João 19

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, Pilate ya li ta mu ge, a wu jo na pu Yesu kpɔn ni susɔlɔɔ ni.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 A sɔrɔsii pʼi xhuyo shin na pye saanra ɲudɔnɔ, na lee tɔ wu ɲuŋɔ ni. Na saannaa fadegbɔhɔ niɲiga ka le wu na.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 A pʼi ganha na fuloo wu na na yu: «Ɲaabye Yawutuu saan!» Na ganha na kadawahaa leni wu ni.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 A Pilate di guri foro sanha kpɛɛngɛ ki na na shɛ sipyiire ti pye: «Nʼa da pu pye pʼi foro naha ni wu ni kpɛɛngɛ ki na, kɔnhɔ yʼi li cɛ na jo nɛ ta kaa la shishiin ɲa we ná we na lemu lʼa wu kagbuu xɔ wɛ.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 A pʼi foro ni Yesu ni, xhuyo ɲudɔnɔ li na ɲɛ wu na, saannaa fadegbɔhɔ niɲiga ki bɛ di ɲɛ wu na. A Pilate di sipyiire ti pye: «Ayiwa, ná wu we!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ba saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pʼa Yesu ɲa wɛ, na ganha na xhuulo, na yu: «Yi wu kori tige na! Yi wu kori tige na!» A Pilate di pu pye: «Yiyɛ pyaa ki pa wu co shɛ gori tige ki na, bani nɛ kunni wa kaa la shishiin ɲa we ná we na lemu ya wu kagbuu xɔ wɛ.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 A Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pʼi Pilate pye: «Saliya wa wu ɲɛ wee mu, na saha ni wee saliya wu ni, wʼa yaa na gbo; bani wʼa wuyɛ yaha na Kilɛ ja wee ɲɛ.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ba Pilate ya pee jomɔ pu logo wɛ, a wusama di fya.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 A wu guri jé ni Yesu ni gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni sanha, na shɛ wu yege na: «Mii mu dʼa yìri wɛ?» Ga Yesu ya ta wu ɲɔ shɔ wɛ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 A Pilate di Yesu pye: «Go nɛ na mʼa fɛhɛ gɛ? Ta mu ya li cɛ na jo se wa nɛ ni nɛ wu mu yaha wɛ? Se dʼa nɔhɔ pye bɛ nɛ ni sanha nɛ wu mu kori tige na wɛ?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 A Yesu di wu pye: «Kilɛ wʼa wee se wu kan mu mu niɲaa, lee bɛ wɛ muyɛ pyaa wo se bi da ga já bye nɛ na kaa la shishiin na wɛ. Lee funŋɔ ni, wemu wʼa nɛ co na pa gan mu mu ge, lee lʼa wee wo jurumu wu pye wʼa ɲɛhɛ mu wo wu na.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ba Yesu ya yee jo wɛ, a Pilate di ganha na yahagana shaa wee tuun wuyɛ pyaa ni Yesu na. Ga, a Yawutuu pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Ma bu sii we ná we yaha, ma ɲɛ nige Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari naɲii wɛ. Sipyaa sipya wʼa jo na saan wee ɲɛ ge, weefɔɔ ya ɲɛri Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ wu pɛn.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ba Pilate ya yee logo wɛ, na Yesu yeege sanha kpɛɛngɛ ki na. Pu bi xuu wa yaa wà nɔhɔdaan wu ni ni kagereye ni kaaŋa ki ni. Wee xuu wu mɛgɛ ki bye Yawutuu jomɔ pu ni na: «Gabata.» A Pilate di ba diin wu kiirikɔɔn koro li ni wee tuun wu ni.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Kee caŋa ki ɲimuguro ti bi da bye Yawutuu wo Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ le. Na caŋa ki ta kʼa nɔ ɲiŋɛ niŋɛ ni, a Pilate di Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu pye: «Yi saan wu we.»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 A pʼi ganha na xhuulo na yu: «Yi wu yeege naha! Yi wu yeege naha! Yi wu kori tige na!» A Pilate di pu pye: «Nɛ wu da yee wo saan wu kori tige na ya?» A saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ pʼi wu pye: «Saan watii ɲɛ nige wèe mu Oromɛ saannaa ɲuŋɔfɔɔ Sezari kadugo na wɛ.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Wee tuun wu ni a Pilate di Yesu ɲɔ yaha pu mu, na pu shɛ wu kori tige na.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 na wuyɛ pyaa wo korikoritige ki taha wu ɲuŋɔ ni. A pʼi ganha na gaaŋi xuu wà ni, wee mɛgɛ ɲɛ na: «Ɲugɔrɔgɔ xuu» pʼi wu yiri Yawutuu jomɔ pu ni na «Goligota.»
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 A pʼi shɛ wu kori tige na wà. A pʼi sipyii shuun wa bɛ pinnɛ kori ni wu ni. Wa ɲɛ wu kanige cɛ; wa ɲɛ wu kamɛnɛ cɛ. A Yesu yɛ pyaa di bye pu niŋɛ ni.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 A Pilate di pu pye pʼa kama pa ka kɔɔrɔ la na, na lee kori korikoritige ki na wu ɲuɲɔ na. Pee kama pu pe na:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ pu bi pee kama pu kalaa, bani pʼa bi Yesu kori xuu wemu ni ge, wee xuu wu bi lii kanha ki na wɛ. Pee kama pu bɛ di bi ka Yawutuu jomɔ pu ni, na pu ka Oromɛ shɛɛn jomɔ pu ni, na pu ka Girɛkii jomɔ pu bɛ ni.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wee tuun wu ni a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ pʼi shɛ Pilate pye: «Mu bi yaa mu yi ka na ‹Yawutuu saan wɛ,› ga mu bi yaa mu yi ka na: ‹We ná we ya jo na Yawutuu saan wee ɲɛ.›»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 A Pilate di pu pye: «Nɛ yemu ka na xɔ ge, yee yʼa da bye wà.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ayiwa, ba sɔrɔsii pʼa Yesu kori xɔ tige ki na wɛ, na wu fàya yi shan tahaa shishɛɛrɛ, wa bɛɛri wʼa taa la lɔ. A pʼi wu fadegbɔhɔ ki bɛ lɔ, kee fadegbɔhɔ ke di bye fàŋa nigin, joomɔ baa. Na lɔ fugba wu na, na digi nɔhɔdaan, tajɔɔgɔ bye ki na xuu wa shishiin ni wɛ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 A sɔrɔsii pʼi puyɛ pye: «Wù ganha bu da wu fadegbɔhɔ ki shɛɛngi wɛ, wù kagaanshaan pye ki na, ki na nɔ wemu na ge, kɔnhɔ wù wee cɛ.» Ba lee ya pye mu wɛ, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, a yee ɲɔ di fa na:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Lee bi Yesu nu Mariyama, ni wu nu wu ceboroshɔ, ni Kilopasi shɔ Mariyama, ni Magadala shɛɛn Mariyama yɛ ta pee ya yere Yesu korikoritige ki tàan.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ba Yesu ya wu nu wu ɲa wɛ, kalaapire lemu kaa li bi dan wu ni ge, na lee bɛ ɲa nufɔɔ wu tàan wɛ, a wu wu nu wu pye: «Nufɔɔ we, ma ja wu we.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Lee kadugo na a wu lee kalaapire li bɛ pye: «Ma nu wu we.» Na co kee caŋa ki na, a lee kalaapire lʼi gari ni Yesu nu wu ni wu kaban, na wu co xuuni.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lee kadugo na ba Yesu ya li cɛ na keree ki bɛɛri ɲɔ ya fani fo na pa nɔ we tuun we na wɛ, a wu jo: «Waga ki wa nɛ na.» Wʼa yee jo, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, kɔnhɔ yee bɛ ɲɔ di fa.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lee bi shɔɔ la ta wà lee ya ɲi vinɛgiri na. A pʼi yoro ta lɔ fyɛnmi wee vinɛgiri wu ni, na tee migile kagaanga ka na na taha Yesu ɲɔ na. Tige kemu wo geŋɛ kʼa bye kagaanga ki ge, kee mɛgɛ ki ɲɛ na «Izopu|Izopu tige.»
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ba wʼa tee yoro ti sɔn sɔn wɛ, na jo: «Keree ki bɛɛri ɲɔ ya fa nimɛ.» Ba wʼa yee jo wɛ, na wu ɲuŋɔ sogi, na wu munaa li kan Kilɛ mu.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ayiwa, kee caŋa ki bye Yawutuu wo cadɛɛngɛ ki cadanga. Sipyii piimu pʼa kori tiye yi na ge, Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu funŋɔ bye pee pu cadɛɛngɛ ki ta wà wɛ. Bani kee cadɛɛngɛ ki bi kiyɛ waa cadɛɛnyɛ yi saya na. Lee wuu na pʼa shɛ Pilate ɲɛɛri, sipyii piimu pʼa kori kori ge, na wu pee yaha pʼi shɛ pee tɔɔyɔ kɛgi kɛgi pʼi xhu tɔvuyo na, kɔnhɔ pʼi pu tirige laha tiye yi na.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 A sɔrɔsii pʼi gari, sipyii shuun wemu pʼa pinnɛ kori ni Yesu ni ge, a pʼi shɛ nɔ na nizhiimɛ wu tɔɔyɔ kɛgi kɛgi, na ɲɛri shuun wo wu yíri, na wee bɛ tɔɔyɔ kɛgi kɛgi.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ba pʼa nɔ Yesu na wɛ, na wee ta wee ya xu xɔ, na bye pu ya wee wo tɔɔyɔ yi kɛgi kɛgi wɛ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ga, a sɔrɔsi nigin wa di wu canmi taga Yesu firi wu kabanugo na. Taapile ni, a shishan ni lɔhɔ di foro tafirige ki ni.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Sipya wemu wʼa pe jomɔ pe paari mɛ ge, weefɔɔ yɛ pyaa kʼa le ɲa ɲii na. Wu ɲii kaɲagaa ki bɛ di ɲɛ can. Wuyɛ pyaa ki bɛ wa dà li na na wee ɲii kaɲagaa ki ɲɛ can. Wʼa kii keree kii paari, kɔnhɔ yee bɛ di dà ki na.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ayiwa, kii keree kii bɛɛri ya pye mu ge, yemu yʼa ka Kilɛ Kafila wu ni ge, a yee ɲɔ di fa na:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Lʼa ka sanha xuu wa bɛ ni Kilɛ Kafila wu ni na:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Lee kadugo na a Arimate shɛɛn Yusufu di shɛ Pilate ɲɛɛri na wu sɔɔ pee mu, pʼi shɛ Yesu nixhugo ki tirige laha tige ki na. A Pilate di sɔɔ pu mu. Yusufu bɛ bi bye Yesu wo kalaapire la, ga Yawutuu pu wo ɲìi fyaara ti bi wu pye wu na ŋmɔhɔni. A wu gari na shɛ Yesu nixhugo ki tirige.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ayiwa, Nikodɛmu wemu wu bi shɛ Yesu yíri caŋa ka piige ge, a wee bɛ di ba ni nudanga yaŋmuyɔ tɛhɛɛ shuun wa ni, na yi suri yiyɛ ni. Nigin wa mɛgɛ ɲɛ na Izopu|mire, nigin wusama mɛgɛ di ɲɛ na alowɛsi. Yi bɛɛri bi yaa yi kiloo kɛlɛɛ taanri (30) xɔ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 A pee shuun wu Yesu nixhugo ki lɔ, na nudanga yaŋmuyɔ yi le fatɔŋɔ ka ni, na kee migile wu na, na bɛ ni Yawutuu pu wo xuu legana li ni.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Tiire tɛgɛ ka bye wà kee bi lii Yesu takorogo ki na wɛ. Faŋa ka nidugiyahaŋa di bye kee tɛgɛ ki wo faaya yi ni, sipya bi sanha le ɲa kee ni wɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ba ma na jo kee caŋa ki bye Yawutuu pu wo cadɛɛngɛ ki cadanga ge, a pʼi fyaala shɛ Yesu le kee faŋa ki ni, bani faŋa ki bɛ bi lii wɛ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.