João 20

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, Dimazhi wu ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, na kpɛɛngɛ ta ki sanha wo wɛ, a Magadala shɛɛn Mariyama di gari faŋa ki na. Kageegbɔhɔ ke pu bi gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ ge, a wu shɛ kee ta kʼa laha faŋa ki ɲɔ na.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kalaapire lemu kaa li bi dan Yesu ni ge, a wu baa kari Pyɛɛri ni lee yíri, na shɛ pee pye: «Pʼa Kafɔɔ nixhugo ki lɔ yeege faŋa ki ni, wèe di ya cɛ mii pʼa wu yaha wɛ!»
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ba Pyɛɛri ni lee kalaapire lʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi foro, na gari faŋa ki na.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Pu shuun wu bɛɛri wu bi fe na gaaŋi faŋa ki na. Ga, a lee kalaapire li tɔrɔ di wɛri Pyɛɛri na, a lee di baa toro Pyɛɛri tàan, na shɛ nɔ wu ɲaha na faŋa ki na.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ba wee ya nɔ faŋa ki na wɛ, na jaari wii ki funŋɔ ni; faviire te pu bi taga Yesu migile ge, a wu tee faviire ti ɲa wà ɲiŋɛ ki na. Ga wu kunni di ya jé faŋa ki ni wɛ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 A jɛri di bye, a Simɔ Pyɛɛri di nɔ. Ba wee ya nɔ wɛ, na jé faŋa ki ni, na faviire ti ɲa wà ɲiŋɛ ki na.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 fàŋa kemu ki bi taga Yesu ɲuŋɔ ki migile ge, a wu kee ta pʼa kee kurulo, na ki yaha ki yɛ xuu ni. Kee bi ta pinnɛ ni te ti faviire ti ni wɛ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Wee tuun wu ni, kalaapire lemu lʼa fɛnhɛ nɔ faŋa ki na ɲaha na ge, a lee bɛ di na jé faŋa ki ni. A wee bɛ di li ɲa mu, na dà li na na Yesu ya ɲɛ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Jomɔ pemu pu bi ka Kilɛ Kafila wu ni ge, na li waha lʼi waha, Yesu ya yaa na ɲɛ na foro xu ni ge, kalaapiire ti bi sanha pee cɛ ta wɛ.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi guri na ma deeye ni.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Ayiwa, lee di Mariyama ta wʼa shɛ yere faŋa ki ɲɔ na, na ganha na mɛɛ suu. A wu mɛsuwo wu ba leele, na jaari wii faŋa ki funŋɔ ni.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Na mɛlɛkɛɛ shuun wa ɲa wà, faviire di ɲɛ pu na. Xuu wemu ni pu bi Yesu sinniŋɛ ge, wee xuu wu ni pu bi tiin. Nigin wa wu bye ɲuŋɔ ke xuu we ni, wusama di ɲɛ tɔɔyɔ ye xuu we ni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A pee mɛlɛkɛɛ pʼi Mariyama pye: «Cee we, ɲaha na mu di wa mɛɛ suu wɛ?» A wu jo: «Nɛ Kafɔɔ wu nixhugo pʼa lɔ, nɛ di ya cɛ mii pʼa wu yaha wɛ.»
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ba wʼa pee jomɔ pu yu wɛ, na ba ŋmahana ɲɛri, na Yesu niyerege ɲa wà; ga wu bi ta li cɛ na jo Yesu wu ɲɛ wii wɛ.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 A Yesu di wu yege na: «Cee we, ɲaha na mu di wa mɛɛ suu wɛ? Jɔgɔ mu di wa zhaa wɛ?» Ayiwa, a Mariyama di ganha na giin na tiire tɛgɛ ki kafɔɔ wu wi, na wu pye: «Yesu nʼa zhaa, ma bi ta mʼa wu lɔ, wu sanha shɛ na na di shɛ wu lɔ da gaaŋi.»
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A Yesu di wu pye: «Mariyama!» A Mariyama di ŋmahana ɲɛri wu yíri na wu pye Yawutuu jomɔ pu ni na: «Rabuni!» (Lee kɔri ɲɛ «Karamɔgɔ.»)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 A Yesu di wu pye: «Ma ganha bu da gbɔn na na wɛ, bani nɛ sanha dugi fɔlɔ na kari na To wu yíri wɛ. Shɛ yi jo na cebooloo pu mu na nɛ wʼa duri na gaaŋi na To wu yíri, yee bɛ wo To we; wee wemu wu ɲɛ nɛ Kilɛ, na ɲɛ yee bɛ wo Kilɛ ge.»
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 A Magadala shɛɛn Mariyama di shɛ kalaapiire ti pye na wee ya Kafɔɔ ɲa. Yesu ya yemu jo wu mu ge, a wu yee jo pu mu.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Wee Dimazhi wuyɛ pyaa yakoŋɔ, kalaapiire ti bye puga ka ni. Pu bi kee gburaya yi shɔ̀hɔ wá puyɛ na Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲìi fyaara wuu na. A kalaapiire tʼi ba binnɛ Yesu fo ɲa wʼa yere pu niŋɛ ni. A wu pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu.»
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu keye ni wu kabanugo ki shɛ pu na. Ba kalaapiire tʼa Kafɔɔ wu ɲa wɛ, a pu funyɔ di sii taan xuuni.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 A Yesu di pu pye sanha na: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu. Na To Kilɛ wʼa na tun tungana lemu na ge, lee tungana le ninunɔ na nɛ bɛ wʼa da yi tun.»
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ba wʼa yee jo wɛ, na ɲɔ kafɛɛgɛ fɔ̀ wá pu na, na pu pye: «Yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li shɔ.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Yi bu sipya bɛɛri wo jurumu yafa wu mu, weefɔɔ wo jurumu wu na yafa wu mu. Ga yee bye yee di ya sipya wemu wo jurumu wu yafa wu mu wɛ, weefɔɔ wo jurumu wu da yafa wu mu wɛ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Yesu ya wuyɛ shɛ wu kalaapiire ti na caŋa kemu ge, kalaapire lemu mɛgɛ ki ɲɛ na Tomasi, pʼi wu pyi sanha na «Ŋmami» ge, wee bye ni pusamaa ni kee caŋa wɛ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A Kalaapiire tisara di ba wee pye: «Wèe ya Kafɔɔ ɲa!» A Tomasi di pu pye: «Nɛ kunni bye nɛ tɔɔrɔ ti fɛ pu ɲa wu keye yi na, na na kabee taha tee tɔɔrɔ te wɔ fɛ pu na, na na keŋɛ bɛ taha ŋmaga ki wo fɛ pu bɛ na wu kabanugo ki na wɛ, nɛ da ga dà yi na bada wɛ.»
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ayiwa, a cewuu nigin di doro, a kalaapiire tʼi ba shɛ tiyɛ pinnɛ sanha puga ki ni. Tomasi bɛ di bi bye ni pu ni kee caŋa. A pʼi gburaya yi shɔ̀hɔ. A pʼi ba binnɛ Yesu fo ɲa puyɛ niŋɛ ni. A wu pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu.»
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Lee kadugo na a wu Tomasi pye: «Tomasi, fulo naha, mʼa ma keŋɛ ki taha na keye yi na ma wii; ma bu xhɔ mʼa ki taha na kabanugo ki bɛ na wii. Nʼa daa baara ti yaha, mʼa da daa na na.»
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 A Tomasi di wu pye: «Ebe! Mu wu ɲɛ nɛ Kafɔɔ ni nɛ Kilɛ!»
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 A Yesu di wu pye: «Mu ya nɛ ɲa ge, lee bɛ lʼa mu pye mu ya dà nɛ na wɛ! Piimu pu ɲɛ pu ya nɛ ɲa wɛ, na dà nɛ na ge, pee ɲɛ duba nagoo.»
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ kii bɛ pye wu kalaapiire ti ɲii na, kee ya ta ka naha we Kitabu we ni wɛ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ga kiimu kʼa ka ge, kee wo kakana ɲuŋɔ ki wa kɔnhɔ yʼi li cɛ, yʼi dà bɛ li na na Yesu wu wa Shɔvɔɔ we, na wee wu ɲɛ Kilɛ Ja we. Yʼi nɔhɔ ɲìi sicuumɔ ta wee nʼa daa we funŋɔ ni wu mɛgɛ ki fanha ni.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.