João 18
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, ba Yesu ya yee jo xɔ wɛ, a wu ni wu kalaapiire tʼi yìri kari Sedɔrɔn dugo ki kadugo yíri. Tiire kɛrɛyɛ ya yi bye wee xuu wu ni, a pʼi shɛ jé yee ni.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Zhudasi we wu bi da ba Yesu nɔhɔ yaha ge, lee bi wee ta wee bɛ ya yee tiire kɛrɛyɛ yi sanha cɛ. Bani Yesu bi tee na se wà ni wu kalaapiire ti ni.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Na Yesu ni wu kalaapiire ti yaha wee xuu wu ni, a Zhudasi di nɔ. Wu ni sɔrɔsii ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdii pii pu bye. Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni Farizhɛɛn pu bi pee pinnɛ ni Zhudasi ni. Namuuyɔ ni sokinnaa ni pu bye, yagboyo bɛ di ɲɛ pu mu.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Keree kiimu bɛɛri ki bi da ba bye Yesu na ge, wu bi kee bɛɛri cɛ xɔ. A wu fulo pii sipyii pii na na pu yege na: «Jɔgɔ yee di zhaa wɛ?»
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 A pʼi jo: «Nazarɛti shɛɛn Yesu.» A Yesu di pu pye: «Nɛ wu ɲɛ wii!» Zhudasi we wu bi Yesu nɔhɔ yaha ge, lee bi wee bɛ ta ni pu ni.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ba Yesu ya pu pye: «Nɛ wu ɲɛ wii!» wɛ, a pʼi guri guri kaduma, na laha laha to ɲiŋɛ na.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 A Yesu di guri pu yege sanha na: «Jɔgɔ yee di zhaa wɛ?» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Nazarɛti shɛɛn Yesu.»
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 A Yesu di pu pye: «Go nɛ yee pye jo nɛ wu ɲɛ wii. Yee bu da yee na nɛ shaa, yi pii samaa yaha pee di da gaaŋi.»
8 Jesus disse:
9 Lee funŋɔ ni jomɔ pemu Yesu bi jo ge, a pee di bye can, na: «Na To Kilɛ, piimu bɛɛri mʼa kan nɛ mu ge, nigin bɛ ya piin nɛ mu pu ni wɛ.»
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Lee bi ŋmɔpara la ta Simɔ Pyɛɛri mu, a wee di lee kɔ li forogo ni, na saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo bulo kanige cɛ niwɛŋɛ paa laha. Wee kapyebye we mɛgɛ ki bye na Malikusi.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 A Yesu di Pyɛɛri pye: «Ma ŋmɔpara le le wà li forogo ki ni! Wee tuun wu ni, nɛ To Kilɛ wʼa kanhama pemu gbegele yaha nɛ ɲaha na ge, mu funŋɔ wa nɛ wu jé pee ni-i gɛ?»
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ayiwa, ba Yesu ya yee jo wɛ, a sɔrɔsii ni pu wo ɲuŋɔfɔɔ we, ni Yawutuu gɛdii pʼi Yesu co na wu keye ye pɔ.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 A pʼi fɛnhɛ shɛ ni wu ni Anɛ mu, wee bye Kayifɛ wo yafena; Kayifɛ di bi bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we lee yee le.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Wee Kayifɛ wu wʼa bi pe jomɔ pe taga Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu yɛri na: «Ta yee ya li cɛ na jo lʼa pɔrɔ yee mu na shɛn nigin wu xu sipyii pu bɛɛri wuu na wɛ?»
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ayiwa, ba pʼa gaaŋi ni Yesu ni wɛ, a Simɔ Pyɛɛri ni kalaapire la bɛ di daha pu fɛni na gaaŋi. Macɛŋɛ ki bye lee kalaapire le ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu tɛ ni; lee lʼa pye kaɲuŋɔ a lee kalaapire lʼi jé ni pu ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kaaŋa ki ni.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 A Pyɛɛri di ba yere kpɛɛngɛ ki na, kuɲɔɔ li ɲɔ na. Lee kalaapire lemu lʼa pye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu cɛvɔɔ ge, a lee di guri foro kpɛɛngɛ ki na. Cee wemu wu bi kuɲɔɔ li ɲɔ sigee ge, a wu ba jo ni wee ni, na Pyɛɛri leŋɛ kaaŋa ki ni.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ayiwa, ba Pyɛɛri ya jin kaaŋa ki ni wɛ, cee we wʼa kuɲɔɔ li sigee ge, a wee di wu pye: «Ta mu bɛ bɛ wu wa we ná we wo kalaapiire ti ni wɛ?» A Pyɛɛri di wu ɲɔ shɔ na: «Ahayi, nɛ wa pu ni-i dɛ!»
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Wiire tuun wu bye wii, a kapyebyii pu ni sɔrɔsii pʼi na gbɛri na wahani. A Pyɛɛri bɛ di ba yere pu tàan na ganha na wahani.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ayiwa, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu Yesu yege wu kalaapiire te ni wu kalaa wu keree na.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 A Yesu di wu pye: «Nɛ kunni, kpɛɛngɛ na nɛ bi ma yu sipyii pu bɛɛri ɲii na. Nɛ bi sipyii pu kalaa Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ ye, ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Wee xuu wu ni bɛ Yawutuu pu bɛɛri bi ma puyɛ pinnɛ. Nɛ ta na jomɔ pa shishiin jo ŋmɔhɔrɔ ni wɛ.
20 E Jesus respondeu:
21 Ɲaha na ma di na yegee wɛ? Piimu pʼa na jomɔ pu logo ge, pee yege na dii nɛ dʼa pu kalaa wɛ. Nɛ yemu jo ge, pʼa yi cɛ can can na.»
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ba Yesu ya yee jo wɛ, lee di Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki gɛdi wa ta wu tàan. A wee di kadaa ja wu ɲibɛgɛ ni, na wu pye: «Saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu wo ɲɔ shɔgana li wa le mu mu ya?»
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 A Yesu di wu pye: «Nɛ bu da nɛ kafilakuumɔ jo, lemu lʼa wu kolo ge, lee jo. Ga ye nɛ jo ge, yee bu da yʼa tii tajogo ni, ɲaha na ma dʼa na kpɔn wɛ?»
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 A Anɛ di pɔɔrɔ ti yaha wà Yesu na, na wu yaha shɛ gan Kayifɛ mu, saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ we.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Lee bi Simɔ Pyɛɛri ta sanha na ki tàan na wahani. A sipyii pii di wu yege na: «Ta mu bɛ bɛ wu wa we ná we wo kalaapiire ti ni wɛ?» Ga, a Pyɛɛri di foro wu kaa tàan na jo: «Ahayi, nɛ wa pu ni-i dɛ!»
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ná wemu wo niwɛŋɛ Pyɛɛri ya paa laha ge, wee wo ceborona wa bɛ wu bye saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kapyebye wa. A wee di Pyɛɛri pye: «Wee tuun wu ni, ta nɛyɛ pyaa ya mu ɲa ni wu ni shiizhan tiire kɛrɛyɛ yi ni wɛ?»
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ga, a Pyɛɛri di guri jo sanha na yi ɲɛ can wɛ, a xhupoo di mɛɛ su taapile ni.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Lee kadugo na a pʼi foro ni Yesu ni Kayifɛ kaban, na gari ni wu ni Oromɛ gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni. Lee ya pye ɲimuguɲɔ wu na. Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ya ta sɔɔ na jé kaaŋa ki ni wɛ, kɔnhɔ pʼi gori yaha fɛɛfɛɛ na bɛ ni pu wo kalɛgɛɛ ki ni, kɔnhɔ pu bɛ di ba já Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ li yalige ki li.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Lee lʼa Pilate pye wʼa foro pa pu yíri kpɛɛngɛ ki na, na ba pu yege na: «Lekɛ we ná we dʼa pye yʼi wu jaagi lee na wɛ?»
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 A pʼi Pilate pye: «We ná we da bye wu ɲɛ kakuubye wɛ, wèe bi da ga ba ni wu ni mu mu wɛ.»
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 A Pilate di pu pye: «Yʼa se ni wu ni yiyɛ pyaa di shɛ kiiri kɔn wu na na bɛ ni yi wo saliya wu ni.» A pʼi Pilate pye: «Li ya saha wèe pu sipya wa shishiin gbo wɛ.»
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Lee ya pye mu, kɔnhɔ Yesu bi jomɔ pemu jo na wee na ba xhu xugana lemu na ge, pee ɲɔ di fa.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wee tuun wu ni a Pilate di guri jé gbafɛnɛɛri wu kaaŋa ki ni, na Yesu yiri na wu yege na: «Yawutuu wo saan mu ɲɛ ya?»
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 A Yesu di Pilate pye: «Muyɛ pyaa kʼa ye kɔn mayɛ funŋɔ ni na jo laa, ta watii wʼa yi jo mu ɲii na?»
34 Jesus respondeu:
35 A Pilate di wu pye: «Wee tuun wu ni, ma na ɲa Yawutu gɛ? Muyɛ pyaa shishiin ni saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ, pee pʼa pa ni ma ni nɛ mu, na nɛ wu kiiri kɔn ma na. Lekɛ ma dʼa pye pu na wɛ?»
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 A Yesu di wu pye: «Nɛ wo saanra ti wa naha ke koŋɔ ke na wɛ. Nɛ wo saanra ti da bi bye naha ke koŋɔ ke na, nɛ wo sipyii pu bi da kashɛn ŋmɔ nɛ kaa na, kɔnhɔ Yawutuu ɲuŋɔfɛɛ pu ganha bu já nɛ co wɛ. Ga nɛ wo saanra ti ɲɛ naha ke koŋɔ ke na wɛ.»
36 Jesus respondeu:
37 A Pilate di Yesu pye: «Wee tuun wu ni saan mu ɲɛ gɛ?» A Yesu di wu pye: «Mayɛ pyaa ki wa yi yu na saan nɛ ɲɛ; can wu ɲɛ wii. Ga lemu na nɛ se koŋɔ ke na ge, lee li wa mɛ, na can wu shɛɛ sipyii pu na. Sipya wemu funŋɔ ki ɲɛ wu da ɲaari can ni ge, weefɔɔ wu da da nɛ jomɔ nuri.»
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 A Pilate di wu pye: «Ɲaha ki ɲɛ can wɛ?»
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ayiwa, ma na jo lee wa wù mu kalɛɛ, na jo yee bɛɛri, ba Ɲuwuuro ti wo Kalenɛ|Kalenɛ lʼa nɔ wɛ, di ma kasolemɛ wa yaha yi mu. Lee funŋɔ ni yi la ɲɛ di Yawutuu pu wo saan wu yaha ya?»
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 A pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Ahayi dɛ! ma ganha bu wee yaha wɛ, Barabasi yaha!» Na ta wee Barabasi we di bi dun sipyii na.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.