João 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lee kadugo na Yesu bi ɲaari na mari Galile fiige ki ni. Wu funŋɔ bye wu shɛ Zhude fiige ki ni wɛ, bani Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa bi wu shaa di gbo wà.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kalenɛ la bye Yawutuu pu mu, pʼa buguloo yàa. Ba lee ya tɛɛŋɛ wɛ,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 a Yesu cebooloo pʼi ba wu fɛni na ba wu pye: «Foro naha, mʼa shɛ Zhude fiige ki ni, kɔnhɔ kakanhaŋaa kii mʼa byi ge, ma kalaapiire te ti wa wà ge, pee bɛ di shɛ kee ɲa.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Bani sipya wemu funŋɔ ki wa sipyii di wu cɛ ge, wee ya keree ŋmɔhɔni na byi wɛ. Kakanhaŋaa kiimu mu ya byi ge, mʼa yaa na mayɛ shɛɛ, kɔnhɔ koŋɔ sipyii pu bɛɛri di ma cɛ.»
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Ali Yesu cebooloo puyɛ pyaa bi ta dà wu na wɛ.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 A Yesu di wu ciinnɛɛ pu ɲɔ shɔ na: «Lee pyeduun sanha nɔ nɛ mu wɛ. Lemu bu yee taan tuun wemu ni go lee yee ya byi.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Koŋɔ sipyii da já yee kɔ wɛ, ga, nɛ pʼa kɔ, bani kakuuyo yemu pu wa byi ge, nɛ yee bɛɛri yu kpɛɛngɛ na.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Yee pu sii yʼa se kalenɛ li ni, ga, nɛ kunni wa da zhɛ nimɛ wɛ, bani nɛ shɛduun sanha nɔ wɛ.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ba Yesu ya yee jo pu mu wɛ, na gori Galile ni.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ba Yesu cebooloo pʼa kari xɔ kalenɛ li ni wɛ, a wuyɛ pyaa di na kari. Wʼa kari sipyiire ti kategee, wu ya ta wuyɛ yaha wa shishiin ya ɲa wɛ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Lee bi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ta pu na Yesu shaa kalenɛ li sipyii pu tɛ ni, na ganha na puyɛ yegee na: «Mii wu wa wɛ?»
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Pii bi joɲɛhɛmɛ peele na yu sipyiire ti ni Yesu shizhaa na. A pii di jo: «Sipyisaama wu wa we ná we.» Pii bɛ di yu: «Kafinɛyɛ dɛ! Sipyii we ya biinŋɛ.»
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pʼa bi pee jomɔ pe bɛɛri peele na yu, bani pu bi fyagi Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu na.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ba kalenɛ lʼa pa nɔ li niŋɛ ni tuun wemu ni wɛ, a Yesu di shɛ jé Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, na ganha na sipyiire ti kalaa.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 A wu kalaa wu Yawutuu pu ɲaha wɔ, a pʼi jo: «Mii we ná we dʼa pe cɛmɛ pe bɛɛri ta, na ta wʼi ya kalaa pye-e wɛ?»
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kalaa wemu nɛ gaan ge, wee ya ta foro nɛyɛ pyaa ni wɛ, ga nɛ tunvɔɔ Kilɛ ni wʼa foro.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Wemu bi giin wu da Kilɛ ɲidaan pyi, weefɔɔ na ba li cɛ, nɛ kalaa wu bi foro Kilɛ ni, kelee wu bi foro nɛ ni.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Sipya wemu wʼa yu ni wuyɛ pyaa fanha ni ge, pɛɛŋɛ weefɔɔ ya zhaa wuyɛ ni. Ga wemu funŋɔ wa wu tunvɔɔ wu wʼa bɛlɛ ge, wee wu ɲɛ can fɔɔ we, naŋmahara ta shishiin ɲɛ weefɔɔ keree ni wɛ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ta Kilɛ tudunmɔɔ Musa bɛ wʼa Kilɛ wo saliya wu kan yee mu wɛ? Ga yee wa shishiin ya se wu koo ni wɛ. Ɲaha na yee di nɛ shaa di gbo na nɛ saliya kyɛɛgi wɛ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 A pʼi Yesu pye sipyiire ti niŋɛ ni na: «Jina wu wa mu ni. Jɔgɔ wʼa mu shaa di gbo wɛ?»
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Kakanhana nigin wemu nɛ pye ge, lee lʼa sipyiire ti bɛɛri ɲaha wɔ mɛ gɛ?
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Kilɛ tudunmɔɔ Musa mu yee ya saliya ta na funaŋaa kʼa gɔɔn, ga lee bɛ na yi li cɛ na wee ya ta pye li nɔhɔ shanvɔɔ-i dɛ. Ga wèe wo sefɛlɛɛ pu pʼa li nɔhɔ shan. Lee lʼa li pye yee na funaŋaa ki kɔɔn ali cadɛɛngɛ ki bɛ ni.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Lemu lʼa yee pye yee na funaŋaa ki kɔɔn cadɛɛngɛ ni, kɔnhɔ yi ganha bu da Musa wo saliya wu kyɛɛgi-i ge, ɲaha dʼa li pye nɛ na sipyipomɔ cuuŋɔ cadɛɛngɛ ki na, a yee di logoo yirige nɛ tàan wɛ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yi ganha ba kiiri kɔɔn keree ɲɛɲaa fɛni wɛ, ga yʼa kiiri wu kɔɔn can ɲuŋɔ ni.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na Yesu yaha wu na yu, a Zheruzalɛmu sipyii pii bɛ di ganha na yu: «Ná we pʼa zhaa di gbo ge, ta wee bɛ wu ɲɛ we wɛ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Wu wii wu na yu ni sipyiire ti bɛɛri ni tafaga ni, pu dʼa tiin na wu wii. Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ lɔ wèe mu ge, kɔnhɔ wèe ɲuŋɔfɛɛ pʼa giin na wee wu ɲɛ we-e dɛ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Wèe kunni ya we ná we tayirige cɛ, ga na ta Shɔvɔɔ wu ba ba, wa shishiin da ba wu tayirige cɛ wɛ.»
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Na Yesu yaha wu na sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, a wu ba jo ni fanha ni na: «Yee ya jo na yee ya nɛ cɛ, na nɛ tayirige ki bɛ cɛ gɛ? Ga yi li cɛ bɛ na nɛ ta pa nayɛ ni wɛ, na nɛ tunvɔɔ wu ɲɛ bɛ can fɔɔ. Ga yee di ya wu cɛ wɛ.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nɛ kunni ya wu cɛ, bani wee ni nɛ foro. Wee wʼa nɛ tun bɛ.»
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a pʼi ganha na cogana shaa wu na. Ga wa shishiin ya ta já wu co wɛ, bani wu wo tuun wu ɲɔ bi sanha fa wɛ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lee bɛ na shɛnɲɛhɛmɛɛ ya dà Yesu na. A pʼi ganha na yu: «Ali Shɔvɔɔ wu ɲɛhɛ ba ba, kakanhana lekɛ wʼi da bye lemu lʼa ye we ná we wuu le na wɛ?»
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Sipyiire ti bi yemu yu Yesu shizhaa na ge, ba Farizhɛɛn ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼa yee logo wɛ, a pʼi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pu tun na pu shɛ Yesu co.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ba pee ya nɔ Yesu yíri wɛ, a wu pu pye: «Nʼa da piiye ya bɛ pye ni yi ni sanha, lee kadugo na di na da se na tunvɔɔ wu yíri.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Ga yee na ba nɛ sha ganha yee da nɛ ɲa wɛ; bani xuu wemu ni nʼa da ba bye ge, yee wa da já zhɛ wà wɛ.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi ganha na puyɛ pyi na: «Wee tuun wu ni mii we ná we di giin di zhɛ na yu na wèe da ga ba já wee ɲa-ɛ wɛ? Yawutuu pii pʼa caaga na shɛ diin Girɛkii pu yíri ge, kɔnhɔ pee yíri wʼa se, wu shɛ pee kalaa-i dɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Jomɔ pe wʼa jo na: ‹Yee na ba nɛ sha ganha yee da nɛ ɲa wɛ.› ni ‹Nɛ na ba bye xuu wemu ni ge, yee da já zhɛ wee xuu wu ni-i ge,›» pee jomɔ pu kɔri ɲɛ dii wɛ?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kalenɛ li cabisana li pʼa bi wii li cagbɔhɔ kiyɛ pyaa ge, ba lee ya nɔ wɛ, a Yesu di yere sipyii pu ɲahagbaa na na ganha na yu ni fanha ni na: «Waga bi ɲɛ wa na, wu pa na yíri wu ba gba.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Wemu bu dà nɛ na, lɔhɔ kemu kʼa ɲìi sicuumɔ kaan ge, kee na ba fúu weefɔɔ zɔ wu ni ba gba lɔhɔ ɲɛ wɛ» ma na jo ba lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni wɛ.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Fɛfɛɛrɛ Munaa kaa Yesu bi yu mu, wu nʼa daa fɛɛ pu mu na pee na ba lee ta. Wee tuun wu bi Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta li sanha gan pu mu wɛ. Bani Yesu bi sanha guri shɛ jé wu nɔɔrɔ wu ni fugba wu ni wɛ.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ba sipyii pʼa Yesu jomɔ pu logo wɛ, a pii di ganha na yu pu ni na: «Nakaara baa Kilɛ tudunmɔ wemu kaa lʼa jo ge, wee wu ɲɛ we.»
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pii bɛ di yu: «Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu ɲɔmɛɛ lɔ ge, wee wu ɲɛ wii.» Ga, a pii di jo: «Dii Shɔvɔɔ wu da já voro Galile fiige ki ni wɛ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Kilɛ wo Kitabu wʼa yi jo na saannaa Dawuda shi ni Shɔvɔɔ wu da ba foro. Na wu na ba foro Bɛtilɛhɛmu ni, kulo lemu ni saannaa Dawuda ya wu wo caŋa ɲii li pye ge.»
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 A Yesu kaa di bɛganhara leŋɛ sipyiire ti tɛ ni, a tʼi daa taaya shuun.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Pii funŋɔ bye pu Yesu co, ga wa shishiin ya ta já wu co wɛ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii piimu pʼa bi shɛ Yesu fɛni ge, a pee di guri kari saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pu yíri. A pʼi pu yege na: «Ɲaha na yee di ya ta wu co na pa-ɛ wɛ?»
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 A pʼi pu ɲɔ shɔ na: «Wèe sanha we ná we wo jomɔ pe tuugo logo ɲa bada wɛ!»
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 A Farizhɛɛn pʼi pu pye: «Kɔnhɔ yee bɛ di ya yiyɛ yaha wʼa piinŋɛ-ɛ dɛ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mii yee dʼa li logo, kelee na li ɲa, na wèe ɲuŋɔfɔɔ wa, kelee Farizhɛn wa nigin bɛ ya dà we ná we na wɛ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Pii sipyii pii pʼa dà wu na ge, we wa shishiin ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu cɛ wɛ, pii bɛɛri na ba gyɛɛgi!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farizhɛn wa bɛ bye wà wu mɛgɛ ɲɛ na Nikodɛmu. Wee bi kari Yesu yíri piige ka ni. A wee di jomɔ pu lɔ na Farizhɛɛn pu pye:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Na bɛ ni wèe wo saliya wu ni, ta lʼa saha na kiiri kɔn sipya wa na, na ta wèe ya fɛnhɛ wu yege na wu nibyii cɛ-ɛ ya?»
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ga, a pʼi wee ɲɔ shɔ na: «Payi! Ta ma bɛ yɛrɛ wʼa ɲɛri Galile shɛn wa? Mayɛ pyaa ki bɛ ki Kilɛ Kafila wu kalaa, ma na li ɲa wà na Kilɛ tudunmɔ wa shishiin da ga ba foro Galile fiige ki ni wɛ.» [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Ba pʼa pee jomɔ pu jo xɔ wɛ, a pu bɛɛri di yìri caaga na kari pu piyɛyɛ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.