João 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ba Yesu ya yee jo mu wɛ, na wu ɲuŋɔ yirige fugba we ni na Kilɛ ɲɛɛri na: «To Kilɛ, tuun wʼa nɔ nimɛ. Pɛɛŋɛ taha ma Ja wu na, kɔnhɔ ma Ja wu bɛ di pɛɛŋɛ taha ma na.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Bani mʼa sefɛɛrɛ kan wu mu, na wu teŋɛ koŋɔ ke sipyii pu bɛɛri ɲuŋɔ ni, sipyii piimu bɛɛri mʼa yiri pa wu mu ge, kɔnhɔ wu ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan pee mu.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pe, pee ɲɛ na mu Kilɛ cɛ, mu wemu wu ɲɛ nigin pe na ɲɛ can can wo ge. Yesu Kirisa wemu bɛ mʼa tun na pa ge, pʼi wee bɛ cɛ.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nɛ mu pɛlɛ ɲiŋɛ ki na; kapyeŋɛɛ kii ma bi kan na mu di bye ge, nɛ kee bɛɛri pye na ki ɲɔ fa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nɔɔrɔ taha na na nimɛ To Kilɛ, di binnɛ bye ni ma ni. Nɔɔrɔ we wu bi fɛnhɛ pye nɛ na na koŋɔ ta ki sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, wee nɔɔrɔ we taha na na.»
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Sipyii piimu mʼa lɔ koŋɔ sipyii pu ni na kan nɛ mu ge, nɛ mu kaa jo pu mu, kɔnhɔ pʼi ma cɛ. Mu wuu pu bye pii, a mu di pu kan nɛ mu. A pu bɛ di sɔɔ na ma jomɔ pu co.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nimɛ kunni, pʼa li cɛ na lemu bɛɛri mu ya kan nɛ mu ge, na lee bɛɛri ya foro muyɛ pyaa ki ni.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Bani jomɔ pemu mu ya kan nɛ mu ge, pee jomɔ pe nɛ kan pu mu, a pʼi sɔɔ pu na. Pʼa li cɛ can can na na mu ni nɛ foro, na dà bɛ li na na mu wʼa nɛ tun.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Pee wuu na nɛ mu ɲɛɛri. Nɛ ta na ma ɲɛɛri koŋɔ ke wo sipyii pii wuu na-ɛ dɛ, ga piimu mʼa kan nɛ mu ge, pee wuu na, bani mu wuu pu ɲɛ pii.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yaaga kemu bɛɛri ki ɲɛ nɛ wogo ge, mu wogo ki ɲɛ kii, yaaga kemu bɛɛri ki ɲɛ mu bɛ wogo ge, nɛ bɛ wogo ki ɲɛ kii. Pɛɛŋɛ ke ki wa nɛ na ge, Kalaapiire ti tʼa kee pɛɛŋɛ ki shɛɛ.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nɛ na ba foro koŋɔ puga ni, ga pee kunni na gori naha ke koŋɔ ke na. Nɛ na ba shɛ ma yíri. To Kilɛ, mu wemu wu wa fɛɛfɛɛ ge, pu mara ma mɛgɛ ki sefɛɛrɛ ti gbɔɔrɔ ni, tee sefɛɛrɛ temu mʼa kan na mu ge; kɔnhɔ pʼi binnɛ, pʼi bye nigin ba nɛ ni mu wa nigin mɛ wɛ.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nɛ bye ni pu ni koŋɔ na tuun wemu ni ge, nɛ bi pu mara ni mu wo sefɛɛrɛ ti ni, mʼa bi tee sefɛɛrɛ temu kan nɛ mu ge. Nɛ pu bɛɛri mara, nigin bɛ ya ta buun wu munaa ni wɛ, fo wemu wu bi yaa wu buun wu munaa ni, kɔnhɔ yemu yʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni ge, yee ɲɔ di fa ge, fo wee yɛ.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ga mu yíri nʼa da zhɛ nimɛ. Nɛ ye bɛɛri yu na na yaha naha sanha koŋɔ ke na, kɔnhɔ fundanga ke ki ɲɛ nɛ ni, ki ɲɔ na fa ge, kee di bye pu bɛ ni.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nɛ mu wo jomɔ pu kan pu mu, a koŋɔ sipyii di pu kɔ; bani pu ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, ma na jo ba nɛ bɛ wa mɛ nɛ ɲɛ ke koŋɔ ke wo wɛ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Di wʼa ma ɲɛɛri na go ma pu lɔ yeege ke koŋɔ puga ke ni wɛ, ga nʼa ma ɲɛɛri jo ma pu mara, mʼa pu tanha Shitaanni na.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Pu ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, ma na jo ba nɛ bɛ wa mɛ nɛ ɲɛ ke koŋɔ ke wo wɛ.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ma wo can wu taga pu pye fɛɛfɛɛ. Mu wo kafila wu wu ɲɛ can we.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tungana lemu na mʼa na tun na pa koŋɔ puga ge, lee tungana le na nɛ bɛ ya pu tun shɛ koŋɔ ki na.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Nɛ nayɛ waa yaha fɛfɛɛrɛ ni mu mu pee wuu na, kɔnhɔ pu bɛ di puyɛ waa yaha pʼi bye fɛɛfɛɛ can wu ni.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Nɛ ta na ma ɲɛɛri pii yɛ wuu na-ɛ dɛ, ga piimu bɛ pu da ba dà nɛ na pu jomɔ pu funŋɔ ni ge, pee bɛ wuu na nʼa ma ɲɛɛri,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 kɔnhɔ pu bɛɛri di binnɛ, pʼi bye nigin, ba mu To Kilɛ ɲɛ mɛ ni nɛ ni, nɛ bɛ di ɲɛ mu ni mu ni wɛ. Pʼi binnɛ, pʼi bye nigin ni wèe bɛ ni, kɔnhɔ koŋɔ sipyii di dà li na na mu wʼa nɛ tun.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pɛɛŋɛ ke mu ya kan nɛ mu ge, kee pɛɛŋɛ ke nɛ kan pu bɛ mu, kɔnhɔ pʼi binnɛ pʼi bye nigin ba nɛ ni mu ɲɛ mɛ nigin wɛ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nɛ pinnɛ ni pee ni na pye nigin, mu bɛ dʼa pinnɛ ni nɛ ni na pye nigin; kɔnhɔ pu bɛ di já pinnɛ pʼi bye nigin can can na. Lee bu bye, koŋɔ sipyii na li cɛ na mu wʼa nɛ tun, na pee bɛ ya taan mu mu ba nɛ taan mu mu wɛ.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «Na To Kilɛ, piimu mʼa kan nɛ mu ge, nɛ na ba shɛ bye xuu wemu ni ge, na funŋɔ ki wa pu bɛ di ba shɛ bye wà ni na ni. Nɔɔrɔ we mʼa kan na mu ge, kɔnhɔ pʼi wee nɔɔrɔ we ɲa, bani nɛ taan mu mu na ta koŋɔ sanha nɔhɔ shan wɛ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 To Kilɛ, mu wemu wʼa tii ge, koŋɔ ya ta mu cɛ wɛ; ga nɛ kunni dʼa mu cɛ. Piimu mʼa kan nɛ mu ge, pee bɛ ya li cɛ na mu wʼa nɛ tun.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nɛ pu pye pʼa mu cɛ, nɛ sanha di wa da da pu pyi pʼa ma cɛni. Nʼa taan ma mu taangana lemu na ge, kɔnhɔ kee taanɲɛɛgɛ ke tuugo di já pye pu tɛ ni, nɛ bɛ di binnɛ bye ni pu ni nigin.»
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.