João 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Lee kadugo na, caŋa taanri wogo ki na, cekaanra bi bye kulo la ni, lee mɛgɛ ɲɛ na Kana. Lee bye Galile fiige ki kulo la. Yesu nu wu bye tee cekaanra ti ni.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Pʼa bi Yesu ni wu kalaapiire ti bɛ yiri tee cekaanra ti ni.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ba duvɛn wʼa pa guuŋɔ wɛ, a Yesu nu wu fulo wu na na wu pye: «Pu duvɛn wʼa kuuŋɔ.»
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ga, a Yesu di wu nu wu pye: «Nufɔɔ we, ma ganha bu da le yaha li ma cɔnri wɛ, nɛ wo tuun wʼa sanha nɔ wɛ.»
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 A Yesu nu wu kapyebyii pu pye: «Wu ba yemu bɛɛri jo yi mu, yi lee pye.»
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Yawutuu pu bi pɛyɛ gbaara wa tɛ na wolo faaya yi ni. Yee wo lɔhɔ pu bi gori na daga na puyɛ jii na bɛ ni pu fɛfɛɛrɛ kalɛgɛɛ ki ni. Lɔhɔ litirilee xhuu nigin (100) shishiin bi jin pɛgɛ ka bɛɛri ni.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 A Yesu di kapyebyii pu pye: «Yi ye pɛyɛ ye ɲi ni lɔhɔ ni.» A pʼi yi ɲi fo yi ɲɔyɔ ye na.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 A wu guri pu pye: «Yi ka ko shɛ gan yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu mu.» A pee di ka ko kari.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Lɔhɔ ke kʼa ɲɛri na pye duvɛn wu ge, a yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu kee ɲɛhɛ. Ga wee bi wee duvɛn wu taforogo cɛ wɛ. Ga kapyebyii piimu pʼa bi lɔhɔ ki ko ge, pee kunni bi wu taforogo cɛ. A yalige ki ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu cenabun poo wu yiri,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 na wu pye: «Sipyii bɛɛri ma fɛnhɛ duvɛn nidan wu loolo. Pu bu wee niɲɛhɛmɛ gba, wemu ya taan xuuni wɛ, pʼa na wee loolo. Ga, a mu kunni di dɛrɛ ma wo duvɛn nidan wu yaha fo nimɛ.»
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Le lʼa pye Yesu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ki bɛɛri nizhiinɛ. Lee ya pye Kana ni, Galile fiige ki ni. Yesu ya wu sefɛɛrɛ shɛ. Ba kalaapiire tʼa lee ɲa wɛ, na dà wu na.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Lee nibyexhoo na, a Yesu ni wu nu, ni wu ceboronamaa, ni wu kalaapiire tʼi gari Kapɛrinɔmɔ kulo li ni. A pʼi cabyaa kii pye wà.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ba Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa tɛɛŋɛ wɛ, a Yesu di gari Zheruzalɛmu ni,
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 na shɛ sipyii pii ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki kaaŋa ki ni, pu na niiyɛ, ni dubyaa, ni gbegbe shazhira pɛrɛɛ saraya wolovɛɛ pu mu. Wari faavɛɛ pu bɛ dʼa tiin wà pu tabalaa tàan, na saraya wolovɛɛ pu wari wu fari pu mu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ba wʼa shɛ pu ta mu wɛ, na shɛ mɛɛrɛ pye susɔ, na pee bɛɛri kɔri yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ni pu niiyɛ ni pu dubyaa ni, na wari faavɛɛ pu wo tabalaa pu ɲɛri buri, na pu wari wu wo ɲiŋɛ na.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 A wu gbegbe shazhɛɛrɛ pɛrɛvɛɛ pu pye: «Yi te lɔ laha naha! Yi ganha da na To wu puga ki pye jagi tapyege wɛ!»
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ba Yesu ya lee pye wɛ, a wu kalaapiire ti funŋɔ di do Kitabu jomɔ pa na na:
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Lee kadugo na a Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu pye: «Ɲaha shɛshɛɛrɛ tekɛ mu di da já bye tee di li shɛ na kaɲii wa mu mu li bye na wɛ?»
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 A Yesu di pu ɲɔ shɔ na: «Yi ke Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke ja, di ki yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni.»
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 A pʼi wu pye: «Go yee kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni gbaara (46) pʼa pye na ke Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ke yereŋɛ dɛ! Wee tuun wu ni mu di mayɛ wii jɔgɔ mu wu já kee yereŋɛvonɔ yereŋɛ cabyaa taanri funŋɔ ni wɛ?»
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Ga Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ kemu kaa Yesu bi yu ge, kee bye wuyɛ pyaa ceepuuro.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ba Yesu ya pa ɲɛ na foro xu ni wɛ, a wu kalaapiire ti funyɔ di do na wʼa yi jo. A pʼi dà Kilɛ Kafila wu na, Yesu bi yemu bɛɛri jo ge, na dà yee bɛ na.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Na Yesu yaha Zheruzalɛmu ni Yawutuu Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li tuun wu ni, a sipyiɲɛhɛmɛɛ di wu ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa ki ɲa na dà wu na.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ga Yesu ya ta wuyɛ yaha pu keŋɛ na wɛ, bani wʼa bi pu fungɔnyɔ keree bɛɛri cɛ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Wu mago bye li na nago sipya wa wu na sipya wa keree jo wu mu wɛ, bani wu bi sipyii bɛɛri fungɔnyɔ keree cɛ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.