João 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farizhɛn|Farizhɛɛn wa bye wà, wu mɛgɛ bye Nikodɛmu. Yawutuu pu ɲuŋɔfɔɔ wa wu bye wii.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 A wee di ba shɛ Yesu yíri caŋa ka piige ni, na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa kii mu ya sii na byi ge, sipya wa shishiin da já da ki pyi ni Kilɛ ɲɛ ni ma ni wɛ. Lee wuu na wèe ya li cɛ, jo Kilɛ wʼa mu tun mu wu pa wèe kalaa.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 A Yesu di wu pye: «Can can na, nʼa da yi jo ma mu, sipya wemu ya sevonɔ se wɛ, weefɔɔ da já jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni wɛ.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 A Nikodɛmu di Yesu pye: «Sipya wemu ya lɛ xɔ ge, dii weefɔɔ di da já sevonɔ se wɛ? Wu kunni wa da já guri jé wu nu funŋɔ ni pu kuri se wɛ?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 A Yesu di wu pye: «Sipya wemu ya se lɔhɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa gbɔɔrɔ ni wɛ, weefɔɔ da já jé Kilɛ wo saanra ti ni wɛ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Bani sipyii ya piimu se ge, pee ɲɛ ceepuuro wuu. Piimu pʼa se Kilɛ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, pee ya ɲaari lee wo ɲaarigana na.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nɛ na ma pye, li waha lʼi waha yʼa yaa na sevonɔ se, lee ganha bu da ma fo wɛ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ki ɲidaan tashɛgɛ ni kafɛɛgɛ ya se mʼa ki tunmɔ logo, ga ma di wa da ki taforogo ni ki tashɛgɛ bɛ cɛ wɛ. Sipya wemu bɛɛri wʼa se Kilɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, mu li ɲɛ weefɔɔ shizhaa na.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ayiwa, a Nikodɛmu di Yesu pye: «Kii keree kii bɛɛri di da já bye pyegana lekɛ na wɛ?»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 A Yesu di wu pye: «Mu na ɲɛ Izirayɛli karamɔgɔgbɔ, lee bɛ na mu di ya kii keree kii ɲaha cɛ-ɛ ya?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Can can na, nʼa da yi jo ma mu, le wèe ya cɛ ge, lee wèe ya yu; le wèe ya ɲa ge, lee wo sɛɛrɛɛ bɛ wèe ɲɛ. Ga yee wa giin yʼi sɔɔ wèe wo sɛɛri keree ki na wɛ.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nɛ na ɲiŋɛ ke wo keree ɲaha yu yee mu, yee di ya daa kee na wɛ, nɛ bu fugba we wo keree jo yee mu, yee na bye dii na dà kee na wɛ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wa shishiin wa sanha dugi ɲa fugba we ni wɛ, fo Sipya Ja wu yɛ, wee wemu wʼa yìri fugba wu ni na tigi ge.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo tuun wu ni, na wu yaha sipoŋɔ ki ni, wʼa tɔɔrɔ daɲaa yàa na pye wɔ, na wu yirige suri tinnɛ la ni sipyii pu niŋɛ ni. Yirigegana lemu na wʼa wɔ wu yirige ge, li waha lʼi waha, mu Sipya Ja wu bɛ ya yàa na pa yirige lee yirigegana li na,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, wee di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.»
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Bani koŋɔ ya taan Kilɛ mu tɛhɛnɛ baa, fo wʼa sɔɔ na wu Ja nigin pe wu kan na pye saraga, kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, wee ganha bu gyɛɛgi wɛ, ga wu ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kilɛ ya ta wu Ja wu tun na pa koŋɔ na, kɔnhɔ wu ba kiiri kɔn sipyii na wɛ, ga wʼa wu tun na pa, kɔnhɔ koŋɔ sipyii di shɔ wu baraga ni.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sipya wemu bu dà wu na, Kilɛ da ga ba kiiri kɔn weefɔɔ na wɛ. Ga wemu bu bye wu ya dà wu na wɛ, kiiri ya kɔn xɔ weefɔɔ na. Bani Ja nigin wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, wu ya dà wee na wɛ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Wee kiiri wu kakɔɔn le: Kilɛ wo kpɛɛngɛ kʼa pa koŋɔ na, ga, a sipyii jurumu wʼi pu pye pʼa piige pɔrɔŋɔ kee kpɛɛngɛ ki na.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Bani sipya wemu wʼa kuumɔ pyi ge, Kilɛ wo kpɛɛngɛ ki ya dan wee ni wɛ. Wu ya sɔɔ bɛ wu foro kee kpɛɛngɛ ki na wɛ. Bani weefɔɔ ma fyagi, kɔnhɔ sipyii ganha bu wu kakuuyo cɛ wɛ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ga sipya wemu wʼa can wu koo ɲaari ge, kpɛɛngɛ na weefɔɔ ma wu keree pyi, kɔnhɔ sipyii bɛɛri di ki ɲa, pʼi li cɛ na wee ya Kilɛ koo li ɲaari.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro Zheruzalɛmu ni na kari Zhude fiige ki xuu wa bɛtii ni. A wu tuun wa pye wà ni pu ni na sipyiire ti batizeni.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Lee bi Yohana bɛ ta wu na sipyii pii batizeni xuu wa ni wee mɛgɛ ɲɛ Enɔ, wee xuu wu ɲɛ Salimu kulo li kabanugo. Bani gba lɔhɔ niɲɛhɛŋɛ ki bye wee xuu wu ni. Sipyiire ti bi se wu yíri na wu pu batize.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Lee ya pye na ta Yohana sanha le kaso wu ni wɛ.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Caŋa ka, nakaara ya jé Yohana wo kalaapiire ta, ni Yawutu wa tɛ ni, fɛfɛɛrɛ kalɛgɛɛ ki shizhaa na Yawutuu pu kabaŋa na.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Tee nakaara ti wuu na a Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ wu pye: «Wù Karamɔgɔ, ma ni ná wemu wu bye Zhurudɛn Gba wu kadugo ge, ni mu ya wu kaa jo ge, li wii wee ya sipyii batizeni nimɛ. Sipyii pu bɛɛri di se wee yíri.»
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 A Yohana di pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ ya lemu kan sipya wemu mu wɛ, ta wu na já lee ta?
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Yeeyɛ pyaa wa li fiin na nɛ yee pye jo Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu tun ge, wee wa nɛ wɛ, ga Kilɛ ya nɛ tun na pa wu ɲaha na yɛ.»
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Lee kadugo na a Yohana di talenɛ la jo na: «Cenabun poo wo wu ɲɛ wu cenabun. Cenabun poo wu naɲii wu kunni niyerege yɛ ki ma bye wu tàan. Wu bu cenabun poo wu mujuu logo, wʼa fundanga ta xuuni cenabun poo wu mujuu li wuu na. Kee fundanga ki tuugo ki ɲɛ nɛ wogo ke. Kee fundanga kʼa pɛlɛ fo na nɔ ki tɛhɛnɛ na.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Li waha lʼi waha, la ya yaa na faraa wee wo pɛɛŋɛ ki na nimɛ, la di da foro nɛ wo pɛɛŋɛ ki ni.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 A Yohana di jo sanha na: «Wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, wee wu ɲɛ sipyii pu bɛɛri ɲuŋɔ ni. Ga wemu wʼa foro ɲiŋɛ ni ge, wee ɲɛ nɔhɔdaan wo, ɲiŋɛ keree wee ya yu. Wemu wʼa pa na yìri fugba wu ni ge, wee wu ɲɛ pu bɛɛri ɲuŋɔfɔɔ.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Wʼa yemu ɲa na yemu logo ge, yee wʼa yu. Ga wa shishiin ya ta sɔɔ wu nijoyo yi na wɛ, fo shɛɛn nigin nigin yɛ.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sipya wemu bɛɛri wʼa sɔɔ wu nijoyo yi na ge, wee ma li shɛɛ na fiinŋɛ na can ɲɛ Kilɛ ni.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bani Kilɛ ya wemu tun ge, Kilɛ jomɔ wee ya yu. Kilɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa taga wee ɲi.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 To Kilɛ Ja wu kaa ya dan wu ni, wʼa sefɛɛrɛ ti le wu keŋɛ ni yaŋmuyɔ bɛɛri na.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Wemu wʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama wa weefɔɔ mu. Ga wemu ya dà Kilɛ Ja wu na wɛ, wee da ɲìi sicuumɔ pu ta wɛ. Ga Kilɛ wo loyire li na gori yaha weefɔɔ na.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.