João 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF
1 Lee kadugo na, caŋa taanri wogo ki na, cekaanra bi bye kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Kana. Lee bye Galile fiige ki kulo la. Yesu nu wu bye tee cekaanra ti ni.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Pʼa bi Yesu ni wu kalaapiire ti bɛ yiri tee cekaanra ti ni.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ba duvɛn wʼa pa guuŋɔ wɛ, a Yesu nu wu fulo wu na na wu pye: «Pu duvɛn wʼa kuuŋɔ.»
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ga, a Yesu di wu nu wu pye: «Nufɔɔ we, ma ganha bu da le yaha li ma cɔnri wɛ, nɛ wo tuun wʼa sanha nɔ wɛ.»
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A Yesu nu wu kapyebyii pu pye: «Wu ba yemu bɛɛri jo yi mu, yi lee pye.»
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yawutuu pu bi pɛyɛ gbaara wa tɛ na wolo faaya yi ni. Yee wo lɔhɔ pu bi gori na daga na puyɛ jii na bɛ ni pu fɛfɛɛrɛ kalɛgɛɛ ki ni. Lɔhɔ litirilee xhuu nigin (100) shishiin bi jin pɛgɛ ka bɛɛri ni.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 A Yesu di kapyebyii pu pye: «Yi ye pɛyɛ ye ɲi ni lɔhɔ ni.» A pʼi yi ɲi fo yi ɲɔyɔ ye na.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 A wu guri pu pye: «Yi ka ko shɛ gan yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu mu.» A pee di ka ko kari.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Lɔhɔ ke kʼa ɲɛri na pye duvɛn wu ge, a yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu kee ɲɛhɛ. Ga wee bi wee duvɛn wu taforogo cɛ wɛ. Ga kapyebyii piimu pʼa bi lɔhɔ ki ko ge, pee kunni bi wu taforogo cɛ. A yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu cenabun poo wu yiri,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 na wu pye: «Sipyii bɛɛri ma fɛnhɛ duvɛn nidan wu loolo. Pu bu wee niɲɛhɛmɛ gba, wemu ya taan xuuni wɛ, pʼa na wee loolo. Ga, a mu kunni di dɛrɛ ma wo duvɛn nidan wu yaha fo nimɛ.»
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Le lʼa pye Yesu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ki bɛɛri nizhiinɛ. Lee ya pye Kana ni, Galile fiige ki ni. Yesu ya wu sefɛɛrɛ shɛ. Ba kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, na dà wu na.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lee nibyexhoo na, a Yesu ni wu nu, ni wu ceboronamaa, ni wu kalaapiire tʼi gari Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. A pʼi cabyaa kii pye wà.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ba Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa tɛɛŋɛ wɛ, a Yesu di gari Zheruzalɛmu ni,
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 na shɛ sipyii pii ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, pu na niiyɛ, ni dubyaa, ni gbegbe shazhira pɛrɛɛ saraya wolovɛɛ pu mu. Wari faavɛɛ pu bɛ dʼa tiin wà pu tabalaa tàan, na saraya wolovɛɛ pu wari wu fari pu mu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ba wʼa shɛ pu ta mu wɛ, na shɛ mɛɛrɛ pye susɔ, na pee bɛɛri kɔri yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ni pu niiyɛ ni pu dubyaa ni, na wari faavɛɛ pu wo tabalaa pu ɲɛri buri, na pu wari wu wo ɲiŋɛ na.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 A wu gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu pye: «Yi te lɔ laha naha! Yi ganha da na To wu puga ki pye jagi tapyege wɛ!»
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ba Yesu ya lee pye wɛ, a wu kalaapiire ti funŋɔ di do Kitabu jomɔ pa na na:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Lee kadugo na a Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu pye: «Ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ mu di da já bye tee di li shɛ na kaɲii wa mu mu li bye na wɛ?»
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yi ke Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke ja, di ki yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni.»
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 A pʼi wu pye: «Go yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni gbaara (46) pʼa pye na ke Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke yereŋɛ dɛ! Wee tuun wu ni mu di mayɛ wii jɔgɔ mu wu já kee yereŋɛvonɔ yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni wɛ?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ga Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ kemu kaa Yesu bi yu ge, kee bye wuyɛ pyaa ceepuuro.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ba Yesu ya pa ɲɛ na foro xu ni wɛ, a wu kalaapiire ti funyɔ di do na wʼa yi jo. A pʼi dà Kilɛ Kafila wu na, Yesu bi yemu bɛɛri jo ge, na dà yee bɛ na.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Na Yesu yaha Zheruzalɛmu ni Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li tuun wu ni, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ki ɲa na dà wu na.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ga Yesu ya ta wuyɛ yaha pu keŋɛ na wɛ, bani wʼa bi pu fungɔnyɔ keree bɛɛri cɛ.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Wu mago bye li na nago sipya wa wu na sipya wa keree jo wu mu wɛ, bani wu bi sipyii bɛɛri fungɔnyɔ keree cɛ.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.