João 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na, caŋa taanri wogo ki na, cekaanra bi bye kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Kana. Lee bye Galile fiige ki kulo la. Yesu nu wu bye tee cekaanra ti ni.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Pʼa bi Yesu ni wu kalaapiire ti bɛ yiri tee cekaanra ti ni.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ba duvɛn wʼa pa guuŋɔ wɛ, a Yesu nu wu fulo wu na na wu pye: «Pu duvɛn wʼa kuuŋɔ.»
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ga, a Yesu di wu nu wu pye: «Nufɔɔ we, ma ganha bu da le yaha li ma cɔnri wɛ, nɛ wo tuun wʼa sanha nɔ wɛ.»
4 Jesus respondeu:
5 A Yesu nu wu kapyebyii pu pye: «Wu ba yemu bɛɛri jo yi mu, yi lee pye.»
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Yawutuu pu bi pɛyɛ gbaara wa tɛ na wolo faaya yi ni. Yee wo lɔhɔ pu bi gori na daga na puyɛ jii na bɛ ni pu fɛfɛɛrɛ kalɛgɛɛ ki ni. Lɔhɔ litirilee xhuu nigin (100) shishiin bi jin pɛgɛ ka bɛɛri ni.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 A Yesu di kapyebyii pu pye: «Yi ye pɛyɛ ye ɲi ni lɔhɔ ni.» A pʼi yi ɲi fo yi ɲɔyɔ ye na.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 A wu guri pu pye: «Yi ka ko shɛ gan yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu mu.» A pee di ka ko kari.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Lɔhɔ ke kʼa ɲɛri na pye duvɛn wu ge, a yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu kee ɲɛhɛ. Ga wee bi wee duvɛn wu taforogo cɛ wɛ. Ga kapyebyii piimu pʼa bi lɔhɔ ki ko ge, pee kunni bi wu taforogo cɛ. A yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu cenabun poo wu yiri,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 na wu pye: «Sipyii bɛɛri ma fɛnhɛ duvɛn nidan wu loolo. Pu bu wee niɲɛhɛmɛ gba, wemu ya taan xuuni wɛ, pʼa na wee loolo. Ga, a mu kunni di dɛrɛ ma wo duvɛn nidan wu yaha fo nimɛ.»
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Le lʼa pye Yesu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ki bɛɛri nizhiinɛ. Lee ya pye Kana ni, Galile fiige ki ni. Yesu ya wu sefɛɛrɛ shɛ. Ba kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, na dà wu na.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Lee nibyexhoo na, a Yesu ni wu nu, ni wu ceboronamaa, ni wu kalaapiire tʼi gari Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. A pʼi cabyaa kii pye wà.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ba Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa tɛɛŋɛ wɛ, a Yesu di gari Zheruzalɛmu ni,
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 na shɛ sipyii pii ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, pu na niiyɛ, ni dubyaa, ni gbegbe shazhira pɛrɛɛ saraya wolovɛɛ pu mu. Wari faavɛɛ pu bɛ dʼa tiin wà pu tabalaa tàan, na saraya wolovɛɛ pu wari wu fari pu mu.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ba wʼa shɛ pu ta mu wɛ, na shɛ mɛɛrɛ pye susɔ, na pee bɛɛri kɔri yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ni pu niiyɛ ni pu dubyaa ni, na wari faavɛɛ pu wo tabalaa pu ɲɛri buri, na pu wari wu wo ɲiŋɛ na.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 A wu gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu pye: «Yi te lɔ laha naha! Yi ganha da na To wu puga ki pye jagi tapyege wɛ!»
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Ba Yesu ya lee pye wɛ, a wu kalaapiire ti funŋɔ di do Kitabu jomɔ pa na na:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Lee kadugo na a Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu pye: «Ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ mu di da já bye tee di li shɛ na kaɲii wa mu mu li bye na wɛ?»
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yi ke Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke ja, di ki yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni.»
19 Jesus respondeu:
20 A pʼi wu pye: «Go yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni gbaara (46) pʼa pye na ke Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke yereŋɛ dɛ! Wee tuun wu ni mu di mayɛ wii jɔgɔ mu wu já kee yereŋɛvonɔ yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni wɛ?»
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ga Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ kemu kaa Yesu bi yu ge, kee bye wuyɛ pyaa ceepuuro.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ba Yesu ya pa ɲɛ na foro xu ni wɛ, a wu kalaapiire ti funyɔ di do na wʼa yi jo. A pʼi dà Kilɛ Kafila wu na, Yesu bi yemu bɛɛri jo ge, na dà yee bɛ na.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Na Yesu yaha Zheruzalɛmu ni Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li tuun wu ni, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ki ɲa na dà wu na.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ga Yesu ya ta wuyɛ yaha pu keŋɛ na wɛ, bani wʼa bi pu fungɔnyɔ keree bɛɛri cɛ.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Wu mago bye li na nago sipya wa wu na sipya wa keree jo wu mu wɛ, bani wu bi sipyii bɛɛri fungɔnyɔ keree cɛ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.