João 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, lee kadugo na kalegbɔɔ la bye Yawutuu pu mu Zheruzalɛmu ni. A Yesu bɛ di shɛ lee ni.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Zheruzalɛmu kulo li ni, kuɲɔɔ lemu ni dubyaa pu ma jin ge, lɔhɔ ka bye wà wege ka ni lee kabanugo. Pʼa bi kee wege ki mɛgɛ yiri Yawutuu jomɔ pu ni na Bɛtisayida. Gbalaa kaguro wu bi yereŋɛ kee wege ki kabanugo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Yama fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pu bi sinnɛ pee gbalaa pu nɔhɔ ni. Fyɛnmɛɛ, ni tɔɔgɛgɛyɛ fɛɛ, ni faannaa, [pee bɛɛri bi ma lɔhɔ ki sigee, ki ba ɲɛhɛ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Bani Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa wu ma digi lɔhɔ ki ni tuun wa ni, na ki ɲɛhɛ. Ba wee ya lɔhɔ ki ɲɛhɛ xɔ wɛ, yama fɔɔ wemu bu fɛnhɛ tigi kee ni, yama tuugo kemu bɛɛri ki ɲɛ weefɔɔ na ge, pee na xhɔ.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ná wa bye wà wee bi yee kɛlɛɛ taanri ni gbarataanri (38) ta na yá.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ba Yesu ya wee ná wu ɲa wʼa sinnɛ wɛ, na li cɛ na wʼa mɔ wu yama pu na. A wu wu yege na: «Mu funŋɔ ki wa mʼa juuŋɔ gɛ?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 A wu Yesu ɲɔ shɔ na: «Karamɔgɔna we, lɔhɔ ki ba ɲɛhɛ, sipya wa nɛ mu wemu na nɛ lɔ di dirige ki ni wɛ. Nɛ bu jo di yìri nayɛ mu, yani nɛ wu nɔ ge, watii na fyaala tigi nɛ ɲaha na.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 A Yesu di wee ná wu pye: «Yìri mʼa ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Taapile ni a wu juuŋɔ, a wu yìri na wu yasinnɛgɛ ki lɔ, na ganha na ɲaari.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ba Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼa wee ná wu ɲa wʼa cuuŋɔ wɛ, a pʼi wu pye: «Niɲaa ɲɛ cadɛɛngɛ dɛ! Na saha ni saliya wu ni, mu ya yaa mu wu ma yasinnɛgɛ ki lɔ mʼa ɲaari niɲaa wɛ.»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 A ná wu Yawutuu pu pye: «Wemu wʼa nɛ cuuŋɔ ge, wee wʼa jo na: ‹Ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari.›»
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 A pʼi wu yege na: «Jɔgɔ yɛ pyaa ki dʼa mu pye mu wu ma yasinnɛgɛ ki lɔ, ma da ɲaari wɛ?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ga sipya nigin wemu wʼa bi ná wu cuuŋɔ ge, wu bi wee cɛ nige wɛ; bani sipyiire ti bi ɲɛhɛ. Lee bi Yesu ta wʼa foro xɔ sipyiire ti niŋɛ ni.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lee kadugo na a Yesu di ba saha ni ná wu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki funŋɔ ni na wu pye: «Wii, mʼa cuuŋɔ nimɛ, ma ganha bu da da jurumu pyi nige wɛ, kɔnhɔ kaa la bɛtii ganha ba ma ta lemu ya kolo le bɛ na ge wɛ.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 A wee ná wu shɛ yi jo Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu mu, na Yesu wʼa wee cuuŋɔ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 A Yawutuu pʼi daha Yesu nɔhɔ ni na gana, na ɲaha na wʼa ná wu cuuŋɔ cadɛɛngɛ ki na wɛ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ To wu wʼa kapyeŋɛɛ pyi tuun bɛɛri ni, lee wuu na nɛ bɛ ya yaa na kapyeŋɛɛ pyi.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ba Yesu ya pee jomɔ pu jo wɛ, a la di fara Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu loyire li na. A pʼi ganha na wu shaa di gbo na bani wu jate ya ta nɔ cadɛɛngɛ ki na wɛ; na nɔhɔ na Kilɛ pyi na wee To, na wuyɛ taanna ni Kilɛ ni lee jogana le funŋɔ ni.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, Ja wʼa da ga já yafiin pye wu yɛ ni, na ta wu ya li ɲa To wu mu wɛ. Le To wʼa byi ge, lee tuugo Ja wu bɛ ya byi.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ja wu kaa ya taan To wu ni, lee wuu na wʼa keree kiimu bɛɛri pyi ge, wʼa kee bɛɛri shɛ Ja wu na. Wu na ba keree kii bɛ shɛ wu na sanha kiimu kʼa ye kii bɛ na ge, kɔnhɔ kee di bye yee mu kakanhaŋaa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 To wʼa xuu ɲɛni na ɲiifɛɛrɛ kaan pu mu kangana lemu na ge, lee na Ja wu la ɲɛ wu ɲìi sicuumɔ kan piimu mu ge, pee mu wʼa da pu kan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 To wu da kiiri kɔn sipya wa shishiin na wɛ, ga wʼa kiirikɔɔn li sefɛɛrɛ ti bɛɛri kan wu Ja wu mu,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kɔnhɔ sipyii bɛɛri di da Ja wu pɛlɛ, ba pʼa To wu pɛlɛ pɛlɛgana lemu na wɛ. Sipya wemu ya sɔɔ na Ja wu pɛlɛ wɛ, To we wʼa wu tun ge, wee wʼa she pɛɛŋɛ na.»
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A Yesu di pu pye: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, sipya wemu bu nɛ jomɔ pu logo, na dà nɛ tunvɔɔ wu bɛ na, wee na ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta. Kiiri da ba gɔn nige weefɔɔ na wɛ, weefɔɔ ya foro xu ni na jé ɲìi sicuumɔ ni.»
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 A Yesu di jo sanha na: «Can can na, nʼa da yi jo yi mu, caŋa ka na ba nɔ, kee ya nɔ xɔ bɛ yɛrɛ nimɛ; xuu na ba Kilɛ Ja wu mujuu logo, piimu bɛɛri ba li logo na sɔɔ wu na, pee bɛɛri na ba ɲìi sicuumɔ ta.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bani ba To Kilɛ ɲɛ ɲìi sicuumɔ fɔɔ wɛ, mu wʼa sefɛɛrɛ kan Ja wu bɛ mu wu pye ɲìi sicuumɔ fɔɔ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Wʼa fanha kan wu Ja wu mu wʼa kiiri wu kɔɔn, bani wee wu ɲɛ Sipya Ja we.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Lee ganha bu da yi fo wɛ, bani tuun wa wʼa ma xuu bɛɛri na ba wu mujuu logo na ɲɛ
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 na foro faya ni. Piimu pʼa kasaaŋaa pye ge, pee na ba ɲɛ kɔnhɔ pʼi jé ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pu ni. Ga jurumupyii pu kunni na ba ɲɛ kɔnhɔ pʼi jé kiiri ni.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «Nʼa da já kaa la shishiin pye nayɛ ni wɛ. Ye Kilɛ ya jo nɛ mu ge, yee ni nɛ kiiri wu kɔɔn na sahaŋi. Nɛ wo kiiri wʼa tii, bani nɛ wu kɔɔn na bɛ ni nayɛ pyaa ɲidaan ni wɛ. Ga, nɛ wu kɔɔn na bɛ ni na tunvɔɔ wu ɲidaan ni.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «Li da bi da kanna nɛyɛ pyaa kʼa nayɛ pyaa wo sɛɛri keree yu, nɛ jomɔ pu da bi bye can wɛ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ga watii wu ɲɛ nɛ sɛɛri. Nɛ li cɛ jo yemu wʼa yu nɛ shizhaa na ge, jo yee bɛ ɲɛ can.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ayiwa, yee ya pii tun Yohana Batizelipye mu. Wʼa sɛɛri keree kiimu jo yee mu nɛ shizhaa na ge, kee ɲɛ can.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nɛ yee yu, kɔnhɔ sipyii di da sɛɛri keree yu na shizhaa na yɛ nigin wɛ dɛ! Ga nɛ yi yu, kɔnhɔ yee di ɲuwuuro ta.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohana bye ba sokinna kpɛɛngɛ ɲɛ wɛ, na kpɛɛngɛ yeege yee niŋɛ ni, a yee di sɔɔ na fundanga ta jɛri wu kpɛɛngɛ ki na.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ga nɛ wi ge, yaaga katii bɛ ki ɲɛ nɛ sɛɛri kemu ya ye Yohana wo sɛɛri keree ki na ge. Bani kapyeŋɛɛ kiimu To Kilɛ ya kan nɛ mu ge, nɛ kee bɛ pyi. Kee kapyeŋɛɛ ki bɛ ɲɛ nɛ sɛɛri. Lee ya li shɛɛ na To Kilɛ wʼa nɛ tun.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Nɛ To Kilɛ wemu wʼa nɛ tun ge, weeyɛ pyaa ki wa yu nɛ shizhaa na, ga yee ya ta sɔɔ bada na wee ɲɔmɛɛ co wɛ. Le bɛ wʼa shɛ yee na ge, yee ya ta lee ɲaha cɛ wɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Yee ya ta sɔɔ wu jomɔ pu na yi zɔlɔɔ pu na wɛ. Bani wʼa wemu tun ge, yee ya ta dà wee na wɛ.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Samɔhɔrɔ wa yee ni na Kilɛ Kafila kalaa xuuni, bani yee wʼa giin na lee lʼa da ba ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan yee mu, na ta wee Kafila we bɛ di nɛ ninumɔ kaa yu.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Lee bɛ na, yee funyɔ di ɲɛ yee pu pa nɛ mu, kɔnhɔ yʼi ɲìi sicuumɔ ta wɛ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Nɛ sipyii wo pɛɛŋɛ ke shaa wɛ, bani yee ɲɛ sipyii piimu ge, nɛ yee cɛ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Nɛ li cɛ bɛ jo Kilɛ taanɲɛɛgɛ wa yee funyɔ ni wɛ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nɛ pa na To Kilɛ mɛgɛ na, yee di ya ta sɔɔ nɛ na wɛ. Ga watii da bi ba wuyɛ pyaa mɛgɛ na, yee bi da zɔɔ wee na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Pɛɛŋɛ ke kʼa foro sipyii ni ge, kee kʼa dan yee ni tashaga ni; pɛɛŋɛ ke kʼa daa Kilɛ yɛ nigin ni ge, yee ya kee shaa wɛ. Yee ma já dà dii nɛ na na yee yaha pee yahama pu ni wɛ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ga yi ganha ba giin na nɛ wʼa da ba yi jaagi To Kilɛ ɲaha tàan wɛ dɛ! Ahayi! Ga Kilɛ tudunmɔɔ Musa wemu wu wa yee tadaŋa ge dɛ, wee wu ɲɛ yee jaagivɔɔ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yee da bi dà wee na, yee bi da dà nɛ bɛ na, bani nɛ kaa Musa ya jo wu Kitabu wu ni.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Jomɔ pemu Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya ka nɛ shizhaa na ge, yee bye yee di ya dà pee na wɛ, yee na ba dà dagana lekɛ na nɛ jomɔ pu na wɛ?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.