɛ» ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Fɛfɛɛrɛ Munaa kaa Yesu bi yu mu, wu nʼa daa fɛɛ pu mu na pee na ba lee ta. Wee tuun wu bi Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta li sanha gan pu mu wɛ. Bani Yesu bi sanha guri shɛ jé wu nɔɔrɔ wu ni fugba wu ni wɛ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ba sipyii pʼa Yesu jomɔ pu logo wɛ, a pii di ganha na yu pu ni na: «Nakaara baa Kilɛ tudunmɔ wemu kaa lʼa jo ge, wee wu ɲɛ we.»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Pii bɛ di yu: «Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ lɔ ge, wee wu ɲɛ wii.» Ga, a pii di jo: «Dii Shɔvɔɔ wu da já voro Galile fiige ki ni wɛ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Kilɛ wo Kitabu wʼa yi jo na saannaa Dawuda shi ni Shɔvɔɔ wu da ba foro. Na wu na ba foro Bɛtilɛhɛmu ni, kulo lemu ni saannaa Dawuda ya wu wo caŋa ɲii li pye ge.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 A Yesu kaa di bɛganhara leŋɛ sipyiire ti tɛ ni, a tʼi daa taaya shuun.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pii funŋɔ bye pu Yesu co, ga wa shishiin ya ta já wu co wɛ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii piimu pʼa bi shɛ Yesu fɛni ge, a pee di guri kari saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pu yíri. A pʼi pu yege na: «Ɲaha na yee di ya ta wu co na pa-ɛ wɛ?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A pʼi pu ɲɔ shɔ na: «Wèe sanha we ná we wo jomɔ pe tuugo logo ɲa bada wɛ!»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 A Farizhɛɛn pʼi pu pye: «Kɔnhɔ yee bɛ di ya yiyɛ yaha wʼa piinŋɛ-ɛ dɛ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Mii yee dʼa li logo, kelee na li ɲa, na wèe ɲuŋɔfɔɔ wa, kelee Farizhɛn wa nigin bɛ ya dà we ná we na wɛ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Pii sipyii pii pʼa dà wu na ge, we wa shishiin ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu cɛ wɛ, pii bɛɛri na ba gyɛɛgi!»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Farizhɛn wa bɛ bye wà wu mɛgɛ ɲɛ na Nikodɛmu. Wee bi kari Yesu yíri piige ka ni. A wee di jomɔ pu lɔ na Farizhɛɛn pu pye:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Na bɛ ni wèe wo saliya wu ni, ta lʼa saha na kiiri kɔn sipya wa na, na ta wèe ya fɛnhɛ wu yege na wu nibyii cɛ-ɛ ya?»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ga, a pʼi wee ɲɔ shɔ na: «Payi! Ta ma bɛ yɛrɛ wʼa ɲɛri Galile shɛn wa? Mayɛ pyaa ki bɛ ki Kilɛ Kafila wu kalaa, ma na li ɲa wà na Kilɛ tudunmɔ wa shishiin da ga ba foro Galile fiige ki ni wɛ.» [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ba pʼa pee jomɔ pu jo xɔ wɛ, a pu bɛɛri di yìri caaga na kari pu piyɛyɛ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.