João 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, lee kadugo na kalegbɔɔ la bye Yawutuu pu mu Zheruzalɛmu ni. A Yesu bɛ di shɛ lee ni.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Zheruzalɛmu kulo li ni, kuɲɔɔ lemu ni dubyaa pu ma jin ge, lɔhɔ ka bye wà wege ka ni lee kabanugo. Pʼa bi kee wege ki mɛgɛ yiri Yawutuu jomɔ pu ni na Bɛtisayida. Gbalaa kaguro wu bi yereŋɛ kee wege ki kabanugo.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pu bi sinnɛ pee gbalaa pu nɔhɔ ni. Fyɛnmɛɛ, ni tɔɔgɛgɛyɛ fɛɛ, ni faannaa, [pee bɛɛri bi ma lɔhɔ ki sigee, ki ba ɲɛhɛ.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Bani Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa wu ma digi lɔhɔ ki ni tuun wa ni, na ki ɲɛhɛ. Ba wee ya lɔhɔ ki ɲɛhɛ xɔ wɛ, yama fɔɔ wemu bu fɛnhɛ tigi kee ni, yama tuugo kemu bɛɛri ki ɲɛ weefɔɔ na ge, pee na xhɔ.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ná wa bye wà wee bi yee kɛlɛɛ taanri ni gbarataanri (38) ta na yá.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ba Yesu ya wee ná wu ɲa wʼa sinnɛ wɛ, na li cɛ na wʼa mɔ wu yama pu na. A wu wu yege na: «Mu funŋɔ ki wa mʼa juuŋɔ gɛ?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A wu Yesu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔna we, lɔhɔ ki ba ɲɛhɛ, sipya wa nɛ mu wemu na nɛ lɔ di dirige ki ni wɛ. Nɛ bu jo di yìri nayɛ mu, yani nɛ wu nɔ ge, watii na fyaala tigi nɛ ɲaha na.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 A Yesu di wee ná wu pye: «Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.»
8 Então Jesus disse:
9 Taapile ni a wu juuŋɔ, a wu yìri na wu yasinnɛgɛ ki lɔ, na ganha na ɲaari.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ba Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa wee ná wu ɲa wʼa cuuŋɔ wɛ, a pʼi wu pye: «Niɲaa ɲɛ cadɛɛngɛ dɛ! Na saha ni saliya wu ni, mu ya yaa mu wu ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa ɲaari niɲaa wɛ.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 A ná wu Yawutuu pu pye: «Wemu wʼa nɛ cuuŋɔ ge, wee wʼa jo na: ‹Ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.›»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 A pʼi wu yege na: «Jɔgɔ yɛ pyaa ki dʼa mu pye mu wu ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari wɛ?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ga sipya nigin wemu wʼa bi ná wu cuuŋɔ ge, wu bi wee cɛ nige wɛ; bani sipyiire ti bi ɲɛhɛ. Lee bi Yesu ta wʼa foro xɔ sipyiire ti niŋɛ ni.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Lee kadugo na a Yesu di ba saha ni ná wu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki funŋɔ ni na wu pye: «Wii, mʼa cuuŋɔ nimɛ, ma ganha bu da da jurumu pyi nige wɛ, kɔnhɔ kaa la bɛtii ganha ba ma ta lemu ya kolo le bɛ na ge wɛ.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 A wee ná wu shɛ yi jo Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu mu, na Yesu wʼa wee cuuŋɔ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 A Yawutuu pʼi daha Yesu nɔhɔ ni na gana, na ɲaha na wʼa ná wu cuuŋɔ cadɛɛngɛ ki na wɛ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ To wu wʼa kapyeŋɛɛ pyi tuun bɛɛri ni, lee wuu na nɛ bɛ ya yaa na kapyeŋɛɛ pyi.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a la di fara Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu loyire li na. A pʼi ganha na wu shaa di gbo na bani wu jate ya ta nɔ cadɛɛngɛ ki na wɛ; na nɔhɔ na Kilɛ pyi na wee To, na wuyɛ taanna ni Kilɛ ni lee jogana le funŋɔ ni.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, Ja wʼa da ga já yafiin pye wu yɛ ni, na ta wu ya li ɲa To wu mu wɛ. Le To wʼa byi ge, lee tuugo Ja wu bɛ ya byi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ja wu kaa ya taan To wu ni, lee wuu na wʼa keree kiimu bɛɛri pyi ge, wʼa kee bɛɛri shɛ Ja wu na. Wu na ba keree kii bɛ shɛ wu na sanha kiimu kʼa ye kii bɛ na ge, kɔnhɔ kee di bye yee mu kakanhaŋaa.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 To wʼa xuu ɲɛni na ɲiifɛɛrɛ kaan pu mu kangana lemu na ge, lee na Ja wu la ɲɛ wu ɲìi sicuumɔ kan piimu mu ge, pee mu wʼa da pu kan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 To wu da kiiri kɔn sipya wa shishiin na wɛ, ga wʼa kiirikɔɔn li sefɛɛrɛ ti bɛɛri kan wu Ja wu mu,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 kɔnhɔ sipyii bɛɛri di da Ja wu pɛlɛ, ba pʼa To wu pɛlɛ pɛlɛgana lemu na wɛ. Sipya wemu ya sɔɔ na Ja wu pɛlɛ wɛ, To we wʼa wu tun ge, wee wʼa she pɛɛŋɛ na.»
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu bu nɛ jomɔ pu logo, na dà nɛ tunvɔɔ wu bɛ na, wee na ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta. Kiiri da ba gɔn nige weefɔɔ na wɛ, weefɔɔ ya foro xu ni na jé ɲìi sicuumɔ ni.»
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 A Yesu di jo sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, caŋa ka na ba nɔ, kee ya nɔ xɔ bɛ yɛrɛ nimɛ; xuu na ba Kilɛ Ja wu mujuu logo, piimu bɛɛri ba li logo na sɔɔ wu na, pee bɛɛri na ba ɲìi sicuumɔ ta.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bani ba To Kilɛ ɲɛ ɲìi sicuumɔ fɔɔ wɛ, mu wʼa sefɛɛrɛ kan Ja wu bɛ mu wu pye ɲìi sicuumɔ fɔɔ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Wʼa fanha kan wu Ja wu mu wʼa kiiri wu kɔɔn, bani wee wu ɲɛ Sipya Ja we.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Lee ganha bu da yi fo wɛ, bani tuun wa wʼa ma xuu bɛɛri na ba wu mujuu logo na ɲɛ
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 na foro faya ni. Piimu pʼa kasaaŋaa pye ge, pee na ba ɲɛ kɔnhɔ pʼi jé ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu ni. Ga jurumupyii pu kunni na ba ɲɛ kɔnhɔ pʼi jé kiiri ni.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 «Nʼa da já kaa la shishiin pye nayɛ ni wɛ. Ye Kilɛ ya jo nɛ mu ge, yee ni nɛ kiiri wu kɔɔn na sahaŋi. Nɛ wo kiiri wʼa tii, bani nɛ wu kɔɔn na bɛ ni nayɛ pyaa ɲidaan ni wɛ. Ga, nɛ wu kɔɔn na bɛ ni na tunvɔɔ wu ɲidaan ni.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «Li da bi da kanna nɛyɛ pyaa kʼa nayɛ pyaa wo sɛɛri keree yu, nɛ jomɔ pu da bi bye can wɛ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ga watii wu ɲɛ nɛ sɛɛri. Nɛ li cɛ jo yemu wʼa yu nɛ shizhaa na ge, jo yee bɛ ɲɛ can.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ayiwa, yee ya pii tun Yohana Batizelipye mu. Wʼa sɛɛri keree kiimu jo yee mu nɛ shizhaa na ge, kee ɲɛ can.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nɛ yee yu, kɔnhɔ sipyii di da sɛɛri keree yu na shizhaa na yɛ nigin wɛ dɛ! Ga nɛ yi yu, kɔnhɔ yee di ɲuwuuro ta.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana bye ba sokinna kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ, na kpɛɛngɛ yeege yee niŋɛ ni, a yee di sɔɔ na fundanga ta jɛri wu kpɛɛngɛ ki na.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ga nɛ wi ge, yaaga katii bɛ ki ɲɛ nɛ sɛɛri kemu ya ye Yohana wo sɛɛri keree ki na ge. Bani kapyeŋɛɛ kiimu To Kilɛ ya kan nɛ mu ge, nɛ kee bɛ pyi. Kee kapyeŋɛɛ ki bɛ ɲɛ nɛ sɛɛri. Lee ya li shɛɛ na To Kilɛ wʼa nɛ tun.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nɛ To Kilɛ wemu wʼa nɛ tun ge, weeyɛ pyaa ki wa yu nɛ shizhaa na, ga yee ya ta sɔɔ bada na wee ɲɔmɛɛ co wɛ. Le bɛ wʼa shɛ yee na ge, yee ya ta lee ɲaha cɛ wɛ.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Yee ya ta sɔɔ wu jomɔ pu na yi zɔlɔɔ pu na wɛ. Bani wʼa wemu tun ge, yee ya ta dà wee na wɛ.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Samɔhɔrɔ wa yee ni na Kilɛ Kafila kalaa xuuni, bani yee wʼa giin na lee lʼa da ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan yee mu, na ta wee Kafila we bɛ di nɛ ninumɔ kaa yu.
39 Vocês estudam as
40 Lee bɛ na, yee funyɔ di ɲɛ yee pu pa nɛ mu, kɔnhɔ yʼi ɲìi sicuumɔ ta wɛ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Nɛ sipyii wo pɛɛŋɛ ke shaa wɛ, bani yee ɲɛ sipyii piimu ge, nɛ yee cɛ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nɛ li cɛ bɛ jo Kilɛ taanɲɛɛgɛ wa yee funyɔ ni wɛ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nɛ pa na To Kilɛ mɛgɛ na, yee di ya ta sɔɔ nɛ na wɛ. Ga watii da bi ba wuyɛ pyaa mɛgɛ na, yee bi da zɔɔ wee na.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Pɛɛŋɛ ke kʼa foro sipyii ni ge, kee kʼa dan yee ni tashaga ni; pɛɛŋɛ ke kʼa daa Kilɛ yɛ nigin ni ge, yee ya kee shaa wɛ. Yee ma já dà dii nɛ na na yee yaha pee yahama pu ni wɛ?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ga yi ganha ba giin na nɛ wʼa da ba yi jaagi To Kilɛ ɲaha tàan wɛ dɛ! Ahayi! Ga Kilɛ tudunmɔɔ Musa wemu wu wa yee tadaŋa ge dɛ, wee wu ɲɛ yee jaagivɔɔ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yee da bi dà wee na, yee bi da dà nɛ bɛ na, bani nɛ kaa Musa ya jo wu Kitabu wu ni.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jomɔ pemu Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya ka nɛ shizhaa na ge, yee bye yee di ya dà pee na wɛ, yee na ba dà dagana lekɛ na nɛ jomɔ pu na wɛ?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.