João 5
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ayiwa, lee kadugo na kalegbɔɔ la bye Yawutuu pu mu Zheruzalɛmu ni. A Yesu bɛ di shɛ lee ni.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Zheruzalɛmu kulo li ni, kuɲɔɔ lemu ni dubyaa pu ma jin ge, lɔhɔ ka bye wà wege ka ni lee kabanugo. Pʼa bi kee wege ki mɛgɛ yiri Yawutuu jomɔ pu ni na Bɛtisayida. Gbalaa kaguro wu bi yereŋɛ kee wege ki kabanugo.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pu bi sinnɛ pee gbalaa pu nɔhɔ ni. Fyɛnmɛɛ, ni tɔɔgɛgɛyɛ fɛɛ, ni faannaa, [pee bɛɛri bi ma lɔhɔ ki sigee, ki ba ɲɛhɛ.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Bani Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa wu ma digi lɔhɔ ki ni tuun wa ni, na ki ɲɛhɛ. Ba wee ya lɔhɔ ki ɲɛhɛ xɔ wɛ, yama fɔɔ wemu bu fɛnhɛ tigi kee ni, yama tuugo kemu bɛɛri ki ɲɛ weefɔɔ na ge, pee na xhɔ.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ná wa bye wà wee bi yee kɛlɛɛ taanri ni gbarataanri (38) ta na yá.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ba Yesu ya wee ná wu ɲa wʼa sinnɛ wɛ, na li cɛ na wʼa mɔ wu yama pu na. A wu wu yege na: «Mu funŋɔ ki wa mʼa juuŋɔ gɛ?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 A wu Yesu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔna we, lɔhɔ ki ba ɲɛhɛ, sipya wa nɛ mu wemu na nɛ lɔ di dirige ki ni wɛ. Nɛ bu jo di yìri nayɛ mu, yani nɛ wu nɔ ge, watii na fyaala tigi nɛ ɲaha na.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 A Yesu di wee ná wu pye: «Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Taapile ni a wu juuŋɔ, a wu yìri na wu yasinnɛgɛ ki lɔ, na ganha na ɲaari.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ba Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa wee ná wu ɲa wʼa cuuŋɔ wɛ, a pʼi wu pye: «Niɲaa ɲɛ cadɛɛngɛ dɛ! Na saha ni saliya wu ni, mu ya yaa mu wu ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa ɲaari niɲaa wɛ.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 A ná wu Yawutuu pu pye: «Wemu wʼa nɛ cuuŋɔ ge, wee wʼa jo na: ‹Ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.›»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 A pʼi wu yege na: «Jɔgɔ yɛ pyaa ki dʼa mu pye mu wu ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari wɛ?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ga sipya nigin wemu wʼa bi ná wu cuuŋɔ ge, wu bi wee cɛ nige wɛ; bani sipyiire ti bi ɲɛhɛ. Lee bi Yesu ta wʼa foro xɔ sipyiire ti niŋɛ ni.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lee kadugo na a Yesu di ba saha ni ná wu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki funŋɔ ni na wu pye: «Wii, mʼa cuuŋɔ nimɛ, ma ganha bu da da jurumu pyi nige wɛ, kɔnhɔ kaa la bɛtii ganha ba ma ta lemu ya kolo le bɛ na ge wɛ.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 A wee ná wu shɛ yi jo Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu mu, na Yesu wʼa wee cuuŋɔ.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 A Yawutuu pʼi daha Yesu nɔhɔ ni na gana, na ɲaha na wʼa ná wu cuuŋɔ cadɛɛngɛ ki na wɛ.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ To wu wʼa kapyeŋɛɛ pyi tuun bɛɛri ni, lee wuu na nɛ bɛ ya yaa na kapyeŋɛɛ pyi.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a la di fara Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu loyire li na. A pʼi ganha na wu shaa di gbo na bani wu jate ya ta nɔ cadɛɛngɛ ki na wɛ; na nɔhɔ na Kilɛ pyi na wee To, na wuyɛ taanna ni Kilɛ ni lee jogana le funŋɔ ni.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, Ja wʼa da ga já yafiin pye wu yɛ ni, na ta wu ya li ɲa To wu mu wɛ. Le To wʼa byi ge, lee tuugo Ja wu bɛ ya byi.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ja wu kaa ya taan To wu ni, lee wuu na wʼa keree kiimu bɛɛri pyi ge, wʼa kee bɛɛri shɛ Ja wu na. Wu na ba keree kii bɛ shɛ wu na sanha kiimu kʼa ye kii bɛ na ge, kɔnhɔ kee di bye yee mu kakanhaŋaa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 To wʼa xuu ɲɛni na ɲiifɛɛrɛ kaan pu mu kangana lemu na ge, lee na Ja wu la ɲɛ wu ɲìi sicuumɔ kan piimu mu ge, pee mu wʼa da pu kan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 To wu da kiiri kɔn sipya wa shishiin na wɛ, ga wʼa kiirikɔɔn li sefɛɛrɛ ti bɛɛri kan wu Ja wu mu,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kɔnhɔ sipyii bɛɛri di da Ja wu pɛlɛ, ba pʼa To wu pɛlɛ pɛlɛgana lemu na wɛ. Sipya wemu ya sɔɔ na Ja wu pɛlɛ wɛ, To we wʼa wu tun ge, wee wʼa she pɛɛŋɛ na.»
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu bu nɛ jomɔ pu logo, na dà nɛ tunvɔɔ wu bɛ na, wee na ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta. Kiiri da ba gɔn nige weefɔɔ na wɛ, weefɔɔ ya foro xu ni na jé ɲìi sicuumɔ ni.»
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 A Yesu di jo sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, caŋa ka na ba nɔ, kee ya nɔ xɔ bɛ yɛrɛ nimɛ; xuu na ba Kilɛ Ja wu mujuu logo, piimu bɛɛri ba li logo na sɔɔ wu na, pee bɛɛri na ba ɲìi sicuumɔ ta.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bani ba To Kilɛ ɲɛ ɲìi sicuumɔ fɔɔ wɛ, mu wʼa sefɛɛrɛ kan Ja wu bɛ mu wu pye ɲìi sicuumɔ fɔɔ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wʼa fanha kan wu Ja wu mu wʼa kiiri wu kɔɔn, bani wee wu ɲɛ Sipya Ja we.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Lee ganha bu da yi fo wɛ, bani tuun wa wʼa ma xuu bɛɛri na ba wu mujuu logo na ɲɛ
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 na foro faya ni. Piimu pʼa kasaaŋaa pye ge, pee na ba ɲɛ kɔnhɔ pʼi jé ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu ni. Ga jurumupyii pu kunni na ba ɲɛ kɔnhɔ pʼi jé kiiri ni.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Nʼa da já kaa la shishiin pye nayɛ ni wɛ. Ye Kilɛ ya jo nɛ mu ge, yee ni nɛ kiiri wu kɔɔn na sahaŋi. Nɛ wo kiiri wʼa tii, bani nɛ wu kɔɔn na bɛ ni nayɛ pyaa ɲidaan ni wɛ. Ga, nɛ wu kɔɔn na bɛ ni na tunvɔɔ wu ɲidaan ni.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Li da bi da kanna nɛyɛ pyaa kʼa nayɛ pyaa wo sɛɛri keree yu, nɛ jomɔ pu da bi bye can wɛ.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ga watii wu ɲɛ nɛ sɛɛri. Nɛ li cɛ jo yemu wʼa yu nɛ shizhaa na ge, jo yee bɛ ɲɛ can.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Ayiwa, yee ya pii tun Yohana Batizelipye mu. Wʼa sɛɛri keree kiimu jo yee mu nɛ shizhaa na ge, kee ɲɛ can.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nɛ yee yu, kɔnhɔ sipyii di da sɛɛri keree yu na shizhaa na yɛ nigin wɛ dɛ! Ga nɛ yi yu, kɔnhɔ yee di ɲuwuuro ta.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohana bye ba sokinna kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ, na kpɛɛngɛ yeege yee niŋɛ ni, a yee di sɔɔ na fundanga ta jɛri wu kpɛɛngɛ ki na.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ga nɛ wi ge, yaaga katii bɛ ki ɲɛ nɛ sɛɛri kemu ya ye Yohana wo sɛɛri keree ki na ge. Bani kapyeŋɛɛ kiimu To Kilɛ ya kan nɛ mu ge, nɛ kee bɛ pyi. Kee kapyeŋɛɛ ki bɛ ɲɛ nɛ sɛɛri. Lee ya li shɛɛ na To Kilɛ wʼa nɛ tun.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nɛ To Kilɛ wemu wʼa nɛ tun ge, weeyɛ pyaa ki wa yu nɛ shizhaa na, ga yee ya ta sɔɔ bada na wee ɲɔmɛɛ co wɛ. Le bɛ wʼa shɛ yee na ge, yee ya ta lee ɲaha cɛ wɛ.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yee ya ta sɔɔ wu jomɔ pu na yi zɔlɔɔ pu na wɛ. Bani wʼa wemu tun ge, yee ya ta dà wee na wɛ.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Samɔhɔrɔ wa yee ni na Kilɛ Kafila kalaa xuuni, bani yee wʼa giin na lee lʼa da ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan yee mu, na ta wee Kafila we bɛ di nɛ ninumɔ kaa yu.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Lee bɛ na, yee funyɔ di ɲɛ yee pu pa nɛ mu, kɔnhɔ yʼi ɲìi sicuumɔ ta wɛ.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «Nɛ sipyii wo pɛɛŋɛ ke shaa wɛ, bani yee ɲɛ sipyii piimu ge, nɛ yee cɛ.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Nɛ li cɛ bɛ jo Kilɛ taanɲɛɛgɛ wa yee funyɔ ni wɛ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nɛ pa na To Kilɛ mɛgɛ na, yee di ya ta sɔɔ nɛ na wɛ. Ga watii da bi ba wuyɛ pyaa mɛgɛ na, yee bi da zɔɔ wee na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Pɛɛŋɛ ke kʼa foro sipyii ni ge, kee kʼa dan yee ni tashaga ni; pɛɛŋɛ ke kʼa daa Kilɛ yɛ nigin ni ge, yee ya kee shaa wɛ. Yee ma já dà dii nɛ na na yee yaha pee yahama pu ni wɛ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ga yi ganha ba giin na nɛ wʼa da ba yi jaagi To Kilɛ ɲaha tàan wɛ dɛ! Ahayi! Ga Kilɛ tudunmɔɔ Musa wemu wu wa yee tadaŋa ge dɛ, wee wu ɲɛ yee jaagivɔɔ.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Yee da bi dà wee na, yee bi da dà nɛ bɛ na, bani nɛ kaa Musa ya jo wu Kitabu wu ni.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jomɔ pemu Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya ka nɛ shizhaa na ge, yee bye yee di ya dà pee na wɛ, yee na ba dà dagana lekɛ na nɛ jomɔ pu na wɛ?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.