João 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba Yesu ya yee jo mu wɛ, na wu ɲuŋɔ yirige fugba we ni na Kilɛ ɲɛɛri na: «To Kilɛ, tuun wʼa nɔ nimɛ. Pɛɛŋɛ taha ma Ja wu na, kɔnhɔ ma Ja wu bɛ di pɛɛŋɛ taha ma na.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Bani mʼa sefɛɛrɛ kan wu mu, na wu teŋɛ koŋɔ ke sipyii pu bɛɛri ɲuŋɔ ni, sipyii piimu bɛɛri mʼa yiri pa wu mu ge, kɔnhɔ wu ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama kan pee mu.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama pe, pee ɲɛ na mu Kilɛ cɛ, mu wemu wu ɲɛ nigin pe na ɲɛ can can wo ge. Yesu Kirisa wemu bɛ mʼa tun na pa ge, pʼi wee bɛ cɛ.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nɛ mu pɛlɛ ɲiŋɛ ki na; kapyeŋɛɛ kii ma bi kan na mu di bye ge, nɛ kee bɛɛri pye na ki ɲɔ fa.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Nɔɔrɔ taha na na nimɛ To Kilɛ, di binnɛ bye ni ma ni. Nɔɔrɔ we wu bi fɛnhɛ pye nɛ na na koŋɔ ta ki sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, wee nɔɔrɔ we taha na na.»
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 «Sipyii piimu mʼa lɔ koŋɔ sipyii pu ni na kan nɛ mu ge, nɛ mu kaa jo pu mu, kɔnhɔ pʼi ma cɛ. Mu wuu pu bye pii, a mu di pu kan nɛ mu. A pu bɛ di sɔɔ na ma jomɔ pu co.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Nimɛ kunni, pʼa li cɛ na lemu bɛɛri mu ya kan nɛ mu ge, na lee bɛɛri ya foro muyɛ pyaa ki ni.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Bani jomɔ pemu mu ya kan nɛ mu ge, pee jomɔ pe nɛ kan pu mu, a pʼi sɔɔ pu na. Pʼa li cɛ can can na na mu ni nɛ foro, na dà bɛ li na na mu wʼa nɛ tun.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Pee wuu na nɛ mu ɲɛɛri. Nɛ ta na ma ɲɛɛri koŋɔ ke wo sipyii pii wuu na-ɛ dɛ, ga piimu mʼa kan nɛ mu ge, pee wuu na, bani mu wuu pu ɲɛ pii.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Yaaga kemu bɛɛri ki ɲɛ nɛ wogo ge, mu wogo ki ɲɛ kii, yaaga kemu bɛɛri ki ɲɛ mu bɛ wogo ge, nɛ bɛ wogo ki ɲɛ kii. Pɛɛŋɛ ke ki wa nɛ na ge, Kalaapiire ti tʼa kee pɛɛŋɛ ki shɛɛ.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Nɛ na ba foro koŋɔ puga ni, ga pee kunni na gori naha ke koŋɔ ke na. Nɛ na ba shɛ ma yíri. To Kilɛ, mu wemu wu wa fɛɛfɛɛ ge, pu mara ma mɛgɛ ki sefɛɛrɛ ti gbɔɔrɔ ni, tee sefɛɛrɛ temu mʼa kan na mu ge; kɔnhɔ pʼi binnɛ, pʼi bye nigin ba nɛ ni mu wa nigin mɛ wɛ.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nɛ bye ni pu ni koŋɔ na tuun wemu ni ge, nɛ bi pu mara ni mu wo sefɛɛrɛ ti ni, mʼa bi tee sefɛɛrɛ temu kan nɛ mu ge. Nɛ pu bɛɛri mara, nigin bɛ ya ta buun wu munaa ni wɛ, fo wemu wu bi yaa wu buun wu munaa ni, kɔnhɔ yemu yʼa ka Kilɛ wo Kitabu wu ni ge, yee ɲɔ di fa ge, fo wee yɛ.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Ga mu yíri nʼa da zhɛ nimɛ. Nɛ ye bɛɛri yu na na yaha naha sanha koŋɔ ke na, kɔnhɔ fundanga ke ki ɲɛ nɛ ni, ki ɲɔ na fa ge, kee di bye pu bɛ ni.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Nɛ mu wo jomɔ pu kan pu mu, a koŋɔ sipyii di pu kɔ; bani pu ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, ma na jo ba nɛ bɛ wa mɛ nɛ ɲɛ ke koŋɔ ke wo wɛ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Di wʼa ma ɲɛɛri na go ma pu lɔ yeege ke koŋɔ puga ke ni wɛ, ga nʼa ma ɲɛɛri jo ma pu mara, mʼa pu tanha Shitaanni na.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Pu ɲɛ ke koŋɔ ke wuu wɛ, ma na jo ba nɛ bɛ wa mɛ nɛ ɲɛ ke koŋɔ ke wo wɛ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ma wo can wu taga pu pye fɛɛfɛɛ. Mu wo kafila wu wu ɲɛ can we.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Tungana lemu na mʼa na tun na pa koŋɔ puga ge, lee tungana le na nɛ bɛ ya pu tun shɛ koŋɔ ki na.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nɛ nayɛ waa yaha fɛfɛɛrɛ ni mu mu pee wuu na, kɔnhɔ pu bɛ di puyɛ waa yaha pʼi bye fɛɛfɛɛ can wu ni.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 «Nɛ ta na ma ɲɛɛri pii yɛ wuu na-ɛ dɛ, ga piimu bɛ pu da ba dà nɛ na pu jomɔ pu funŋɔ ni ge, pee bɛ wuu na nʼa ma ɲɛɛri,
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 kɔnhɔ pu bɛɛri di binnɛ, pʼi bye nigin, ba mu To Kilɛ ɲɛ mɛ ni nɛ ni, nɛ bɛ di ɲɛ mu ni mu ni wɛ. Pʼi binnɛ, pʼi bye nigin ni wèe bɛ ni, kɔnhɔ koŋɔ sipyii di dà li na na mu wʼa nɛ tun.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pɛɛŋɛ ke mu ya kan nɛ mu ge, kee pɛɛŋɛ ke nɛ kan pu bɛ mu, kɔnhɔ pʼi binnɛ pʼi bye nigin ba nɛ ni mu ɲɛ mɛ nigin wɛ.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nɛ pinnɛ ni pee ni na pye nigin, mu bɛ dʼa pinnɛ ni nɛ ni na pye nigin; kɔnhɔ pu bɛ di já pinnɛ pʼi bye nigin can can na. Lee bu bye, koŋɔ sipyii na li cɛ na mu wʼa nɛ tun, na pee bɛ ya taan mu mu ba nɛ taan mu mu wɛ.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 «Na To Kilɛ, piimu mʼa kan nɛ mu ge, nɛ na ba shɛ bye xuu wemu ni ge, na funŋɔ ki wa pu bɛ di ba shɛ bye wà ni na ni. Nɔɔrɔ we mʼa kan na mu ge, kɔnhɔ pʼi wee nɔɔrɔ we ɲa, bani nɛ taan mu mu na ta koŋɔ sanha nɔhɔ shan wɛ.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 To Kilɛ, mu wemu wʼa tii ge, koŋɔ ya ta mu cɛ wɛ; ga nɛ kunni dʼa mu cɛ. Piimu mʼa kan nɛ mu ge, pee bɛ ya li cɛ na mu wʼa nɛ tun.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nɛ pu pye pʼa mu cɛ, nɛ sanha di wa da da pu pyi pʼa ma cɛni. Nʼa taan ma mu taangana lemu na ge, kɔnhɔ kee taanɲɛɛgɛ ke tuugo di já pye pu tɛ ni, nɛ bɛ di binnɛ bye ni pu ni nigin.»
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.