João 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Farizhɛn|Farizhɛɛn wa bye wà, wu mɛgɛ bye Nikodɛmu. Yawutuu pu ɲuŋɔfɔɔ wa wu bye wii.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 A wee di ba shɛ Yesu yíri caŋa ka piige ni, na wu pye: «Wù Karamɔgɔ, ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa kii mu ya sii na byi ge, sipya wa shishiin da já da ki pyi ni Kilɛ ɲɛ ni ma ni wɛ. Lee wuu na wèe ya li cɛ, jo Kilɛ wʼa mu tun mu wu pa wèe kalaa.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 A Yesu di wu pye: «Can can na, nʼa da yi jo ma mu, sipya wemu ya sevonɔ se wɛ, weefɔɔ da já jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni wɛ.»
3 Jesus respondeu:
4 A Nikodɛmu di Yesu pye: «Sipya wemu ya lɛ xɔ ge, dii weefɔɔ di da já sevonɔ se wɛ? Wu kunni wa da já guri jé wu nu funŋɔ ni pu kuri se wɛ?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 A Yesu di wu pye: «Sipya wemu ya se lɔhɔ ni Fɛfɛɛrɛ Munaa gbɔɔrɔ ni wɛ, weefɔɔ da já jé Kilɛ wo saanra ti ni wɛ.
5 Jesus disse:
6 Bani sipyii ya piimu se ge, pee ɲɛ ceepuuro wuu. Piimu pʼa se Kilɛ wo Fɛfɛɛrɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, pee ya ɲaari lee wo ɲaarigana na.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nɛ na ma pye, li waha lʼi waha yʼa yaa na sevonɔ se, lee ganha bu da ma fo wɛ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ki ɲidaan tashɛgɛ ni kafɛɛgɛ ya se mʼa ki tunmɔ logo, ga ma di wa da ki taforogo ni ki tashɛgɛ bɛ cɛ wɛ. Sipya wemu bɛɛri wʼa se Kilɛ Munaa li gbɔɔrɔ ni ge, mu li ɲɛ weefɔɔ shizhaa na.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ayiwa, a Nikodɛmu di Yesu pye: «Kii keree kii bɛɛri di da já bye pyegana lekɛ na wɛ?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 A Yesu di wu pye: «Mu na ɲɛ Izirayɛli karamɔgɔgbɔ, lee bɛ na mu di ya kii keree kii ɲaha cɛ-ɛ ya?
10 Jesus respondeu:
11 Can can na, nʼa da yi jo ma mu, le wèe ya cɛ ge, lee wèe ya yu; le wèe ya ɲa ge, lee wo sɛɛrɛɛ bɛ wèe ɲɛ. Ga yee wa giin yʼi sɔɔ wèe wo sɛɛri keree ki na wɛ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nɛ na ɲiŋɛ ke wo keree ɲaha yu yee mu, yee di ya daa kee na wɛ, nɛ bu fugba we wo keree jo yee mu, yee na bye dii na dà kee na wɛ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Wa shishiin wa sanha dugi ɲa fugba we ni wɛ, fo Sipya Ja wu yɛ, wee wemu wʼa yìri fugba wu ni na tigi ge.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo tuun wu ni, na wu yaha sipoŋɔ ki ni, wʼa tɔɔrɔ daɲaa yàa na pye wɔ, na wu yirige suri tinnɛ la ni sipyii pu niŋɛ ni. Yirigegana lemu na wʼa wɔ wu yirige ge, li waha lʼi waha, mu Sipya Ja wu bɛ ya yàa na pa yirige lee yirigegana li na,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, wee di ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.»
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Bani koŋɔ ya taan Kilɛ mu tɛhɛnɛ baa, fo wʼa sɔɔ na wu Ja nigin pe wu kan na pye saraga, kɔnhɔ sipyaa sipya wʼa dà wu na ge, wee ganha bu gyɛɛgi wɛ, ga wu ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama ta.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kilɛ ya ta wu Ja wu tun na pa koŋɔ na, kɔnhɔ wu ba kiiri kɔn sipyii na wɛ, ga wʼa wu tun na pa, kɔnhɔ koŋɔ sipyii di shɔ wu baraga ni.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Sipya wemu bu dà wu na, Kilɛ da ga ba kiiri kɔn weefɔɔ na wɛ. Ga wemu bu bye wu ya dà wu na wɛ, kiiri ya kɔn xɔ weefɔɔ na. Bani Ja nigin wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, wu ya dà wee na wɛ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Wee kiiri wu kakɔɔn le: Kilɛ wo kpɛɛngɛ kʼa pa koŋɔ na, ga, a sipyii jurumu wʼi pu pye pʼa piige pɔrɔŋɔ kee kpɛɛngɛ ki na.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Bani sipya wemu wʼa kuumɔ pyi ge, Kilɛ wo kpɛɛngɛ ki ya dan wee ni wɛ. Wu ya sɔɔ bɛ wu foro kee kpɛɛngɛ ki na wɛ. Bani weefɔɔ ma fyagi, kɔnhɔ sipyii ganha bu wu kakuuyo cɛ wɛ.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ga sipya wemu wʼa can wu koo ɲaari ge, kpɛɛngɛ na weefɔɔ ma wu keree pyi, kɔnhɔ sipyii bɛɛri di ki ɲa, pʼi li cɛ na wee ya Kilɛ koo li ɲaari.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Lee kadugo na a Yesu ni wu kalaapiire tʼi foro Zheruzalɛmu ni na kari Zhude fiige ki xuu wa bɛtii ni. A wu tuun wa pye wà ni pu ni na sipyiire ti batizeni.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Lee bi Yohana bɛ ta wu na sipyii pii batizeni xuu wa ni wee mɛgɛ ɲɛ Enɔ, wee xuu wu ɲɛ Salimu kulo li kabanugo. Bani gba lɔhɔ niɲɛhɛŋɛ ki bye wee xuu wu ni. Sipyiire ti bi se wu yíri na wu pu batize.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Lee ya pye na ta Yohana sanha le kaso wu ni wɛ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Caŋa ka, nakaara ya jé Yohana wo kalaapiire ta, ni Yawutu wa tɛ ni, fɛfɛɛrɛ kalɛgɛɛ ki shizhaa na Yawutuu pu kabaŋa na.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tee nakaara ti wuu na a Yohana wo kalaapiire tʼi shɛ wu pye: «Wù Karamɔgɔ, ma ni ná wemu wu bye Zhurudɛn Gba wu kadugo ge, ni mu ya wu kaa jo ge, li wii wee ya sipyii batizeni nimɛ. Sipyii pu bɛɛri di se wee yíri.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 A Yohana di pu ɲɔ shɔ na: «Kilɛ ya lemu kan sipya wemu mu wɛ, ta wu na já lee ta?
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Yeeyɛ pyaa wa li fiin na nɛ yee pye jo Kilɛ ya Shɔvɔɔ wemu tun ge, wee wa nɛ wɛ, ga Kilɛ ya nɛ tun na pa wu ɲaha na yɛ.»
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Lee kadugo na a Yohana di talenɛ la jo na: «Cenabun poo wo wu ɲɛ wu cenabun. Cenabun poo wu naɲii wu kunni niyerege yɛ ki ma bye wu tàan. Wu bu cenabun poo wu mujuu logo, wʼa fundanga ta xuuni cenabun poo wu mujuu li wuu na. Kee fundanga ki tuugo ki ɲɛ nɛ wogo ke. Kee fundanga kʼa pɛlɛ fo na nɔ ki tɛhɛnɛ na.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Li waha lʼi waha, la ya yaa na faraa wee wo pɛɛŋɛ ki na nimɛ, la di da foro nɛ wo pɛɛŋɛ ki ni.»
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 A Yohana di jo sanha na: «Wemu wʼa foro Kilɛ ni ge, wee wu ɲɛ sipyii pu bɛɛri ɲuŋɔ ni. Ga wemu wʼa foro ɲiŋɛ ni ge, wee ɲɛ nɔhɔdaan wo, ɲiŋɛ keree wee ya yu. Wemu wʼa pa na yìri fugba wu ni ge, wee wu ɲɛ pu bɛɛri ɲuŋɔfɔɔ.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Wʼa yemu ɲa na yemu logo ge, yee wʼa yu. Ga wa shishiin ya ta sɔɔ wu nijoyo yi na wɛ, fo shɛɛn nigin nigin yɛ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Sipya wemu bɛɛri wʼa sɔɔ wu nijoyo yi na ge, wee ma li shɛɛ na fiinŋɛ na can ɲɛ Kilɛ ni.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Bani Kilɛ ya wemu tun ge, Kilɛ jomɔ wee ya yu. Kilɛ ya Fɛfɛɛrɛ Munaa taga wee ɲi.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 To Kilɛ Ja wu kaa ya dan wu ni, wʼa sefɛɛrɛ ti le wu keŋɛ ni yaŋmuyɔ bɛɛri na.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Wemu wʼa dà Kilɛ Ja wu na ge, ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama wa weefɔɔ mu. Ga wemu ya dà Kilɛ Ja wu na wɛ, wee da ɲìi sicuumɔ pu ta wɛ. Ga Kilɛ wo loyire li na gori yaha weefɔɔ na.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.