João 18

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, a wu ni wu kalaapiire tʼi yìri kari Sedɔrɔn dugo ki kadugo yíri. Tiire kɛrɛyɛ ya yi bye wee xuu wu ni, a pʼi shɛ jé yee ni.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Zhudasi we wu bi da ba Yesu nɔhɔ yaha ge, lee bi wee ta wee bɛ ya yee tiire kɛrɛyɛ yi sanha cɛ. Bani Yesu bi tee na se wà ni wu kalaapiire ti ni.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha wee xuu wu ni, a Zhudasi di nɔ. Wu ni sɔrɔsii ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pii pu bye. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pu bi pee pinnɛ ni Zhudasi ni. Namuuyɔ ni sokinnaa ni pu bye, yagboyo bɛ di ɲɛ pu mu.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Keree kiimu bɛɛri ki bi da ba bye Yesu na ge, wu bi kee bɛɛri cɛ xɔ. A wu fulo pii sipyii pii na na pu yege na: «Jɔgɔ yee di zhaa wɛ?»
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 A pʼi jo: «Nazarɛti shɛɛn Yesu.» A Yesu di pu pye: «Nɛ wu ɲɛ wii!» Zhudasi we wu bi Yesu nɔhɔ yaha ge, lee bi wee bɛ ta ni pu ni.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ba Yesu ya pu pye: «Nɛ wu ɲɛ wii!» wɛ, a pʼi guri guri kaduma, na laha laha to ɲiŋɛ na.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 A Yesu di guri pu yege sanha na: «Jɔgɔ yee di zhaa wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Nazarɛti shɛɛn Yesu.»
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 A Yesu di pu pye: «Go nɛ yee pye jo nɛ wu ɲɛ wii. Yee bu da yee na nɛ shaa, yi pii samaa yaha pee di da gaaŋi.»
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Lee funŋɔ ni jomɔ pemu Yesu bi jo ge, a pee di bye can, na: «Na To Kilɛ, piimu bɛɛri mʼa kan nɛ mu ge, nigin bɛ ya piin nɛ mu pu ni wɛ.»
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Lee bi ŋmɔpara la ta Simɔ Pyɛɛri mu, a wee di lee kɔ li forogo ni, na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo bulo kanige cɛ niwɛŋɛ paa laha. Wee kapyebye we mɛgɛ ki bye na Malikusi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 A Yesu di Pyɛɛri pye: «Ma ŋmɔpara le le wà li forogo ki ni! Wee tuun wu ni, nɛ To Kilɛ wʼa kanhama pemu gbegele yaha nɛ ɲaha na ge, mu funŋɔ wa nɛ wu jé pee ni-i gɛ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ayiwa, ba Yesu ya yee jo wɛ, a sɔrɔsii ni pu wo ɲuŋɔfɔɔ we, ni Yawutuu gɛdii pʼi Yesu co na wu keye ye pɔ.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 A pʼi fɛnhɛ shɛ ni wu ni Anɛ mu, wee bye Kayifɛ wo yafena; Kayifɛ di bi bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we lee yee le.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Wee Kayifɛ wu wʼa bi pe jomɔ pe taga Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu yɛri na: «Ta yee ya li cɛ na jo lʼa pɔrɔ yee mu na shɛn nigin wu xu sipyii pu bɛɛri wuu na wɛ?»
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ayiwa, ba pʼa gaaŋi ni Yesu ni wɛ, a Simɔ Pyɛɛri ni kalaapire la bɛ di daha pu fɛni na gaaŋi. Macɛŋɛ ki bye lee kalaapire le ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu tɛ ni; lee lʼa pye kaɲuŋɔ a lee kalaapire lʼi jé ni pu ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kaaŋa ki ni.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 A Pyɛɛri di ba yere kpɛɛngɛ ki na, kuɲɔɔ li ɲɔ na. Lee kalaapire lemu lʼa pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu cɛvɔɔ ge, a lee di guri foro kpɛɛngɛ ki na. Cee wemu wu bi kuɲɔɔ li ɲɔ sigee ge, a wu ba jo ni wee ni, na Pyɛɛri leŋɛ kaaŋa ki ni.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Ayiwa, ba Pyɛɛri ya jin kaaŋa ki ni wɛ, cee we wʼa kuɲɔɔ li sigee ge, a wee di wu pye: «Ta mu bɛ bɛ wu wa we ná we wo kalaapiire ti ni wɛ?» A Pyɛɛri di wu ɲɔ shɔ na: «Ahayi, nɛ wa pu ni-i dɛ!»
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Wiire tuun wu bye wii, a kapyebyii pu ni sɔrɔsii pʼi na gbɛri na wahani. A Pyɛɛri bɛ di ba yere pu tàan na ganha na wahani.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ayiwa, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu Yesu yege wu kalaapiire te ni wu kalaa wu keree na.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yesu di wu pye: «Nɛ kunni, kpɛɛngɛ na nɛ bi ma yu sipyii pu bɛɛri ɲii na. Nɛ bi sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ ye, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Wee xuu wu ni bɛ Yawutuu pu bɛɛri bi ma puyɛ pinnɛ. Nɛ ta na jomɔ pa shishiin jo ŋmɔhɔrɔ ni wɛ.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ɲaha na ma di na yegee wɛ? Piimu pʼa na jomɔ pu logo ge, pee yege na dii nɛ dʼa pu kalaa wɛ. Nɛ yemu jo ge, pʼa yi cɛ can can na.»
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ba Yesu ya yee jo wɛ, lee di Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdi wa ta wu tàan. A wee di kadaa ja wu ɲibɛgɛ ni, na wu pye: «Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo ɲɔ shɔgana li wa le mu mu ya?»
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 A Yesu di wu pye: «Nɛ bu da nɛ kafilakuumɔ jo, lemu lʼa wu kolo ge, lee jo. Ga ye nɛ jo ge, yee bu da yʼa tii tajogo ni, ɲaha na ma dʼa na kpɔn wɛ?»
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 A Anɛ di pɔɔrɔ ti yaha wà Yesu na, na wu yaha shɛ gan Kayifɛ mu, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Lee bi Simɔ Pyɛɛri ta sanha na ki tàan na wahani. A sipyii pii di wu yege na: «Ta mu bɛ bɛ wu wa we ná we wo kalaapiire ti ni wɛ?» Ga, a Pyɛɛri di foro wu kaa tàan na jo: «Ahayi, nɛ wa pu ni-i dɛ!»
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ná wemu wo niwɛŋɛ Pyɛɛri ya paa laha ge, wee wo ceborona wa bɛ wu bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kapyebye wa. A wee di Pyɛɛri pye: «Wee tuun wu ni, ta nɛyɛ pyaa ya mu ɲa ni wu ni shiizhan tiire kɛrɛyɛ yi ni wɛ?»
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ga, a Pyɛɛri di guri jo sanha na yi ɲɛ can wɛ, a xhupoo di mɛɛ su taapile ni.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Lee kadugo na a pʼi foro ni Yesu ni Kayifɛ kaban, na gari ni wu ni Oromɛ gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni. Lee ya pye ɲimuguɲɔ wu na. Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ya ta sɔɔ na jé kaaŋa ki ni wɛ, kɔnhɔ pʼi gori yaha fɛɛfɛɛ na bɛ ni pu wo kalɛgɛɛ ki ni, kɔnhɔ pu bɛ di ba já Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li yalige ki li.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Lee lʼa Pilate pye wʼa foro pa pu yíri kpɛɛngɛ ki na, na ba pu yege na: «Lekɛ we ná we dʼa pye yʼi wu jaagi lee na wɛ?»
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A pʼi Pilate pye: «We ná we da bye wu ɲɛ kakuubye wɛ, wèe bi da ga ba ni wu ni mu mu wɛ.»
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 A Pilate di pu pye: «Yʼa se ni wu ni yiyɛ pyaa di shɛ kiiri kɔn wu na na bɛ ni yi wo saliya wu ni.» A pʼi Pilate pye: «Li ya saha wèe pu sipya wa shishiin gbo wɛ.»
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Lee ya pye mu, kɔnhɔ Yesu bi jomɔ pemu jo na wee na ba xhu xugana lemu na ge, pee ɲɔ di fa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Wee tuun wu ni a Pilate di guri jé gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni, na Yesu yiri na wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?»
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yesu di Pilate pye: «Muyɛ pyaa kʼa ye kɔn mayɛ funŋɔ ni na jo laa, ta watii wʼa yi jo mu ɲii na?»
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 A Pilate di wu pye: «Wee tuun wu ni, ma na ɲa Yawutu gɛ? Muyɛ pyaa shishiin ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, pee pʼa pa ni ma ni nɛ mu, na nɛ wu kiiri kɔn ma na. Lekɛ ma dʼa pye pu na wɛ?»
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 A Yesu di wu pye: «Nɛ wo saanra ti wa naha ke koŋɔ ke na wɛ. Nɛ wo saanra ti da bi bye naha ke koŋɔ ke na, nɛ wo sipyii pu bi da kashɛn ŋmɔ nɛ kaa na, kɔnhɔ Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ganha bu já nɛ co wɛ. Ga nɛ wo saanra ti ɲɛ naha ke koŋɔ ke na wɛ.»
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 A Pilate di Yesu pye: «Wee tuun wu ni saan mu ɲɛ gɛ?» A Yesu di wu pye: «Mayɛ pyaa ki wa yi yu na saan nɛ ɲɛ; can wu ɲɛ wii. Ga lemu na nɛ se koŋɔ ke na ge, lee li wa mɛ, na can wu shɛɛ sipyii pu na. Sipya wemu funŋɔ ki ɲɛ wu da ɲaari can ni ge, weefɔɔ wu da da nɛ jomɔ nuri.»
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 A Pilate di wu pye: «Ɲaha ki ɲɛ can wɛ?»
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ayiwa, ma na jo lee wa wù mu kalɛɛ, na jo yee bɛɛri, ba Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa nɔ wɛ, di ma kasolemɛ wa yaha yi mu. Lee funŋɔ ni yi la ɲɛ di Yawutuu pu wo saan wu yaha ya?»
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 A pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Ahayi dɛ! ma ganha bu wee yaha wɛ, Barabasi yaha!» Na ta wee Barabasi we di bi dun sipyii na.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.