João 20
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa, Dimazhi wu ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, na kpɛɛngɛ ta ki sanha wo wɛ, a Magadala shɛɛn Mariyama di gari faŋa ki na. Kageegbɔhɔ ke pu bi gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ ge, a wu shɛ kee ta kʼa laha faŋa ki ɲɔ na.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kalaapire lemu kaa li bi dan Yesu ni ge, a wu baa kari Pyɛɛri ni lee yíri, na shɛ pee pye: «Pʼa Kafɔɔ nixhugo ki lɔ yeege faŋa ki ni, wèe di ya cɛ mii pʼa wu yaha wɛ!»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ba Pyɛɛri ni lee kalaapire lʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi foro, na gari faŋa ki na.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Pu shuun wu bɛɛri wu bi fe na gaaŋi faŋa ki na. Ga, a lee kalaapire li tɔrɔ di wɛri Pyɛɛri na, a lee di baa toro Pyɛɛri tàan, na shɛ nɔ wu ɲaha na faŋa ki na.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ba wee ya nɔ faŋa ki na wɛ, na jaari wii ki funŋɔ ni; faviire te pu bi taga Yesu migile ge, a wu tee faviire ti ɲa wà ɲiŋɛ ki na. Ga wu kunni di ya jé faŋa ki ni wɛ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 A jɛri di bye, a Simɔ Pyɛɛri di nɔ. Ba wee ya nɔ wɛ, na jé faŋa ki ni, na faviire ti ɲa wà ɲiŋɛ ki na.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 fàŋa kemu ki bi taga Yesu ɲuŋɔ ki migile ge, a wu kee ta pʼa kee kurulo, na ki yaha ki yɛ xuu ni. Kee bi ta pinnɛ ni te ti faviire ti ni wɛ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Wee tuun wu ni, kalaapire lemu lʼa fɛnhɛ nɔ faŋa ki na ɲaha na ge, a lee bɛ di na jé faŋa ki ni. A wee bɛ di li ɲa mu, na dà li na na Yesu ya ɲɛ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Jomɔ pemu pu bi ka Kilɛ Kafila wu ni ge, na li waha lʼi waha, Yesu ya yaa na ɲɛ na foro xu ni ge, kalaapiire ti bi sanha pee cɛ ta wɛ.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi guri na ma deeye ni.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ayiwa, lee di Mariyama ta wʼa shɛ yere faŋa ki ɲɔ na, na ganha na mɛɛ suu. A wu mɛsuwo wu ba leele, na jaari wii faŋa ki funŋɔ ni.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Na mɛlɛkɛɛ shuun wa ɲa wà, faviire di ɲɛ pu na. Xuu wemu ni pu bi Yesu sinniŋɛ ge, wee xuu wu ni pu bi tiin. Nigin wa wu bye ɲuŋɔ ke xuu we ni, wusama di ɲɛ tɔɔyɔ ye xuu we ni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 A pee mɛlɛkɛɛ pʼi Mariyama pye: «Cee we, ɲaha na mu di wa mɛɛ suu wɛ?» A wu jo: «Nɛ Kafɔɔ wu nixhugo pʼa lɔ, nɛ di ya cɛ mii pʼa wu yaha wɛ.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ba wʼa pee jomɔ pu yu wɛ, na ba ŋmahana ɲɛri, na Yesu niyerege ɲa wà; ga wu bi ta li cɛ na jo Yesu wu ɲɛ wii wɛ.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 A Yesu di wu yege na: «Cee we, ɲaha na mu di wa mɛɛ suu wɛ? Jɔgɔ mu di wa zhaa wɛ?» Ayiwa, a Mariyama di ganha na giin na tiire tɛgɛ ki kafɔɔ wu wi, na wu pye: «Yesu nʼa zhaa, ma bi ta mʼa wu lɔ, wu sanha shɛ na na di shɛ wu lɔ da gaaŋi.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 A Yesu di wu pye: «Mariyama!» A Mariyama di ŋmahana ɲɛri wu yíri na wu pye Yawutuu jomɔ pu ni na: «Rabuni!» (Lee kɔri ɲɛ «Karamɔgɔ.»)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 A Yesu di wu pye: «Ma ganha bu da gbɔn na na wɛ, bani nɛ sanha dugi fɔlɔ na kari na To wu yíri wɛ. Shɛ yi jo na cebooloo pu mu na nɛ wʼa duri na gaaŋi na To wu yíri, yee bɛ wo To we; wee wemu wu ɲɛ nɛ Kilɛ, na ɲɛ yee bɛ wo Kilɛ ge.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 A Magadala shɛɛn Mariyama di shɛ kalaapiire ti pye na wee ya Kafɔɔ ɲa. Yesu ya yemu jo wu mu ge, a wu yee jo pu mu.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Wee Dimazhi wuyɛ pyaa yakoŋɔ, kalaapiire ti bye puga ka ni. Pu bi kee gburaya yi shɔ̀hɔ wá puyɛ na Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲìi fyaara wuu na. A kalaapiire tʼi ba binnɛ Yesu fo ɲa wʼa yere pu niŋɛ ni. A wu pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu.»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu keye ni wu kabanugo ki shɛ pu na. Ba kalaapiire tʼa Kafɔɔ wu ɲa wɛ, a pu funyɔ di sii taan xuuni.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 A Yesu di pu pye sanha na: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu. Na To Kilɛ wʼa na tun tungana lemu na ge, lee tungana le ninunɔ na nɛ bɛ wʼa da yi tun.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ba wʼa yee jo wɛ, na ɲɔ kafɛɛgɛ fɔ̀ wá pu na, na pu pye: «Yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li shɔ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Yi bu sipya bɛɛri wo jurumu yafa wu mu, weefɔɔ wo jurumu wu na yafa wu mu. Ga yee bye yee di ya sipya wemu wo jurumu wu yafa wu mu wɛ, weefɔɔ wo jurumu wu da yafa wu mu wɛ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Yesu ya wuyɛ shɛ wu kalaapiire ti na caŋa kemu ge, kalaapire lemu mɛgɛ ki ɲɛ na Tomasi, pʼi wu pyi sanha na «Ŋmami» ge, wee bye ni pusamaa ni kee caŋa wɛ.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 A Kalaapiire tisara di ba wee pye: «Wèe ya Kafɔɔ ɲa!» A Tomasi di pu pye: «Nɛ kunni bye nɛ tɔɔrɔ ti fɛ pu ɲa wu keye yi na, na na kabee taha tee tɔɔrɔ te wɔ fɛ pu na, na na keŋɛ bɛ taha ŋmaga ki wo fɛ pu bɛ na wu kabanugo ki na wɛ, nɛ da ga dà yi na bada wɛ.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ayiwa, a cewuu nigin di doro, a kalaapiire tʼi ba shɛ tiyɛ pinnɛ sanha puga ki ni. Tomasi bɛ di bi bye ni pu ni kee caŋa. A pʼi gburaya yi shɔ̀hɔ. A pʼi ba binnɛ Yesu fo ɲa puyɛ niŋɛ ni. A wu pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu.»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Lee kadugo na a wu Tomasi pye: «Tomasi, fulo naha, mʼa ma keŋɛ ki taha na keye yi na ma wii; ma bu xhɔ mʼa ki taha na kabanugo ki bɛ na wii. Nʼa daa baara ti yaha, mʼa da daa na na.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 A Tomasi di wu pye: «Ebe! Mu wu ɲɛ nɛ Kafɔɔ ni nɛ Kilɛ!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 A Yesu di wu pye: «Mu ya nɛ ɲa ge, lee bɛ lʼa mu pye mu ya dà nɛ na wɛ! Piimu pu ɲɛ pu ya nɛ ɲa wɛ, na dà nɛ na ge, pee ɲɛ duba nagoo.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesu ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ kii bɛ pye wu kalaapiire ti ɲii na, kee ya ta ka naha we Kitabu we ni wɛ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ga kiimu kʼa ka ge, kee wo kakana ɲuŋɔ ki wa kɔnhɔ yʼi li cɛ, yʼi dà bɛ li na na Yesu wu wa Shɔvɔɔ we, na wee wu ɲɛ Kilɛ Ja we. Yʼi nɔhɔ ɲìi sicuumɔ ta wee nʼa daa we funŋɔ ni wu mɛgɛ ki fanha ni.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.