João 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, Pilate ya li ta mu ge, a wu jo na pu Yesu kpɔn ni susɔlɔɔ ni.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 A sɔrɔsii pʼi xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni. Na saannaa fadegbɔhɔ niɲiga ka le wu na.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 A pʼi ganha na fuloo wu na na yu: «Ɲaabye Yawutuu saan!» Na ganha na kadawahaa leni wu ni.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 A Pilate di guri foro sanha kpɛɛngɛ ki na na shɛ sipyiire ti pye: «Nʼa da pu pye pʼi foro naha ni wu ni kpɛɛngɛ ki na, kɔnhɔ yʼi li cɛ na jo nɛ ta kaa la shishiin ɲa we ná we na lemu lʼa wu kagbuu xɔ wɛ.»
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 A pʼi foro ni Yesu ni, xhuyo ɲudɔnɔ li na ɲɛ wu na, saannaa fadegbɔhɔ niɲiga ki bɛ di ɲɛ wu na. A Pilate di sipyiire ti pye: «Ayiwa, ná wu we!»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pʼa Yesu ɲa wɛ, na ganha na xhuulo, na yu: «Yi wu kori tige na! Yi wu kori tige na!» A Pilate di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki pa wu co shɛ gori tige ki na, bani nɛ kunni wa kaa la shishiin ɲa we ná we na lemu ya wu kagbuu xɔ wɛ.»
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi Pilate pye: «Saliya wa wu ɲɛ wee mu, na saha ni wee saliya wu ni, wʼa yaa na gbo; bani wʼa wuyɛ yaha na Kilɛ ja wee ɲɛ.»
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Ba Pilate ya pee jomɔ pu logo wɛ, a wusama di fya.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 A wu guri jé ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni sanha, na shɛ wu yege na: «Mii mu dʼa yìri wɛ?» Ga Yesu ya ta wu ɲɔ shɔ wɛ.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 A Pilate di Yesu pye: «Go nɛ na mʼa fɛhɛ gɛ? Ta mu ya li cɛ na jo se wa nɛ ni nɛ wu mu yaha wɛ? Se dʼa nɔhɔ pye bɛ nɛ ni sanha nɛ wu mu kori tige na wɛ?»
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 A Yesu di wu pye: «Kilɛ wʼa wee se wu kan mu mu niɲaa, lee bɛ wɛ muyɛ pyaa wo se bi da ga já bye nɛ na kaa la shishiin na wɛ. Lee funŋɔ ni, wemu wʼa nɛ co na pa gan mu mu ge, lee lʼa wee wo jurumu wu pye wʼa ɲɛhɛ mu wo wu na.»
11 Jesus respondeu:
12 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a Pilate di ganha na yahagana shaa wee tuun wuyɛ pyaa ni Yesu na. Ga, a Yawutuu pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Ma bu sii we ná we yaha, ma ɲɛ nige Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari naɲii wɛ. Sipyaa sipya wʼa jo na saan wee ɲɛ ge, weefɔɔ ya ɲɛri Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu pɛn.»
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Ba Pilate ya yee logo wɛ, na Yesu yeege sanha kpɛɛngɛ ki na. Pu bi xuu wa yaa wà nɔhɔdaan wu ni ni kagereye ni kaaŋa ki ni. Wee xuu wu mɛgɛ ki bye Yawutuu jomɔ pu ni na: «Gabata.» A Pilate di ba diin wu kiirikɔɔn koro li ni wee tuun wu ni.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kee caŋa ki ɲimuguro ti bi da bye Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ le. Na caŋa ki ta kʼa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni, a Pilate di Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu pye: «Yi saan wu we.»
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 A pʼi ganha na xhuulo na yu: «Yi wu yeege naha! Yi wu yeege naha! Yi wu kori tige na!» A Pilate di pu pye: «Nɛ wu da yee wo saan wu kori tige na ya?» A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu pye: «Saan watii ɲɛ nige wèe mu Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari kadugo na wɛ.»
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Wee tuun wu ni a Pilate di Yesu ɲɔ yaha pu mu, na pu shɛ wu kori tige na.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 na wuyɛ pyaa wo korikoritige ki taha wu ɲuŋɔ ni. A pʼi ganha na gaaŋi xuu wà ni, wee mɛgɛ ɲɛ na: «Ɲugɔrɔgɔ xuu» pʼi wu yiri Yawutuu jomɔ pu ni na «Goligota.»
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 A pʼi shɛ wu kori tige na wà. A pʼi sipyii shuun wa bɛ pinnɛ kori ni wu ni. Wa ɲɛ wu kanige cɛ; wa ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ. A Yesu yɛ pyaa di bye pu niŋɛ ni.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 A Pilate di pu pye pʼa kama pa ka kɔɔrɔ la na, na lee kori korikoritige ki na wu ɲuɲɔ na. Pee kama pu pe na:
19 — ausente —
20 Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ pu bi pee kama pu kalaa, bani pʼa bi Yesu kori xuu wemu ni ge, wee xuu wu bi lii kanha ki na wɛ. Pee kama pu bɛ di bi ka Yawutuu jomɔ pu ni, na pu ka Oromɛ shɛɛn jomɔ pu ni, na pu ka Girɛkii jomɔ pu bɛ ni.
20 — ausente —
21 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼi shɛ Pilate pye: «Mu bi yaa mu yi ka na ‹Yawutuu saan wɛ,› ga mu bi yaa mu yi ka na: ‹We ná we ya jo na Yawutuu saan wee ɲɛ.›»
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 A Pilate di pu pye: «Nɛ yemu ka na xɔ ge, yee yʼa da bye wà.»
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Ayiwa, ba sɔrɔsii pʼa Yesu kori xɔ tige ki na wɛ, na wu fàya yi shan tahaa shishɛɛrɛ, wa bɛɛri wʼa taa la lɔ. A pʼi wu fadegbɔhɔ ki bɛ lɔ, kee fadegbɔhɔ ke di bye fàŋa nigin, joomɔ baa. Na lɔ fugba wu na, na digi nɔhɔdaan, tajɔɔgɔ bye ki na xuu wa shishiin ni wɛ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 A sɔrɔsii pʼi puyɛ pye: «Wù ganha bu da wu fadegbɔhɔ ki shɛɛngi wɛ, wù kagaanshaan pye ki na, ki na nɔ wemu na ge, kɔnhɔ wù wee cɛ.» Ba lee ya pye mu wɛ, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, a yee ɲɔ di fa na:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Lee bi Yesu nu Mariyama, ni wu nu wu ceboroshɔ, ni Kilopasi shɔ Mariyama, ni Magadala shɛɛn Mariyama yɛ ta pee ya yere Yesu korikoritige ki tàan.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Ba Yesu ya wu nu wu ɲa wɛ, kalaapire lemu kaa li bi dan wu ni ge, na lee bɛ ɲa nufɔɔ wu tàan wɛ, a wu wu nu wu pye: «Nufɔɔ we, ma ja wu we.»
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Lee kadugo na a wu lee kalaapire li bɛ pye: «Ma nu wu we.» Na co kee caŋa ki na, a lee kalaapire lʼi gari ni Yesu nu wu ni wu kaban, na wu co xuuni.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Lee kadugo na ba Yesu ya li cɛ na keree ki bɛɛri ɲɔ ya fani fo na pa nɔ we tuun we na wɛ, a wu jo: «Waga ki wa nɛ na.» Wʼa yee jo, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, kɔnhɔ yee bɛ ɲɔ di fa.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Lee bi shɔɔ la ta wà lee ya ɲi vinɛgiri na. A pʼi yoro ta lɔ fyɛnmi wee vinɛgiri wu ni, na tee migile kagaanga ka na na taha Yesu ɲɔ na. Tige kemu wo geŋɛ kʼa bye kagaanga ki ge, kee mɛgɛ ki ɲɛ na «Izopu|Izopu tige.»
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ba wʼa tee yoro ti sɔn sɔn wɛ, na jo: «Keree ki bɛɛri ɲɔ ya fa nimɛ.» Ba wʼa yee jo wɛ, na wu ɲuŋɔ sogi, na wu munaa li kan Kilɛ mu.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ayiwa, kee caŋa ki bye Yawutuu wo cadɛɛngɛ ki cadanga. Sipyii piimu pʼa kori tiye yi na ge, Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu funŋɔ bye pee pu cadɛɛngɛ ki ta wà wɛ. Bani kee cadɛɛngɛ ki bi kiyɛ waa cadɛɛnyɛ yi saya na. Lee wuu na pʼa shɛ Pilate ɲɛɛri, sipyii piimu pʼa kori kori ge, na wu pee yaha pʼi shɛ pee tɔɔyɔ kɛgi kɛgi pʼi xhu tɔvuyo na, kɔnhɔ pʼi pu tirige laha tiye yi na.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 A sɔrɔsii pʼi gari, sipyii shuun wemu pʼa pinnɛ kori ni Yesu ni ge, a pʼi shɛ nɔ na nizhiimɛ wu tɔɔyɔ kɛgi kɛgi, na ɲɛri shuun wo wu yíri, na wee bɛ tɔɔyɔ kɛgi kɛgi.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ba pʼa nɔ Yesu na wɛ, na wee ta wee ya xu xɔ, na bye pu ya wee wo tɔɔyɔ yi kɛgi kɛgi wɛ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ga, a sɔrɔsi nigin wa di wu canmi taga Yesu firi wu kabanugo na. Taapile ni, a shishan ni lɔhɔ di foro tafirige ki ni.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Sipya wemu wʼa pe jomɔ pe paari mɛ ge, weefɔɔ yɛ pyaa kʼa le ɲa ɲii na. Wu ɲii kaɲagaa ki bɛ di ɲɛ can. Wuyɛ pyaa ki bɛ wa dà li na na wee ɲii kaɲagaa ki ɲɛ can. Wʼa kii keree kii paari, kɔnhɔ yee bɛ di dà ki na.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ayiwa, kii keree kii bɛɛri ya pye mu ge, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, a yee ɲɔ di fa na:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Lʼa ka sanha xuu wa bɛ ni Kilɛ Kafila wu ni na:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Lee kadugo na a Arimate shɛɛn Yusufu di shɛ Pilate ɲɛɛri na wu sɔɔ pee mu, pʼi shɛ Yesu nixhugo ki tirige laha tige ki na. A Pilate di sɔɔ pu mu. Yusufu bɛ bi bye Yesu wo kalaapire la, ga Yawutuu pu wo ɲìi fyaara ti bi wu pye wu na ŋmɔhɔni. A wu gari na shɛ Yesu nixhugo ki tirige.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ayiwa, Nikodɛmu wemu wu bi shɛ Yesu yíri caŋa ka piige ge, a wee bɛ di ba ni nudanga yaŋmuyɔ tɛhɛɛ shuun wa ni, na yi suri yiyɛ ni. Nigin wa mɛgɛ ɲɛ na Izopu|mire, nigin wusama mɛgɛ di ɲɛ na alowɛsi. Yi bɛɛri bi yaa yi kiloo kɛlɛɛ taanri (30) xɔ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 A pee shuun wu Yesu nixhugo ki lɔ, na nudanga yaŋmuyɔ yi le fatɔŋɔ ka ni, na kee migile wu na, na bɛ ni Yawutuu pu wo xuu legana li ni.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Tiire tɛgɛ ka bye wà kee bi lii Yesu takorogo ki na wɛ. Faŋa ka nidugiyahaŋa di bye kee tɛgɛ ki wo faaya yi ni, sipya bi sanha le ɲa kee ni wɛ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ba ma na jo kee caŋa ki bye Yawutuu pu wo cadɛɛngɛ ki cadanga ge, a pʼi fyaala shɛ Yesu le kee faŋa ki ni, bani faŋa ki bɛ bi lii wɛ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.