João 20

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, Dimazhi wu ɲisɔɔgbɔhɔ ki na, na kpɛɛngɛ ta ki sanha wo wɛ, a Magadala shɛɛn Mariyama di gari faŋa ki na. Kageegbɔhɔ ke pu bi gologolo taga faŋa ki ɲɔ tɔ ge, a wu shɛ kee ta kʼa laha faŋa ki ɲɔ na.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Kalaapire lemu kaa li bi dan Yesu ni ge, a wu baa kari Pyɛɛri ni lee yíri, na shɛ pee pye: «Pʼa Kafɔɔ nixhugo ki lɔ yeege faŋa ki ni, wèe di ya cɛ mii pʼa wu yaha wɛ!»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ba Pyɛɛri ni lee kalaapire lʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi foro, na gari faŋa ki na.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Pu shuun wu bɛɛri wu bi fe na gaaŋi faŋa ki na. Ga, a lee kalaapire li tɔrɔ di wɛri Pyɛɛri na, a lee di baa toro Pyɛɛri tàan, na shɛ nɔ wu ɲaha na faŋa ki na.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ba wee ya nɔ faŋa ki na wɛ, na jaari wii ki funŋɔ ni; faviire te pu bi taga Yesu migile ge, a wu tee faviire ti ɲa wà ɲiŋɛ ki na. Ga wu kunni di ya jé faŋa ki ni wɛ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 A jɛri di bye, a Simɔ Pyɛɛri di nɔ. Ba wee ya nɔ wɛ, na jé faŋa ki ni, na faviire ti ɲa wà ɲiŋɛ ki na.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 fàŋa kemu ki bi taga Yesu ɲuŋɔ ki migile ge, a wu kee ta pʼa kee kurulo, na ki yaha ki yɛ xuu ni. Kee bi ta pinnɛ ni te ti faviire ti ni wɛ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Wee tuun wu ni, kalaapire lemu lʼa fɛnhɛ nɔ faŋa ki na ɲaha na ge, a lee bɛ di na jé faŋa ki ni. A wee bɛ di li ɲa mu, na dà li na na Yesu ya ɲɛ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Jomɔ pemu pu bi ka Kilɛ Kafila wu ni ge, na li waha lʼi waha, Yesu ya yaa na ɲɛ na foro xu ni ge, kalaapiire ti bi sanha pee cɛ ta wɛ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Wee tuun wu ni a kalaapiire tʼi guri na ma deeye ni.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ayiwa, lee di Mariyama ta wʼa shɛ yere faŋa ki ɲɔ na, na ganha na mɛɛ suu. A wu mɛsuwo wu ba leele, na jaari wii faŋa ki funŋɔ ni.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Na mɛlɛkɛɛ shuun wa ɲa wà, faviire di ɲɛ pu na. Xuu wemu ni pu bi Yesu sinniŋɛ ge, wee xuu wu ni pu bi tiin. Nigin wa wu bye ɲuŋɔ ke xuu we ni, wusama di ɲɛ tɔɔyɔ ye xuu we ni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 A pee mɛlɛkɛɛ pʼi Mariyama pye: «Cee we, ɲaha na mu di wa mɛɛ suu wɛ?» A wu jo: «Nɛ Kafɔɔ wu nixhugo pʼa lɔ, nɛ di ya cɛ mii pʼa wu yaha wɛ.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ba wʼa pee jomɔ pu yu wɛ, na ba ŋmahana ɲɛri, na Yesu niyerege ɲa wà; ga wu bi ta li cɛ na jo Yesu wu ɲɛ wii wɛ.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 A Yesu di wu yege na: «Cee we, ɲaha na mu di wa mɛɛ suu wɛ? Jɔgɔ mu di wa zhaa wɛ?» Ayiwa, a Mariyama di ganha na giin na tiire tɛgɛ ki kafɔɔ wu wi, na wu pye: «Yesu nʼa zhaa, ma bi ta mʼa wu lɔ, wu sanha shɛ na na di shɛ wu lɔ da gaaŋi.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 A Yesu di wu pye: «Mariyama!» A Mariyama di ŋmahana ɲɛri wu yíri na wu pye Yawutuu jomɔ pu ni na: «Rabuni!» (Lee kɔri ɲɛ «Karamɔgɔ.»)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 A Yesu di wu pye: «Ma ganha bu da gbɔn na na wɛ, bani nɛ sanha dugi fɔlɔ na kari na To wu yíri wɛ. Shɛ yi jo na cebooloo pu mu na nɛ wʼa duri na gaaŋi na To wu yíri, yee bɛ wo To we; wee wemu wu ɲɛ nɛ Kilɛ, na ɲɛ yee bɛ wo Kilɛ ge.»
17 Jesus disse:
18 A Magadala shɛɛn Mariyama di shɛ kalaapiire ti pye na wee ya Kafɔɔ ɲa. Yesu ya yemu jo wu mu ge, a wu yee jo pu mu.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Wee Dimazhi wuyɛ pyaa yakoŋɔ, kalaapiire ti bye puga ka ni. Pu bi kee gburaya yi shɔ̀hɔ wá puyɛ na Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ɲìi fyaara wuu na. A kalaapiire tʼi ba binnɛ Yesu fo ɲa wʼa yere pu niŋɛ ni. A wu pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu.»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ba wʼa yee jo wɛ, na wu keye ni wu kabanugo ki shɛ pu na. Ba kalaapiire tʼa Kafɔɔ wu ɲa wɛ, a pu funyɔ di sii taan xuuni.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 A Yesu di pu pye sanha na: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu. Na To Kilɛ wʼa na tun tungana lemu na ge, lee tungana le ninunɔ na nɛ bɛ wʼa da yi tun.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ba wʼa yee jo wɛ, na ɲɔ kafɛɛgɛ fɔ̀ wá pu na, na pu pye: «Yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li shɔ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Yi bu sipya bɛɛri wo jurumu yafa wu mu, weefɔɔ wo jurumu wu na yafa wu mu. Ga yee bye yee di ya sipya wemu wo jurumu wu yafa wu mu wɛ, weefɔɔ wo jurumu wu da yafa wu mu wɛ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Yesu ya wuyɛ shɛ wu kalaapiire ti na caŋa kemu ge, kalaapire lemu mɛgɛ ki ɲɛ na Tomasi, pʼi wu pyi sanha na «Ŋmami» ge, wee bye ni pusamaa ni kee caŋa wɛ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 A Kalaapiire tisara di ba wee pye: «Wèe ya Kafɔɔ ɲa!» A Tomasi di pu pye: «Nɛ kunni bye nɛ tɔɔrɔ ti fɛ pu ɲa wu keye yi na, na na kabee taha tee tɔɔrɔ te wɔ fɛ pu na, na na keŋɛ bɛ taha ŋmaga ki wo fɛ pu bɛ na wu kabanugo ki na wɛ, nɛ da ga dà yi na bada wɛ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ayiwa, a cewuu nigin di doro, a kalaapiire tʼi ba shɛ tiyɛ pinnɛ sanha puga ki ni. Tomasi bɛ di bi bye ni pu ni kee caŋa. A pʼi gburaya yi shɔ̀hɔ. A pʼi ba binnɛ Yesu fo ɲa puyɛ niŋɛ ni. A wu pu pye: «Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan yi mu.»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Lee kadugo na a wu Tomasi pye: «Tomasi, fulo naha, mʼa ma keŋɛ ki taha na keye yi na ma wii; ma bu xhɔ mʼa ki taha na kabanugo ki bɛ na wii. Nʼa daa baara ti yaha, mʼa da daa na na.»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 A Tomasi di wu pye: «Ebe! Mu wu ɲɛ nɛ Kafɔɔ ni nɛ Kilɛ!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 A Yesu di wu pye: «Mu ya nɛ ɲa ge, lee bɛ lʼa mu pye mu ya dà nɛ na wɛ! Piimu pu ɲɛ pu ya nɛ ɲa wɛ, na dà nɛ na ge, pee ɲɛ duba nagoo.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ kii bɛ pye wu kalaapiire ti ɲii na, kee ya ta ka naha we Kitabu we ni wɛ.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ga kiimu kʼa ka ge, kee wo kakana ɲuŋɔ ki wa kɔnhɔ yʼi li cɛ, yʼi dà bɛ li na na Yesu wu wa Shɔvɔɔ we, na wee wu ɲɛ Kilɛ Ja we. Yʼi nɔhɔ ɲìi sicuumɔ ta wee nʼa daa we funŋɔ ni wu mɛgɛ ki fanha ni.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.