João 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, Pilate ya li ta mu ge, a wu jo na pu Yesu kpɔn ni susɔlɔɔ ni.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 A sɔrɔsii pʼi xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni. Na saannaa fadegbɔhɔ niɲiga ka le wu na.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 A pʼi ganha na fuloo wu na na yu: «Ɲaabye Yawutuu saan!» Na ganha na kadawahaa leni wu ni.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 A Pilate di guri foro sanha kpɛɛngɛ ki na na shɛ sipyiire ti pye: «Nʼa da pu pye pʼi foro naha ni wu ni kpɛɛngɛ ki na, kɔnhɔ yʼi li cɛ na jo nɛ ta kaa la shishiin ɲa we ná we na lemu lʼa wu kagbuu xɔ wɛ.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 A pʼi foro ni Yesu ni, xhuyo ɲudɔnɔ li na ɲɛ wu na, saannaa fadegbɔhɔ niɲiga ki bɛ di ɲɛ wu na. A Pilate di sipyiire ti pye: «Ayiwa, ná wu we!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pʼa Yesu ɲa wɛ, na ganha na xhuulo, na yu: «Yi wu kori tige na! Yi wu kori tige na!» A Pilate di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki pa wu co shɛ gori tige ki na, bani nɛ kunni wa kaa la shishiin ɲa we ná we na lemu ya wu kagbuu xɔ wɛ.»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi Pilate pye: «Saliya wa wu ɲɛ wee mu, na saha ni wee saliya wu ni, wʼa yaa na gbo; bani wʼa wuyɛ yaha na Kilɛ ja wee ɲɛ.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Ba Pilate ya pee jomɔ pu logo wɛ, a wusama di fya.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 A wu guri jé ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni sanha, na shɛ wu yege na: «Mii mu dʼa yìri wɛ?» Ga Yesu ya ta wu ɲɔ shɔ wɛ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 A Pilate di Yesu pye: «Go nɛ na mʼa fɛhɛ gɛ? Ta mu ya li cɛ na jo se wa nɛ ni nɛ wu mu yaha wɛ? Se dʼa nɔhɔ pye bɛ nɛ ni sanha nɛ wu mu kori tige na wɛ?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 A Yesu di wu pye: «Kilɛ wʼa wee se wu kan mu mu niɲaa, lee bɛ wɛ muyɛ pyaa wo se bi da ga já bye nɛ na kaa la shishiin na wɛ. Lee funŋɔ ni, wemu wʼa nɛ co na pa gan mu mu ge, lee lʼa wee wo jurumu wu pye wʼa ɲɛhɛ mu wo wu na.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a Pilate di ganha na yahagana shaa wee tuun wuyɛ pyaa ni Yesu na. Ga, a Yawutuu pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Ma bu sii we ná we yaha, ma ɲɛ nige Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari naɲii wɛ. Sipyaa sipya wʼa jo na saan wee ɲɛ ge, weefɔɔ ya ɲɛri Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu pɛn.»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Ba Pilate ya yee logo wɛ, na Yesu yeege sanha kpɛɛngɛ ki na. Pu bi xuu wa yaa wà nɔhɔdaan wu ni ni kagereye ni kaaŋa ki ni. Wee xuu wu mɛgɛ ki bye Yawutuu jomɔ pu ni na: «Gabata.» A Pilate di ba diin wu kiirikɔɔn koro li ni wee tuun wu ni.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Kee caŋa ki ɲimuguro ti bi da bye Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ le. Na caŋa ki ta kʼa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni, a Pilate di Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu pye: «Yi saan wu we.»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 A pʼi ganha na xhuulo na yu: «Yi wu yeege naha! Yi wu yeege naha! Yi wu kori tige na!» A Pilate di pu pye: «Nɛ wu da yee wo saan wu kori tige na ya?» A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu pye: «Saan watii ɲɛ nige wèe mu Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari kadugo na wɛ.»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Wee tuun wu ni a Pilate di Yesu ɲɔ yaha pu mu, na pu shɛ wu kori tige na.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 na wuyɛ pyaa wo korikoritige ki taha wu ɲuŋɔ ni. A pʼi ganha na gaaŋi xuu wà ni, wee mɛgɛ ɲɛ na: «Ɲugɔrɔgɔ xuu» pʼi wu yiri Yawutuu jomɔ pu ni na «Goligota.»
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 A pʼi shɛ wu kori tige na wà. A pʼi sipyii shuun wa bɛ pinnɛ kori ni wu ni. Wa ɲɛ wu kanige cɛ; wa ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ. A Yesu yɛ pyaa di bye pu niŋɛ ni.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A Pilate di pu pye pʼa kama pa ka kɔɔrɔ la na, na lee kori korikoritige ki na wu ɲuɲɔ na. Pee kama pu pe na:
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ pu bi pee kama pu kalaa, bani pʼa bi Yesu kori xuu wemu ni ge, wee xuu wu bi lii kanha ki na wɛ. Pee kama pu bɛ di bi ka Yawutuu jomɔ pu ni, na pu ka Oromɛ shɛɛn jomɔ pu ni, na pu ka Girɛkii jomɔ pu bɛ ni.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼi shɛ Pilate pye: «Mu bi yaa mu yi ka na ‹Yawutuu saan wɛ,› ga mu bi yaa mu yi ka na: ‹We ná we ya jo na Yawutuu saan wee ɲɛ.›»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 A Pilate di pu pye: «Nɛ yemu ka na xɔ ge, yee yʼa da bye wà.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ayiwa, ba sɔrɔsii pʼa Yesu kori xɔ tige ki na wɛ, na wu fàya yi shan tahaa shishɛɛrɛ, wa bɛɛri wʼa taa la lɔ. A pʼi wu fadegbɔhɔ ki bɛ lɔ, kee fadegbɔhɔ ke di bye fàŋa nigin, joomɔ baa. Na lɔ fugba wu na, na digi nɔhɔdaan, tajɔɔgɔ bye ki na xuu wa shishiin ni wɛ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 A sɔrɔsii pʼi puyɛ pye: «Wù ganha bu da wu fadegbɔhɔ ki shɛɛngi wɛ, wù kagaanshaan pye ki na, ki na nɔ wemu na ge, kɔnhɔ wù wee cɛ.» Ba lee ya pye mu wɛ, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, a yee ɲɔ di fa na:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Lee bi Yesu nu Mariyama, ni wu nu wu ceboroshɔ, ni Kilopasi shɔ Mariyama, ni Magadala shɛɛn Mariyama yɛ ta pee ya yere Yesu korikoritige ki tàan.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Ba Yesu ya wu nu wu ɲa wɛ, kalaapire lemu kaa li bi dan wu ni ge, na lee bɛ ɲa nufɔɔ wu tàan wɛ, a wu wu nu wu pye: «Nufɔɔ we, ma ja wu we.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Lee kadugo na a wu lee kalaapire li bɛ pye: «Ma nu wu we.» Na co kee caŋa ki na, a lee kalaapire lʼi gari ni Yesu nu wu ni wu kaban, na wu co xuuni.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Lee kadugo na ba Yesu ya li cɛ na keree ki bɛɛri ɲɔ ya fani fo na pa nɔ we tuun we na wɛ, a wu jo: «Waga ki wa nɛ na.» Wʼa yee jo, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, kɔnhɔ yee bɛ ɲɔ di fa.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lee bi shɔɔ la ta wà lee ya ɲi vinɛgiri na. A pʼi yoro ta lɔ fyɛnmi wee vinɛgiri wu ni, na tee migile kagaanga ka na na taha Yesu ɲɔ na. Tige kemu wo geŋɛ kʼa bye kagaanga ki ge, kee mɛgɛ ki ɲɛ na «Izopu|Izopu tige.»
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Ba wʼa tee yoro ti sɔn sɔn wɛ, na jo: «Keree ki bɛɛri ɲɔ ya fa nimɛ.» Ba wʼa yee jo wɛ, na wu ɲuŋɔ sogi, na wu munaa li kan Kilɛ mu.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ayiwa, kee caŋa ki bye Yawutuu wo cadɛɛngɛ ki cadanga. Sipyii piimu pʼa kori tiye yi na ge, Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu funŋɔ bye pee pu cadɛɛngɛ ki ta wà wɛ. Bani kee cadɛɛngɛ ki bi kiyɛ waa cadɛɛnyɛ yi saya na. Lee wuu na pʼa shɛ Pilate ɲɛɛri, sipyii piimu pʼa kori kori ge, na wu pee yaha pʼi shɛ pee tɔɔyɔ kɛgi kɛgi pʼi xhu tɔvuyo na, kɔnhɔ pʼi pu tirige laha tiye yi na.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 A sɔrɔsii pʼi gari, sipyii shuun wemu pʼa pinnɛ kori ni Yesu ni ge, a pʼi shɛ nɔ na nizhiimɛ wu tɔɔyɔ kɛgi kɛgi, na ɲɛri shuun wo wu yíri, na wee bɛ tɔɔyɔ kɛgi kɛgi.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ba pʼa nɔ Yesu na wɛ, na wee ta wee ya xu xɔ, na bye pu ya wee wo tɔɔyɔ yi kɛgi kɛgi wɛ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ga, a sɔrɔsi nigin wa di wu canmi taga Yesu firi wu kabanugo na. Taapile ni, a shishan ni lɔhɔ di foro tafirige ki ni.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Sipya wemu wʼa pe jomɔ pe paari mɛ ge, weefɔɔ yɛ pyaa kʼa le ɲa ɲii na. Wu ɲii kaɲagaa ki bɛ di ɲɛ can. Wuyɛ pyaa ki bɛ wa dà li na na wee ɲii kaɲagaa ki ɲɛ can. Wʼa kii keree kii paari, kɔnhɔ yee bɛ di dà ki na.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Ayiwa, kii keree kii bɛɛri ya pye mu ge, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, a yee ɲɔ di fa na:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Lʼa ka sanha xuu wa bɛ ni Kilɛ Kafila wu ni na:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Lee kadugo na a Arimate shɛɛn Yusufu di shɛ Pilate ɲɛɛri na wu sɔɔ pee mu, pʼi shɛ Yesu nixhugo ki tirige laha tige ki na. A Pilate di sɔɔ pu mu. Yusufu bɛ bi bye Yesu wo kalaapire la, ga Yawutuu pu wo ɲìi fyaara ti bi wu pye wu na ŋmɔhɔni. A wu gari na shɛ Yesu nixhugo ki tirige.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ayiwa, Nikodɛmu wemu wu bi shɛ Yesu yíri caŋa ka piige ge, a wee bɛ di ba ni nudanga yaŋmuyɔ tɛhɛɛ shuun wa ni, na yi suri yiyɛ ni. Nigin wa mɛgɛ ɲɛ na Izopu|mire, nigin wusama mɛgɛ di ɲɛ na alowɛsi. Yi bɛɛri bi yaa yi kiloo kɛlɛɛ taanri (30) xɔ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 A pee shuun wu Yesu nixhugo ki lɔ, na nudanga yaŋmuyɔ yi le fatɔŋɔ ka ni, na kee migile wu na, na bɛ ni Yawutuu pu wo xuu legana li ni.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Tiire tɛgɛ ka bye wà kee bi lii Yesu takorogo ki na wɛ. Faŋa ka nidugiyahaŋa di bye kee tɛgɛ ki wo faaya yi ni, sipya bi sanha le ɲa kee ni wɛ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ba ma na jo kee caŋa ki bye Yawutuu pu wo cadɛɛngɛ ki cadanga ge, a pʼi fyaala shɛ Yesu le kee faŋa ki ni, bani faŋa ki bɛ bi lii wɛ.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.