João 18

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, a wu ni wu kalaapiire tʼi yìri kari Sedɔrɔn dugo ki kadugo yíri. Tiire kɛrɛyɛ ya yi bye wee xuu wu ni, a pʼi shɛ jé yee ni.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Zhudasi we wu bi da ba Yesu nɔhɔ yaha ge, lee bi wee ta wee bɛ ya yee tiire kɛrɛyɛ yi sanha cɛ. Bani Yesu bi tee na se wà ni wu kalaapiire ti ni.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha wee xuu wu ni, a Zhudasi di nɔ. Wu ni sɔrɔsii ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pii pu bye. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pu bi pee pinnɛ ni Zhudasi ni. Namuuyɔ ni sokinnaa ni pu bye, yagboyo bɛ di ɲɛ pu mu.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Keree kiimu bɛɛri ki bi da ba bye Yesu na ge, wu bi kee bɛɛri cɛ xɔ. A wu fulo pii sipyii pii na na pu yege na: «Jɔgɔ yee di zhaa wɛ?»
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 A pʼi jo: «Nazarɛti shɛɛn Yesu.» A Yesu di pu pye: «Nɛ wu ɲɛ wii!» Zhudasi we wu bi Yesu nɔhɔ yaha ge, lee bi wee bɛ ta ni pu ni.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ba Yesu ya pu pye: «Nɛ wu ɲɛ wii!» wɛ, a pʼi guri guri kaduma, na laha laha to ɲiŋɛ na.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 A Yesu di guri pu yege sanha na: «Jɔgɔ yee di zhaa wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Nazarɛti shɛɛn Yesu.»
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 A Yesu di pu pye: «Go nɛ yee pye jo nɛ wu ɲɛ wii. Yee bu da yee na nɛ shaa, yi pii samaa yaha pee di da gaaŋi.»
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Lee funŋɔ ni jomɔ pemu Yesu bi jo ge, a pee di bye can, na: «Na To Kilɛ, piimu bɛɛri mʼa kan nɛ mu ge, nigin bɛ ya piin nɛ mu pu ni wɛ.»
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Lee bi ŋmɔpara la ta Simɔ Pyɛɛri mu, a wee di lee kɔ li forogo ni, na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo bulo kanige cɛ niwɛŋɛ paa laha. Wee kapyebye we mɛgɛ ki bye na Malikusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 A Yesu di Pyɛɛri pye: «Ma ŋmɔpara le le wà li forogo ki ni! Wee tuun wu ni, nɛ To Kilɛ wʼa kanhama pemu gbegele yaha nɛ ɲaha na ge, mu funŋɔ wa nɛ wu jé pee ni-i gɛ?»
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ayiwa, ba Yesu ya yee jo wɛ, a sɔrɔsii ni pu wo ɲuŋɔfɔɔ we, ni Yawutuu gɛdii pʼi Yesu co na wu keye ye pɔ.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 A pʼi fɛnhɛ shɛ ni wu ni Anɛ mu, wee bye Kayifɛ wo yafena; Kayifɛ di bi bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we lee yee le.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Wee Kayifɛ wu wʼa bi pe jomɔ pe taga Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu yɛri na: «Ta yee ya li cɛ na jo lʼa pɔrɔ yee mu na shɛn nigin wu xu sipyii pu bɛɛri wuu na wɛ?»
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ayiwa, ba pʼa gaaŋi ni Yesu ni wɛ, a Simɔ Pyɛɛri ni kalaapire la bɛ di daha pu fɛni na gaaŋi. Macɛŋɛ ki bye lee kalaapire le ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu tɛ ni; lee lʼa pye kaɲuŋɔ a lee kalaapire lʼi jé ni pu ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kaaŋa ki ni.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 A Pyɛɛri di ba yere kpɛɛngɛ ki na, kuɲɔɔ li ɲɔ na. Lee kalaapire lemu lʼa pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu cɛvɔɔ ge, a lee di guri foro kpɛɛngɛ ki na. Cee wemu wu bi kuɲɔɔ li ɲɔ sigee ge, a wu ba jo ni wee ni, na Pyɛɛri leŋɛ kaaŋa ki ni.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ayiwa, ba Pyɛɛri ya jin kaaŋa ki ni wɛ, cee we wʼa kuɲɔɔ li sigee ge, a wee di wu pye: «Ta mu bɛ bɛ wu wa we ná we wo kalaapiire ti ni wɛ?» A Pyɛɛri di wu ɲɔ shɔ na: «Ahayi, nɛ wa pu ni-i dɛ!»
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Wiire tuun wu bye wii, a kapyebyii pu ni sɔrɔsii pʼi na gbɛri na wahani. A Pyɛɛri bɛ di ba yere pu tàan na ganha na wahani.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ayiwa, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu Yesu yege wu kalaapiire te ni wu kalaa wu keree na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 A Yesu di wu pye: «Nɛ kunni, kpɛɛngɛ na nɛ bi ma yu sipyii pu bɛɛri ɲii na. Nɛ bi sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ ye, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Wee xuu wu ni bɛ Yawutuu pu bɛɛri bi ma puyɛ pinnɛ. Nɛ ta na jomɔ pa shishiin jo ŋmɔhɔrɔ ni wɛ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ɲaha na ma di na yegee wɛ? Piimu pʼa na jomɔ pu logo ge, pee yege na dii nɛ dʼa pu kalaa wɛ. Nɛ yemu jo ge, pʼa yi cɛ can can na.»
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ba Yesu ya yee jo wɛ, lee di Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdi wa ta wu tàan. A wee di kadaa ja wu ɲibɛgɛ ni, na wu pye: «Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo ɲɔ shɔgana li wa le mu mu ya?»
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 A Yesu di wu pye: «Nɛ bu da nɛ kafilakuumɔ jo, lemu lʼa wu kolo ge, lee jo. Ga ye nɛ jo ge, yee bu da yʼa tii tajogo ni, ɲaha na ma dʼa na kpɔn wɛ?»
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 A Anɛ di pɔɔrɔ ti yaha wà Yesu na, na wu yaha shɛ gan Kayifɛ mu, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lee bi Simɔ Pyɛɛri ta sanha na ki tàan na wahani. A sipyii pii di wu yege na: «Ta mu bɛ bɛ wu wa we ná we wo kalaapiire ti ni wɛ?» Ga, a Pyɛɛri di foro wu kaa tàan na jo: «Ahayi, nɛ wa pu ni-i dɛ!»
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ná wemu wo niwɛŋɛ Pyɛɛri ya paa laha ge, wee wo ceborona wa bɛ wu bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kapyebye wa. A wee di Pyɛɛri pye: «Wee tuun wu ni, ta nɛyɛ pyaa ya mu ɲa ni wu ni shiizhan tiire kɛrɛyɛ yi ni wɛ?»
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ga, a Pyɛɛri di guri jo sanha na yi ɲɛ can wɛ, a xhupoo di mɛɛ su taapile ni.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Lee kadugo na a pʼi foro ni Yesu ni Kayifɛ kaban, na gari ni wu ni Oromɛ gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni. Lee ya pye ɲimuguɲɔ wu na. Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ya ta sɔɔ na jé kaaŋa ki ni wɛ, kɔnhɔ pʼi gori yaha fɛɛfɛɛ na bɛ ni pu wo kalɛgɛɛ ki ni, kɔnhɔ pu bɛ di ba já Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li yalige ki li.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Lee lʼa Pilate pye wʼa foro pa pu yíri kpɛɛngɛ ki na, na ba pu yege na: «Lekɛ we ná we dʼa pye yʼi wu jaagi lee na wɛ?»
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 A pʼi Pilate pye: «We ná we da bye wu ɲɛ kakuubye wɛ, wèe bi da ga ba ni wu ni mu mu wɛ.»
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 A Pilate di pu pye: «Yʼa se ni wu ni yiyɛ pyaa di shɛ kiiri kɔn wu na na bɛ ni yi wo saliya wu ni.» A pʼi Pilate pye: «Li ya saha wèe pu sipya wa shishiin gbo wɛ.»
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Lee ya pye mu, kɔnhɔ Yesu bi jomɔ pemu jo na wee na ba xhu xugana lemu na ge, pee ɲɔ di fa.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Wee tuun wu ni a Pilate di guri jé gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni, na Yesu yiri na wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?»
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 A Yesu di Pilate pye: «Muyɛ pyaa kʼa ye kɔn mayɛ funŋɔ ni na jo laa, ta watii wʼa yi jo mu ɲii na?»
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 A Pilate di wu pye: «Wee tuun wu ni, ma na ɲa Yawutu gɛ? Muyɛ pyaa shishiin ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, pee pʼa pa ni ma ni nɛ mu, na nɛ wu kiiri kɔn ma na. Lekɛ ma dʼa pye pu na wɛ?»
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 A Yesu di wu pye: «Nɛ wo saanra ti wa naha ke koŋɔ ke na wɛ. Nɛ wo saanra ti da bi bye naha ke koŋɔ ke na, nɛ wo sipyii pu bi da kashɛn ŋmɔ nɛ kaa na, kɔnhɔ Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ganha bu já nɛ co wɛ. Ga nɛ wo saanra ti ɲɛ naha ke koŋɔ ke na wɛ.»
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 A Pilate di Yesu pye: «Wee tuun wu ni saan mu ɲɛ gɛ?» A Yesu di wu pye: «Mayɛ pyaa ki wa yi yu na saan nɛ ɲɛ; can wu ɲɛ wii. Ga lemu na nɛ se koŋɔ ke na ge, lee li wa mɛ, na can wu shɛɛ sipyii pu na. Sipya wemu funŋɔ ki ɲɛ wu da ɲaari can ni ge, weefɔɔ wu da da nɛ jomɔ nuri.»
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 A Pilate di wu pye: «Ɲaha ki ɲɛ can wɛ?»
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ayiwa, ma na jo lee wa wù mu kalɛɛ, na jo yee bɛɛri, ba Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa nɔ wɛ, di ma kasolemɛ wa yaha yi mu. Lee funŋɔ ni yi la ɲɛ di Yawutuu pu wo saan wu yaha ya?»
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 A pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Ahayi dɛ! ma ganha bu wee yaha wɛ, Barabasi yaha!» Na ta wee Barabasi we di bi dun sipyii na.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.