João 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Farizhɛn|Farizhɛɛn wa bye wà, wu mɛgɛ bye Nikodɛmu. Yawutuu pu ɲuŋɔfɔɔ wa wu bye wii.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 A wee di ba shɛ Yesu yíri caŋa ka piige ni, na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa kii mu ya sii na byi ge, sipya wa shishiin da já da ki pyi ni Kilɛ ɲɛ ni ma ni wɛ. Lee wuu na wèe ya li cɛ, jo Kilɛ wʼa mu tun mu wu pa wèe kalaa.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A Yesu di wu pye: «Can can na, nʼa da yi jo ma mu, sipya wemu ya sevonɔ se wɛ, weefɔɔ da já jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni wɛ.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 A Nikodɛmu di Yesu pye: «Sipya wemu ya lɛ xɔ ge, dii weefɔɔ di da já sevonɔ se wɛ? Wu kunni wa da já guri jé wu nu funŋɔ ni pu kuri se wɛ?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 A Yesu di wu pye: «Sipya wemu ya se lɔhɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa gbɔɔrɔ ni wɛ, weefɔɔ da já jé Kilɛ wo saanra ti ni wɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Bani sipyii ya piimu se ge, pee ɲɛ ceepuuro wuu. Piimu pʼa se Kilɛ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, pee ya ɲaari lee wo ɲaarigana na.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Nɛ na ma pye, li waha lʼi waha yʼa yaa na sevonɔ se, lee ganha bu da ma fo wɛ.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ki ɲidaan tashɛgɛ ni kafɛɛgɛ ya se mʼa ki tunmɔ logo, ga ma di wa da ki taforogo ni ki tashɛgɛ bɛ cɛ wɛ. Sipya wemu bɛɛri wʼa se Kilɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, mu li ɲɛ weefɔɔ shizhaa na.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ayiwa, a Nikodɛmu di Yesu pye: «Kii keree kii bɛɛri di da já bye pyegana lekɛ na wɛ?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 A Yesu di wu pye: «Mu na ɲɛ Izirayɛli karamɔgɔgbɔ, lee bɛ na mu di ya kii keree kii ɲaha cɛ-ɛ ya?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Can can na, nʼa da yi jo ma mu, le wèe ya cɛ ge, lee wèe ya yu; le wèe ya ɲa ge, lee wo sɛɛrɛɛ bɛ wèe ɲɛ. Ga yee wa giin yʼi sɔɔ wèe wo sɛɛri keree ki na wɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Nɛ na ɲiŋɛ ke wo keree ɲaha yu yee mu, yee di ya daa kee na wɛ, nɛ bu fugba we wo keree jo yee mu, yee na bye dii na dà kee na wɛ?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Wa shishiin wa sanha dugi ɲa fugba we ni wɛ, fo Sipya Ja wu yɛ, wee wemu wʼa yìri fugba wu ni na tigi ge.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo tuun wu ni, na wu yaha sipoŋɔ ki ni, wʼa tɔɔrɔ daɲaa yàa na pye wɔ, na wu yirige suri tinnɛ la ni sipyii pu niŋɛ ni. Yirigegana lemu na wʼa wɔ wu yirige ge, li waha lʼi waha, mu Sipya Ja wu bɛ ya yàa na pa yirige lee yirigegana li na,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, wee di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.»
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Bani koŋɔ ya taan Kilɛ mu tɛhɛnɛ baa, fo wʼa sɔɔ na wu Ja nigin pe wu kan na pye saraga, kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, wee ganha bu gyɛɛgi wɛ, ga wu ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kilɛ ya ta wu Ja wu tun na pa koŋɔ na, kɔnhɔ wu ba kiiri kɔn sipyii na wɛ, ga wʼa wu tun na pa, kɔnhɔ koŋɔ sipyii di shɔ wu baraga ni.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Sipya wemu bu dà wu na, Kilɛ da ga ba kiiri kɔn weefɔɔ na wɛ. Ga wemu bu bye wu ya dà wu na wɛ, kiiri ya kɔn xɔ weefɔɔ na. Bani Ja nigin wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, wu ya dà wee na wɛ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Wee kiiri wu kakɔɔn le: Kilɛ wo kpɛɛngɛ kʼa pa koŋɔ na, ga, a sipyii jurumu wʼi pu pye pʼa piige pɔrɔŋɔ kee kpɛɛngɛ ki na.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Bani sipya wemu wʼa kuumɔ pyi ge, Kilɛ wo kpɛɛngɛ ki ya dan wee ni wɛ. Wu ya sɔɔ bɛ wu foro kee kpɛɛngɛ ki na wɛ. Bani weefɔɔ ma fyagi, kɔnhɔ sipyii ganha bu wu kakuuyo cɛ wɛ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ga sipya wemu wʼa can wu koo ɲaari ge, kpɛɛngɛ na weefɔɔ ma wu keree pyi, kɔnhɔ sipyii bɛɛri di ki ɲa, pʼi li cɛ na wee ya Kilɛ koo li ɲaari.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro Zheruzalɛmu ni na kari Zhude fiige ki xuu wa bɛtii ni. A wu tuun wa pye wà ni pu ni na sipyiire ti batizeni.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Lee bi Yohana bɛ ta wu na sipyii pii batizeni xuu wa ni wee mɛgɛ ɲɛ Enɔ, wee xuu wu ɲɛ Salimu kulo li kabanugo. Bani gba lɔhɔ niɲɛhɛŋɛ ki bye wee xuu wu ni. Sipyiire ti bi se wu yíri na wu pu batize.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Lee ya pye na ta Yohana sanha le kaso wu ni wɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Caŋa ka, nakaara ya jé Yohana wo kalaapiire ta, ni Yawutu wa tɛ ni, fɛfɛɛrɛ kalɛgɛɛ ki shizhaa na Yawutuu pu kabaŋa na.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tee nakaara ti wuu na a Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ wu pye: «Wù Karamɔgɔ, ma ni ná wemu wu bye Zhurudɛn Gba wu kadugo ge, ni mu ya wu kaa jo ge, li wii wee ya sipyii batizeni nimɛ. Sipyii pu bɛɛri di se wee yíri.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 A Yohana di pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ ya lemu kan sipya wemu mu wɛ, ta wu na já lee ta?
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Yeeyɛ pyaa wa li fiin na nɛ yee pye jo Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu tun ge, wee wa nɛ wɛ, ga Kilɛ ya nɛ tun na pa wu ɲaha na yɛ.»
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Lee kadugo na a Yohana di talenɛ la jo na: «Cenabun poo wo wu ɲɛ wu cenabun. Cenabun poo wu naɲii wu kunni niyerege yɛ ki ma bye wu tàan. Wu bu cenabun poo wu mujuu logo, wʼa fundanga ta xuuni cenabun poo wu mujuu li wuu na. Kee fundanga ki tuugo ki ɲɛ nɛ wogo ke. Kee fundanga kʼa pɛlɛ fo na nɔ ki tɛhɛnɛ na.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Li waha lʼi waha, la ya yaa na faraa wee wo pɛɛŋɛ ki na nimɛ, la di da foro nɛ wo pɛɛŋɛ ki ni.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 A Yohana di jo sanha na: «Wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, wee wu ɲɛ sipyii pu bɛɛri ɲuŋɔ ni. Ga wemu wʼa foro ɲiŋɛ ni ge, wee ɲɛ nɔhɔdaan wo, ɲiŋɛ keree wee ya yu. Wemu wʼa pa na yìri fugba wu ni ge, wee wu ɲɛ pu bɛɛri ɲuŋɔfɔɔ.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Wʼa yemu ɲa na yemu logo ge, yee wʼa yu. Ga wa shishiin ya ta sɔɔ wu nijoyo yi na wɛ, fo shɛɛn nigin nigin yɛ.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Sipya wemu bɛɛri wʼa sɔɔ wu nijoyo yi na ge, wee ma li shɛɛ na fiinŋɛ na can ɲɛ Kilɛ ni.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bani Kilɛ ya wemu tun ge, Kilɛ jomɔ wee ya yu. Kilɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa taga wee ɲi.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 To Kilɛ Ja wu kaa ya dan wu ni, wʼa sefɛɛrɛ ti le wu keŋɛ ni yaŋmuyɔ bɛɛri na.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wemu wʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama wa weefɔɔ mu. Ga wemu ya dà Kilɛ Ja wu na wɛ, wee da ɲìi sicuumɔ pu ta wɛ. Ga Kilɛ wo loyire li na gori yaha weefɔɔ na.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.